329
having sent away his wife, to marry his own stepdaughter Aemilia, whom Metella, who was married to Sulla, had borne from Scaurus, her former husband. But the circumstances of the marriage were tyrannical; for Aemilia was already given to a husband and was pregnant. And so Sulla, having made Pompey his kinsman, sent him to Sicily with a heavy force; for the island was a base of operations for the men of Carbo. And when Pompey went there, the enemy departed from the island, and he himself recovered the cities which had been worn out and treated them humanely. And having seized Carbo, he put him to death. However, hearing that the soldiers were disorderly on the marches, he placed seals on their swords, and he who did not keep it was punished. And while doing these things in Sicily, he received letters from the senate and Sulla ordering him to sail to Libya and to make war on Domitius. And so he sailed out, and seven thousand of Domitius's men came over to him. And with Domitius drawn up against him, the armies clashed, and Pompey's men were victorious, and Domitius was killed. And of the cities, some immediately came over, while others were taken by force. And having invaded Numidia, and having conquered all whom he encountered in forty days all told, he received letters from Sulla, to dismiss the rest of the 2.343 army, and for him to wait with one legion in Utica for the general who would succeed him. At these things, he himself was privately vexed, but the army was openly indignant. And when Pompey wanted to come forward, they spoke ill of Sulla and would not allow him to entrust himself to the tyrant. And he tried to calm them, but they ordered him to stay and to rule, until, as they persisted and shouted him down, he swore that he would kill himself if they should use force. And only with difficulty did they thus cease. At first, then, it was announced to Sulla that Pompey had revolted, but then, having learned the truth, he went to meet him as he approached and, having welcomed him, addressed him as "Magnus" in a loud voice; and Magnus means "great." But when Pompey asked for a triumph, Sulla spoke against it, saying that it was customary for a consul or a praetor to triumph, but for no one else; but if Pompey, not yet having a full beard, should triumph, who had no share in the senate on account of his age, the honor would bring envy upon him. As Sulla was saying these things, Pompey did not flinch, but said that he should consider that more people worship the rising than the setting sun, indicating by this that his own power was increasing, while the other's was both diminishing and fading. At this Sulla was astonished, and