1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

327

of his grandfather, but was so named from his own deeds. At that time Corinth was also razed. For since the foremost of the Greeks had been transported to Italy by Paulus Aemilius, the rest at first demanded the men back through embassies, but when they did not succeed, and some of them, despairing of a return home, killed themselves, they were ill-disposed and made a public mourning, and were angry at those among them who favored the Roman cause, yet they showed no hostile action, until they got back the rest of those men. Then 2.337 being at variance with one another, both the wronged and those holding what belonged to others went to war. The Achaeans began the dispute, accusing the Lacedaemonians as being responsible for what had happened to them; and when the Romans sent them mediators, they were not persuaded, but rushed into war, having put Critolaus in command. Therefore Metellus, fearing that they might also lay hands on Macedonia, for they had already advanced into Thessaly, went out to meet them and routed them. And with Critolaus having fallen, the Greek side was divided in two. For some were inclined toward peace and laid down their arms, while others still continued the strife, entrusting matters to Diaeus. Learning this, those in Rome sent Mummius against them. He relieved Metellus, and himself took charge of the war. And after a part of his army had suffered a blow from an ambush, with Diaeus pursuing the fugitives as far as their camp, he came out against him, and having routed him, went to the Achaean entrenchment. Diaeus, having gathered a larger force, attempted to engage them. But when the Romans did not sally forth against him, he despised them, and advanced into the hollow ground between the camps. Therefore Mummius, seeing this, secretly sent some of the cavalry, that they might attack them from the flank. And when they, attacking them, threw them into confusion, he led the phalanx against their front, and killed many. As a result of this, Diaeus in despair killed himself, and of those saved from the battle, the Corinthians were scattered throughout the country, while the others 2.338 fled home. Wherefore the Corinthians in the city, thinking all were lost, abandoned the city; and Mummius took it empty of men. And after this he won over both them and the other Greeks without trouble. And at that time he took away their arms and whatever was dedicated in the temples and the statues and the paintings and anything else they had for adornment; but when his father and others were sent to him