306
he set sail with the fleet of the allies and some volunteers from the populace, and Mago, having sailed past from the island, disembarked in Liguria. Crassus was encamped against Hannibal in Bruttium. Philip, however, was reconciled with the Romans; for when he learned that Publius Sempronius had come to Apollonia with a large force, he gladly made a truce. Scipio the consul, having sailed down to Sicily, was preparing to sail to Libya, but he was not able, since he had neither a complete force and it was itself disorganized. Therefore he spent the whole winter there, training those with him and enrolling others. But as he was about to cross over, a message came to him from Rhegium that some men would betray the city of the Locrians. For having denounced their garrison commander and having received no redress from 2.283 Hannibal, they turned to the Romans. Therefore, having sent a force there, he seized much of the city by night with the help of the betrayers. And when the Carthaginians had been confined to the citadel and had summoned Hannibal, Scipio also put to sea with speed, and when Hannibal approached the city, he drove him back with a sudden sally. Then, having taken the acropolis and having entrusted the entire city to two tribunes, he sailed back. He was not, however, able to sail to Libya. And so the Carthaginians feared his impetus, that they sent money to Philip, in order that he might campaign in Italy, and sent both grain and soldiers to Hannibal, and ships and money to Mago, in order that he might prevent Scipio from crossing over. And from certain signs the Romans, hoping for a brilliant victory, entrusted to Scipio both the army in Libya and permission to enroll another force as he might wish. For of the consuls, they set Marcus Cethegus against Mago, and Publius Sempronius against Hannibal. But the Carthaginians, fearing that Masinissa might join Scipio, persuaded Syphax to restore his kingdom to him, on the understanding that he would recover it again. Masinissa therefore suspected what was being done, but was reconciled in pretence, so that, being thought trustworthy, he might be able to inflict some great disaster upon them; for he was more angry over Sophonisba than over his kingdom. Therefore he also adhered to the Romans, while pretending to favor the cause of the Carthaginians. Syphax, for his part, while working for the Libyans, pretended to be in treaty with the Romans, and sending to Scipio advised him not to make 2.284 the crossing. And Scipio, hearing these things in secret, so that the soldiers would not know, both sent the herald away that very day after he had