twice in succession he shouted, "Let him triumph." And when the soldiers wanted to be troublesome and make a disturbance, not receiving as much as they had expected, Pompey said that he would sooner give up the triumph than flatter the soldiers. At which Servilius, an illustrious man and one who had previously spoken against the triumph, said, "Now Pompey is truly Magnus and worthy to triumph." And Sulla was annoyed, seeing to what a degree 2.344 of glory and power Pompey was advancing, but being ashamed to prevent it, he kept quiet. Lepidus, however, having obtained the consulship through the efforts of Pompey, after Sulla died, put himself in Sulla's place of power, and was immediately under arms, stirring up the remnants of the civil strife. And Pompey was appointed leader of an army against Lepidus, who had already stirred up much of Italy and was holding Cisalpine Gaul through Brutus. And so Pompey easily prevailed over the others, but in his siege against Brutus he spent some time. Then Brutus surrendered himself to him, either having changed his mind or having been betrayed. And he was put to death, whose son was the Brutus who later assassinated Caesar. And Lepidus, having been driven out of Italy, died of a disease. Sertorius, however, holding Iberia, was formidable. And so Pompey was sent against him, to fight as an ally with Oppius Metellus who was fighting against Sertorius. And having arrived in Iberia, first he stood against two of Sertorius's generals, and having been victorious, he killed over ten thousand; then, having engaged with Sertorius himself, he had a doubtful contest. And when a man came upon Pompey, who was a horseman
329
ἀποπεμψάμενον ἀγαγέσθαι τὴν ἑαυτοῦ πρόγονον Αἰμιλίαν, ην ἡ Μετέλλα, η τῷ Σύλλᾳ συνῴκει, ἐκ Σκαύρου ἐγείνατο τοῦ προτέρου ἀνδρός. ην δὲ τὰ τοῦ γάμου τυραννικά· ἀνδρὶ γὰρ ἡ Αἰμιλία ηδη ἐκδέδοτο καὶ ἐκύει. Ουτω δ' ὁ Σύλλας οἰκειωσάμενος τὸν Πομπήιον εἰς Σικελίαν ἀπέστειλε μετὰ βαρείας δυνάμεως· ην γὰρ ἡ νῆσος τοῖς τοῦ Κάρβωνος ὁρμητήριον. καὶ ἀπελθόντος ἐκεῖ Πομπηίου οἱ μὲν ἐναντίοι τῆς νήσου ἐξέστησαν, αὐτὸς δὲ τὰς πόλεις ἀνελάμβανε τετρυχωμένας καὶ φιλανθρώπως ἐκέχρητο. κατασχὼν δὲ καὶ τὸν Κάρβωνα ἀνεῖλεν. ἀκούων μέντοι τοὺς στρατιώτας ἐν ταῖς ὁδοιπορίαις ἀτακτεῖν, σφραγῖδας ταῖς αὐτῶν μαχαίραις ἐπέβαλεν, ην ὁ μὴ φυλάξας ἐκολάζετο. Ταῦτα δὲ πράττων ἐν Σικελίᾳ ἐδέξατο γράμματα τῆς συγκλήτου καὶ Σύλλα κελεύοντα πλεῖν εἰς Λιβύην καὶ πολεμεῖν ∆ομιτίῳ. καὶ ὁ μὲν ἐξέπλει, ἑπτακισχίλιοι δὲ αὐτῷ τῶν ὑπὸ τὸν ∆ομίτιον προσεχώρησαν. ἀντιτεταγμένου δὲ ∆ομιτίου συρρήγνυνται τὰ στρατεύματα, καὶ νικῶσιν οἱ Πομπηίου, καὶ ὁ ∆ομίτιος κτείνεται. τῶν δὲ πόλεων αἱ μὲν εὐθὺς προσεχώρησαν, αἱ δὲ κατὰ κράτος