for the settlement of the conquered, he took down the walls of some and left all free and autonomous except the Corinthians. Of Corinth he sold the inhabitants and confiscated the land, and razed the walls and all the other buildings, fearing lest some might again unite against it as a very great city. And so that none of them might escape notice nor any of the other Greeks be sold as a Corinthian, he called together, before revealing what was to be done, all who were present, and having somehow secretly surrounded them with soldiers, he proclaimed both the freedom of the others and the enslavement of the Corinthians. Then he ordered all to seize those standing beside them, and thus he made a clear distinction of them. And so Corinth was thus made desolate, and the rest of the Greek world was at first afflicted with massacres and exactions of money, but afterward came to be in such security and prosperity that they would say that, if they had not been conquered sooner, they would not have been saved. Thus Carthage and Corinth, those ancient cities, had this end at the same time, but a long time later, having received a Roman colony, they flourished again and returned to their old condition. The things therefore done by the Romans up to this point, 2.339 having chanced upon books of ancient men who long ago recounted these things, I have taken from there in summary and have inserted in this work, but for what follows, what was done by the consuls and the dictators until with these offices those in the

327

πάππου, ἀλλ' ἀπὸ τῶν οἰκείων ἐπεκέκλητο πράξεων. Τότε δὲ καὶ ἡ Κόρινθος κατεσκάφη. ἐπεὶ γὰρ οἱ τῶν ̔Ελλήνων κορυφαιότατοι ὑπὸ Παύλου τοῦ Αἰμιλίου μετῳκίσθησαν εἰς τὴν ̓Ιταλίαν, οἱ λοιποὶ τὸ μὲν πρῶτον πρεσβείαις τοὺς ανδρας ἀπῄτουν, ὡς δ' οὐκ ετυχον, καί τινες ἐκείνων τὴν οικαδε ἀπογνόντες ἐπάνοδον ἑαυτοὺς διεχρήσαντο, χαλεπῶς διέκειντο καὶ πένθος δημόσιον ἐποιήσαντο, τοῖς τε τὰ ̔Ρωμαίων φρονοῦσι παρὰ σφίσιν ὠργίζοντο, οὐ μέντοι καὶ πολέμιόν τι ἐπεδείξαντο, μέχρις ου τοὺς περιλιπεῖς τῶν ἀνδρῶν ἐκείνων ἐκομίσαντο. τότε δὲ 2.337 διενεχθέντες ἀλλήλοις οι τ' ἠδικημένοι καὶ οἱ τὰ ἀλλότρια εχοντες ἐπολέμησαν. ηρξαντο δὲ τῆς διαφορᾶς οἱ ̓Αχαιοί, τοῖς Λακεδαιμονίοις ἐγκαλοῦντες ὡς αἰτίοις τῶν συμβεβηκότων αὐτοῖς· καὶ τῶν ̔Ρωμαίων διαλλακτὰς αὐτοῖς στειλάντων οὐκ ἐπείσθησαν, ἀλλὰ πρὸς πόλεμον ωρμησαν, Κριτόλαον προστησάμενοι. δείσας ουν ὁ Μέτελλος μὴ καὶ τῆς Μακεδονίας αψωνται, ηδη γὰρ εἰς τὴν Θεσσαλίαν παρῆλθον, προαπήντησεν αὐτοῖς καὶ ἐτρέψατο. Καὶ τοῦ Κριτολάου πεσόντος διχῇ διῄρητο τὸ ̔Ελληνικόν. οἱ μὲν γὰρ πρὸς εἰρήνην ἀπέκλιναν καὶ τὰ οπλα κατέθεντο, οἱ δὲ καὶ ετι ἐστασίαζον