spoken to no one else, and calling the army together, he urged the crossing, saying that the Carthaginians were still unprepared, and that first Masinissa, and now Syphax too, were summoning them and complaining that they were delaying. After saying these things, without any further delay he put to sea; and having brought his ships to anchor at the promontory called Apollonium, he made camp and was ravaging the country, and he approached the cities and took some. While the Romans were pressing hard upon the country, Hanno the cavalry commander, being the son of Hasdrubal the son of Gisco, was persuaded by Masinissa to attack them. Scipio therefore, having sent some cavalry, was plundering places suitable for a raid, in order that by feigning flight they might draw on their pursuers. Therefore, when the Carthaginians pursued them as they turned in accordance with the plan, Masinissa, getting behind them with his men, attacked the pursuers, and Scipio, rushing out from the ambush, engaged them. And many were destroyed, and many were captured, including Hanno himself. Therefore Hasdrubal captured the mother of Masinissa; and they were exchanged. And Syphax, renouncing the appearance of friendship with the Romans, openly assisted the Carthaginians. And the Romans both ravaged the country, and brought back many of those sent from Italy to Libya by Hannibal, and they wintered in the country. And after these things, when Gnaeus Scipio and Gaius Servilius were consuls, the Carthaginians, having been worsted in the war, wished to come to terms, and 2.285 Hannibal and Mago from
306
ναυτικῷ τῶν συμμάχων καί τισιν ἐθελονταῖς ἐκ τοῦ δήμου ἀπῇρεν, ὁ δὲ Μάγων ἐκ τῆς νήσου παραπλεύσας εἰς τὴν Λιγυστικὴν ἀπέβη. ὁ Κράσσος δ' ἐν τῇ Βρεττίᾳ τῷ ̓Αννίβᾳ προσήδρευεν. ὁ μέντοι Φίλιππος κατηλλάγη ̔Ρωμαίοις· Πούπλιον γὰρ Σεμπρώνιον εἰς ̓Απολλωνίαν ἐλθόντα σὺν πολλῇ δυνάμει αἰσθόμενος ἀσμένως ἐσπείσατο. Σκιπίων δ' ὁ υπατος εἰς Σικελίαν κατάρας παρεσκευάζετο μὲν ὡς ἐς Λιβύην πλεύσων, οὐκ ἠδυνήθη δέ, μήτε δύναμιν ἐντελῆ καὶ αὐτὴν ἀσυγκρότητον εχων. διὸ πάντα τὸν χειμῶνα ἐκεῖ διήγαγε, τοὺς σὺν αὐτῷ ἐξασκῶν καὶ αλλους προσκαταλέγων. μέλλοντι δὲ περαιώσασθαι ἀγγελία αὐτῷ ἐκ ̔Ρηγίου ηκε τὴν πόλιν τῶν Λοκρῶν τινας προδώσειν. τοῦ γὰρ φρουράρχου καταβοήσαντες καὶ μηδεμιᾶς ἐκδικίας παρὰ 2.283 τοῦ ̓Αννίβου τυχόντες πρὸς τοὺς ̔Ρωμαίους ἀπέκλιναν. δύναμιν ουν πέμψας ἐκεῖ, πολλὰ τῆς πόλεως νυκτὸς μετὰ τῶν προδιδόντων κατέλαβε. τῶν δὲ Καρχηδονίων εἰς τὴν ακραν συνειληθέντων καὶ τὸν ̓Αννίβαν μετακαλεσαμένων, κατὰ τάχος ἐξανήχθη καὶ ὁ Σκιπίων, καὶ πλησιάσαντα τῇ πόλει αἰφνιδίῳ ἐπεκδρομῇ ἀπεώσατο. ειτα λαβὼν τὴν ἀκρόπολιν καὶ ἐπιτρέψας τὴν πᾶσαν