ἑάλωσαν. καὶ εἰς τὴν Νομαδικὴν ἐμβαλών, καὶ πάντων κρατήσας οις ἐνέτυχε τεσσαράκοντα ταῖς πάσαις ἡμέραις, γράμματα δέχεται Σύλλα, ἀφεῖναι μὲν τὴν αλλην στρα2.343 τιάν, αὐτὸν δὲ μεθ' ἑνὸς τάγματος περιμένειν εἰς ̓Ιτύκην τὸν διαδεξόμενον στρατηγόν. ἐπὶ τούτοις αὐτὸς μὲν καθ' ἑαυτὸν ηχθετο, ὁ δὲ στρατὸς εἰς τοὐμφανὲς ἠγανάκτει. καὶ θέλοντος προελθεῖν Πομπηίου, τοῦ τε Σύλλα κακῶς ἐμνημόνευον κἀκεῖνον οὐκ ειων πιστεύειν τῷ τυράννῳ ἑαυτόν. καὶ ὁ μὲν ἐπειρᾶτο πραΰνειν αὐτούς, οἱ δὲ μένειν αὐτὸν καὶ αρχειν ἐκέλευον, αχρις ου προσλιπαρούντων καὶ καταβοώντων ωμοσεν ἀναιρήσειν ἑαυτόν, εἰ βιάζοιντο· καὶ μόλις ουτως ἐπαύσαντο. Πρῶτον μὲν ουν ἠγγέλη τῷ Σύλλᾳ ἀφεστάναι Πομπήιον, ειτα πυθόμενος τἀληθὲς ἀπήντησεν αὐτῷ προσιόντι καὶ δεξιωσάμενος Μάγνον προσεῖπε μεγάλῃ φωνῇ· σημαίνει δὲ μέγαν ὁ Μάγνος. θρίαμβον δὲ Πομπηίου αἰτοῦντος ὁ Σύλλας ἀντέλεγεν ὡς ὑπάτῳ η στρατηγῷ θριαμβεύειν νενόμισται, αλλῳ δὲ οὐδενί· εἰ δὲ Πομπήιος ουπω γενειῶν ἀκριβῶς θριαμβεύσει, ῳ βουλῆς διὰ τὴν ἡλικίαν οὐ μέτεστιν, ἐπίφθονος εσται αὐτῷ ἡ τιμή. ταῦτα τοῦ Σύλλα λέγοντος ὁ Πομπήιος οὐχ ὑπέπτηξεν, ἀλλ' ἐννοεῖν εφη δεῖν οτι τὸν ηλιον ἀνατέλλοντα πλείονες η δυόμενον προσκυνοῦσι, δηλῶν ἐντεῦθεν ὡς αὐτῷ μὲν ἡ δύναμις αυξεται, ἐκείνῳ δὲ μειοῦταί τε καὶ μαραίνεται. πρὸς ταῦτα ὁ Σύλλας καταπλαγείς, δὶς ἐφεξῆς "θριαμβευσάτω" ἐβόησεν. ὡς δὲ οἱ στρατιῶται ἐνοχλεῖν ἐβούλοντο καὶ θορυβεῖν, μὴ τυχόντες ἡλίκων προσεδόκησαν, ὁ Πομπήιος ἀφήσειν εφη μᾶλλον τὸν θρίαμβον η κολακεύσειν τοὺς στρατιώτας. πρὸς ο Σερουίλιος ἀνὴρ ἐπιφανὴς καὶ ἀντιλέγων πρὶν πρὸς τὸν θρίαμβον "νῦν," εφη, "Πομπήιος καὶ Μάγνος ἀληθῶς καὶ αξιος θριαμβεῦσαι." Σύλλας δὲ ἠνιᾶτο μὲν ὁρῶν εἰς οσον πρόεισι 2.344 δόξης καὶ δυνάμεως ὁ Πομπήιος, αἰσχυνόμενος δὲ κωλύειν ἡσυχίαν ηγε. Λέπιδος μέντοι σπουδῇ Πομπηίου ὑπατείας τυχών, εἰς τὴν Σύλλα δύναμιν ἐκείνου τελευτήσαντος ἑαυτὸν εἰσεποίει, καὶ εὐθὺς ενοπλος ην, τὰ τῶν στάσεων ἀνακινῶν ὑπολείμματα. καὶ ὁ Πομπήιος ἡγεμὼν στρατεύματος ἀπεδείχθη κατὰ Λεπίδου, ηδη πολλὰ τῆς ̓Ιταλίας κεκινηκότος καὶ τὴν ἐντὸς Αλπεων Γαλατίαν διὰ Βρούτου κατέχοντος. τῶν μὲν ουν αλλων ῥᾳδίως ἐκράτησεν ὁ Πομπήιος, ἀντικαθήμενος δὲ τῷ Βρούτῳ ἐχρόνισεν. ειτα ἑαυτὸν ὁ Βροῦτος αὐτῷ ἐνεχείρισεν, η μεταβαλλόμενος η προδοθείς. καὶ ὁ μὲν ἀνῃρέθη, ουπερ υἱὸς ην ὁ τὸν Καίσαρα υστερον διαχειρισάμενος Βροῦτος, Λέπιδος δὲ τῆς ̓Ιταλίας ἐκπεπτωκὼς νόσῳ ἀπέθανεν. ̔Ο μέντοι Σερτώριος τὴν ̓Ιβηρίαν εχων φοβερὸς ην. καὶ πρὸς τοῦτον ουν ὁ Πομπήιος ἐστάλη, συμμαχήσων ̓Οππίῳ Μετέλλῳ μαχομένῳ πρὸς τὸν Σερτώριον. εἰς ̓Ιβηρίαν δὲ ἀφικόμενος πρῶτον μὲν δυσὶ στρατηγοῖς ἀντικατέστη τοῦ Σερτωρίου, καὶ νικήσας ὑπὲρ μυρίους ἀπέκτεινεν· ειτα καὶ αὐτῷ Σερτωρίῳ προσμίξας ἀμφίδοξον εσχηκε τὸν ἀγῶνα. ἐπελθόντος δὲ Πομπηίῳ οντι ἱππότῃ ἀνδρὸς