τῷ ∆ιαίῳ τὰ πράγματα ἐπιτρέψαντες. α μαθόντες οἱ ἐν τῇ ̔Ρώμῃ ἐπ' αὐτοὺς τὸν Μόμμιον επεμψαν. ος τὸν μὲν Μέτελλον ἀπήλλαξεν, αὐτὸς δὲ τοῦ πολέμου ειχετο. καί τινα πληγὴν μέρει τῆς στρατιᾶς λαβὼν ἐξ ἐνέδρας, τοῦ ∆ιαίου καταδιώξαντος μέχρι τοῦ σφῶν στρατοπέδου τοὺς φεύγοντας, ἀντεπεξῆλθε, καὶ τρεψάμενος αὐτὸν πρὸς τὸ τῶν ̓Αχαιῶν ηλθε χαράκωμα. ἀθροίσας δὲ δύναμιν ὁ ∆ίαιος πλείονα συμβαλεῖν αὐτοῖς ἐπεχείρησεν. ὡς δ' οὐκ ἀντεξώρμησαν οἱ ̔Ρωμαῖοι, κατεφρόνησεν αὐτῶν, καὶ εἰς τὸ μέσον τῶν στρατοπέδων κοῖλον ον προῆλθεν. ἰδὼν ουν τοῦθ' ὁ Μόμμιος, τῶν ἱππέων τινὰς λάθρᾳ επεμψεν, ιν' ἐκ πλαγίου αὐτοῖς ἐπιγένωνται. καὶ ἐπεὶ ἐκεῖνοι προσβαλόντες αὐτοὺς συνετάραξαν, ἐπήγαγε τὴν φάλαγγα κατὰ πρόσωπον, καὶ πολλοὺς ἐφόνευσεν. ἐκ δὲ τούτου ∆ίαιος μὲν ἀπογνοὺς ἑαυτὸν ἀπέκτεινε, τῶν δ' ἐκ τῆς μάχης περισωθέντων οἱ μὲν Κορίνθιοι κατὰ τὴν χώραν ἐσκεδάσθησαν, οἱ δ' αλλοι 2.338 οικαδε εφυγον. οθεν καὶ οἱ ἐν τῷ τείχει Κορίνθιοι πάντας ἀπολωλέναι νομίσαντες ἐξέλιπον τὴν πόλιν· καὶ κενὴν αὐτὴν ἀνδρῶν ὁ Μόμμιος ελαβε. καὶ μετὰ ταῦτα κἀκείνους καὶ τοὺς αλλους Ελληνας ἀπόνως προσεποιήσατο. καὶ τότε μὲν τά τε οπλα αὐτῶν καὶ οσα πρὸς τοῖς ἱεροῖς ἀνέκειντο καὶ τοὺς ἀνδριάντας τάς τε γραφὰς καὶ ει τι αλλο πρὸς κόσμον ειχον παρείλετο, πεμφθέντων δέ οἱ τοῦ τε πατρὸς καὶ αλλων ἐπὶ καταστάσει τῶν ἁλόντων, τείχη τέ τινων περιεῖλε καὶ ἐλευθέρους πάντας καὶ αὐτονόμους πλὴν τῶν Κορινθίων ἀφῆκε. τῆς δὲ Κορίνθου τούς τε οἰκήτορας ἀπέδοτο καὶ τὴν χώραν ἐδημοσίωσε, τά τε τείχη καὶ τὰ αλλα οἰκοδομήματα πάντα κατέσκαψε, φοβηθεὶς μὴ καὶ αυθις τινὲς πρὸς αὐτὴν οια μεγίστην συστῶσιν. ινα δὲ μήτε τις ἐκείνων λάθῃ μήτε τῶν λοιπῶν τις ̔Ελλήνων πραθῇ ὡς Κορίνθιος, συνεκάλεσε, πρὶν ἐκφῆναι τὸ ποιητέον, πάντας τοὺς παρόντας, καὶ αὐτοὺς ἀφανῶς πως τοῖς στρατιώταις ἐγκυκλωσάμενος ἐκήρυξε τήν τε τῶν αλλων ἐλευθερίαν καὶ τὴν τῶν Κορινθίων δούλωσιν. επειτα προσέταξε πᾶσι τῶν παρεστηκότων σφίσι λαβέσθαι, καὶ ουτω σαφῆ τὴν διάκρισιν αὐτῶν ἐποιήσατο. Καὶ ἡ μὲν Κόρινθος ουτως ἀνάστατος γέγονε, τὸ δ' αλλο ̔Ελληνικὸν παραχρῆμα μὲν καὶ σφαγαῖς καὶ χρημάτων ἐκλογαῖς ἐκακώθη, επειτα εν τε ἀδείᾳ καὶ ἐν εὐδαιμονίᾳ τοσαύτῃ ἐγένετο ωστε λέγειν οτι, εἰ μὴ θᾶττον ἑαλώκεισαν, οὐκ αν ἐσέσωντο. ̔Η μὲν ουν Καρχηδὼν η τε Κόρινθος αἱ ἀρχαῖαι ἐκεῖναι τοῦτο τέλος αμα εσχον, χρόνῳ δὲ πολλῷ υστερον ἀποικίαν ̔Ρωμαίων λαβοῦσαι ηνθησαν αυθις καὶ εἰς τὴν παλαιὰν ἐπανῆλθον κατάστασιν. Τὰ μὲν ουν μέχρι τοῦδε πεπραγμένα ̔Ρωμαίοις, 2.339 βίβλων τυχὼν τῶν πάλαι ταῦτα ἱστορησάντων ἀρχαίων ἀνδρῶν, ἐκεῖθεν ἐξείληφα κατ' ἐπιτομὴν καὶ τῷ συγγράμματι τούτῳ ἐντέθεικα, ἐπὶ δὲ τοῖς ἑξῆς α τοῖς ὑπάτοις καὶ τοῖς δικτάτωρσιν ἐπράχθη μέχρις αν ταῖς ἀρχαῖς ταύταις τοῖς ἐν τῇ