πόλιν δύο χιλιάρχοις ἀνέπλευσεν. οὐκ ἠδυνήθη μέντοι τῇ Λιβύῃ προσπλεῦσαι. ουτω δ' οἱ Καρχηδόνιοι τὴν ὁρμὴν αὐτοῦ εδεισαν, ωστε χρήματα μὲν τῷ Φιλίππῳ στεῖλαι, ιν' εἰς τὴν ̓Ιταλίαν στρατεύσῃ, καὶ τῷ ̓Αννίβᾳ καὶ σῖτον πέμψαι καὶ στρατιώτας, καὶ ναῦς τῷ Μάγωνι καὶ χρήματα, ινα τὸν Σκιπίωνα κωλύσῃ περαιωθῆναι. ἐκ δὲ σημείων τινῶν νίκην οἱ ̔Ρωμαῖοι λαμπρὰν ἐλπίσαντες, τήν τε ἐν τῇ Λιβύῃ στρατιὰν τῷ Σκιπίωνι καὶ δύναμιν αλλην ὡς αν ἐθελήσῃ καταλέξασθαί οἱ ἐπέτρεψαν. τῶν γὰρ ὑπάτων Μάρκον μὲν Κέθηγον τῷ Μάγωνι, Πούπλιον δὲ Σεμπρώνιον τῷ ̓Αννίβᾳ ἀντέταξαν. Οἱ δέ γε Καρχηδόνιοι δείσαντες τὸν Μασινίσσαν μὴ Σκιπίωνι πρόσθηται, επεισαν τὸν Σύφακα τὴν ἀρχὴν αὐτῷ ἀποδοῦναι, ὡς καὶ αυθις αὐτὴν ἀνακτησόμενον. ὁ ουν Μασινίσσας ὑπώπτευε μὲν τὸ πραττόμενον, κατηλλάγη δὲ δῆθεν, ινα πιστὸς νομισθεὶς μέγα τι σφῆλαι αὐτοὺς δυνηθῇ· μᾶλλον γὰρ ὑπὲρ τῆς Σοφωνίδος η τῆς βασιλείας ὠργίζετο. διὸ καὶ τοῖς ̔Ρωμαίοις προσέκειτο, ὑποκρινόμενος τὰ τῶν Καρχηδονίων αἱρεῖσθαι. ὁ δέ γε Σύφαξ τὰ τῶν Λιβύων πράττων ἐπλάττετο ̔Ρωμαίοις ενσπονδος ειναι, καὶ στείλας πρὸς τὸν Σκιπίωνα παρῄνει μὴ ποιήσα2.284 σθαι τὴν διάβασιν. ἀκούσας δὲ ταῦτα δι' ἀπορρήτων ὁ Σκιπίων, ινα μὴ γνῶσιν οἱ στρατιῶται, τόν τε κήρυκα αὐθημερὸν ἀπέπεμψε μηδενὶ αλλῳ προσομιλήσαντα, καὶ τὸ στράτευμα συγκαλέσας ἐπέσπευδε τὴν διάβασιν, ετι τοὺς Καρχηδονίους ἀπαρασκεύους λέγων ειναι, καὶ πρότερον μὲν τὸν Μασινίσσαν, τότε δὲ καὶ τὸν Σύφακα μετακαλεῖσθαι αὐτοὺς καὶ χρονίζουσιν ἐγκαλεῖν. ταῦτα εἰπὼν μηδὲν ετι μελλήσας ἐξανήχθη· καὶ πρὸς τὸ ἀκρωτήριον τὸ καλούμενον ̓Απολλώνιον προσορμίσας τὰς ναῦς ἐστρατοπεδεύσατο καὶ τὴν χώραν ἐπόρθει, προσέμισγέ τε ταῖς πόλεσι καὶ ειλέ τινας. ἐγκειμένων δὲ τῶν ̔Ρωμαίων τῇ χώρᾳ, Αννων ὁ ιππαρχος, υἱὸς ων τοῦ ̓Ασδρούβου τοῦ Γίσγωνος, ἀνεπείσθη πρὸς τοῦ Μασινίσσου ἐπιθέσθαι αὐτοῖς. ὁ ουν Σκιπίων ἱππέας πέμψας τινὰς χωρία πρὸς καταδρομὴν ἐπιτήδεια ἐληίζετο, ιν' ὑποφεύγοντες ἐπισπάσωνται τοὺς ἐπιδιώκοντας. τῶν ουν Καρχηδονίων ἐπισπομένων αὐτοῖς κατὰ τὰ ξυγκείμενα τραπομένοις, ὁ Μασινίσσας τε κατὰ νώτου γενόμενος μετὰ τῶν ἀμφ' αὐτὸν ἐπέθετο τοῖς διώκουσι, καὶ ὁ Σκιπίων ἐκ τοῦ λόχου ἐπεκδραμὼν προσέμιξεν αὐτοῖς. καὶ πολλοὶ μὲν ἐφθάρησαν, πολλοὶ δὲ καὶ ἑάλωσαν καὶ ὁ Αννων αὐτός. διὸ ὁ ̓Ασδρούβας τὴν μητέρα τοῦ Μασινίσσου συνέλαβε· καὶ ἀνταπεδόθησαν. ὁ δὲ Σύφαξ τῆς πρὸς ̔Ρωμαίους φιλίας τὴν δόκησιν ἀπειπὼν φανερῶς τοῖς Καρχηδονίοις συνήρατο. οἱ δὲ ̔Ρωμαῖοι καὶ ἐληίζοντο τὴν χώραν, καὶ συχνοὺς τῶν ἐκ τῆς ̓Ιταλίας ὑπὸ τοῦ ̓Αννίβου πρὸς τὴν Λιβύην πεμφθέντων ἀνεκομίσαντο, καὶ κατὰ χώραν ἐχείμασαν. Μετὰ δὲ ταῦτα Γναίου Σκιπίωνος καὶ Γαΐου Σερουιλίου ὑπατευσάντων οι τε Καρχηδόνιοι ἐλαττωθέντες τῷ πολέμῳ συμβῆναι ἠθέλησαν, καὶ ὁ 2.285 ̓Αννίβας καὶ ὁ Μάγων ἐκ