331
Pompey, while cultivating the people and making them his own. For the time being, however, the decree was ratified. And Pompey, coming into the assembly, managed to receive double what had been voted. Therefore, dividing the seas and the expanses of the sea into thirteen parts, and having assigned a number of ships and a commander to each, he cleansed of pirates the Tyrrhenian Sea, the Libyan Sea, and the area around Sardinia, Corsica, and Sicily, in forty days. Then, sailing past the cities with haste, he did not pass by Athens. And going up and sacrificing and addressing the people, he found inscriptions made for him, of which the one inside the gate said, "Inasmuch as you know you are a man, so much are you a god;" and the one outside, "We awaited, we worshipped, we saw, we send you on your way." So the piratical war was ended and the pirate strongholds everywhere on the sea were eliminated in no more than three months; and when these things were reported in Rome, Manlius, one of the tribunes, proposed a law that Pompey should take over the entire country which Lucullus ruled, and adding Bithynia as well, should wage war on Mithridates and Tigranes the kings, having also the naval force and command of the sea, as he had already received this; this was, in 2.348 short, for the Roman supremacy to be put into the hands of one man. The decree, then, was ratified, since the aristocrats feared the people and kept silent, but Pompey, upon receiving the letters, is said to have knit his brows and struck his thigh, as if displeased and burdened by the command. But not even his very close associates easily endured his irony. For the time being, having distributed his fleet to guard the sea between Phoenicia and the Bosporus, he himself marched against Mithridates. But when he abandoned a mountain that was hard to fight on because it was waterless, where he was encamped, Pompey seized it, and inferring from the nature of the vegetation and the slopes of the place that the area had springs, he ordered wells to be dug. And quickly the camp was full of water. Then, encamping around him, he walled him in. But he, having been besieged for forty-five days, escaped secretly with his stronger forces, after killing the useless and the sick. But Pompey, overtaking him near the Euphrates, so that he would not manage to cross the river, led his army against him in the middle of the night. So it was necessary to fight for the palisade. The moon was setting, which deceived the king's men; for the Romans had the moon at their backs, and since it was already near setting, the shadows of their bodies projected far forward and gave the enemy the impression that the Romans were close upon them, and they threw their javelins and hit nothing; the Romans, perceiving this, charged with a shout and killed them as they fled, so that far more than ten thousand died. But Mithridates himself escaped with a few more. Pompey invaded Armenia, as the younger 2.349 Tigranes was calling him; for he had already revolted from his father. And king Tigranes, having been crushed by Lucullus, and learning that Pompey was mild, both surrendered himself and received a garrison around his palace. And approaching Pompey, he took the tiara from his head and was about to place it at his feet and prostrate himself. But Pompey took him by the right hand, led him forward and sat him nearby, and his son on the other side, and said that for the other things he must blame Lucullus, for by him he had been deprived of Syria, Phoenicia, Cilicia, Galatia, and Sophene, but what he had kept until now he would have, and his son would be king of Sophene. At this, Tigranes was pleased, but his son was discontented, and being called to dinner, he said that he did not need Pompey to honor him in such a way; for he himself would find another Roman. Because of this he was put in bonds and kept for the triumph. And Pompey, leaving Afranius as a guard for Armenia, himself marched against Mithridates through the nations dwelling around the Caucasus. The greatest of these nations are the Albani and the Iberes, the latter extending to the Moschian mountains and the Pontus, but the Albani to the east and
331
Πομπήιον, τὸν δῆμον δὲ θεραπεύων καὶ οἰκειούμενος ἑαυτῷ. τέως μέντοι ἐκυρώθη τὸ ψήφισμα. καὶ ὁ Πομπήιος εἰς ἐκκλησίαν ἐλθὼν διπλάσια τὰ ἐψηφισμένα λαβεῖν διεπράξατο. διελὼν ουν τὰ πελάγη καὶ διαστήματα τῆς θαλάσσης εἰς μέρη τρισκαίδεκα, καὶ νεῶν ἀριθμὸν ἐφ' ἑκάστῳ καὶ αρχοντα τάξας, ἐκάθηρε τῶν λῃστηρίων τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος, τὸ Λιβυκόν, τὸ περὶ Σαρδόνα καὶ Κύρνον καὶ Σικελίαν, ἡμέραις τεσσαράκοντα. ειτα παραπλέων τὰς πόλεις μετὰ σπουδῆς οὐ παρῆλθε τὰς ̓Αθήνας. ἀναβὰς δὲ καὶ θύσας καὶ προσαγορεύσας τὸν δῆμον, ευρεν ἐπιγραφὰς εἰς αὐτὸν πεποιημένας, ων ἡ μὲν ἐντὸς τῆς πύλης ελεγεν ̓Εφ' οσον ων ανθρωπος οιδας, ἐπὶ τοσοῦτον ει θεός· ἡ δ' ἐκτὸς Προσεδοκῶμεν, προσεκυνοῦμεν, ειδομεν, προπέμπομεν. Κατελύθη μὲν ουν ὁ πειρατικὸς πόλεμος καὶ τὰ πανταχοῦ τῆς θαλάσσης ἐξῃρέθη λῃστήρια οὐκ ἐν πλείονι χρόνῳ μηνῶν τριῶν· τούτων δὲ εἰς ̔Ρώμην ἀπαγγελθέντων γράφει νόμον εις τῶν δημάρχων ὁ Μάλλιος, παραλαβόντα Πομπήιον πᾶσαν τὴν χώραν οσης ὁ Λεύκολλος ηρχε, προσλαβόντα δὲ καὶ Βιθυνίαν, πολεμεῖν Μιθριδάτῃ καὶ Τιγράνῃ τοῖς βασιλεῦσιν, εχοντα καὶ τὴν ναυτικὴν δύναμιν καὶ τὸ κράτος τῆς θαλάσσης, ὡς ηδη τοῦτο εἰλήφει· τοῦτο δὲ ην ἐφ' 2.348 ἑνὶ συλλήβδην γενέσθαι τὴν ̔Ρωμαίων ἡγεμονίαν. τὸ μὲν ουν ψήφισμα ἐκυρώθη φοβηθέντων τὸν δῆμον τῶν ἀριστοκρατικῶν καὶ σιωπησάντων, Πομπήιος δὲ δεξάμενος τὰ γράμματα λέγεται τὰς ὀφρῦς συναγαγεῖν καὶ τὸν μηρὸν πατάξαι ὡς δυσχεραίνων καὶ βαρυνόμενος τὴν ἀρχήν. τὴν δ' εἰρωνείαν οὐδ' οἱ πάνυ συνήθεις αὐτῷ ῥᾷον ηνεγκαν. τέως δὲ τὴν μεταξὺ Φοινίκης καὶ Βοσπόρου θάλασσαν ἐπὶ φρουρᾷ τῷ στόλῳ διαλαβὼν αὐτὸς ἐβάδιζεν ἐπὶ Μιθριδάτην. ἐκείνου δ' ἐκλιπόντος ορος δύσμαχον ὡς ανυδρον, ἐν ῳ ἐστρατοπεδεύετο, ὁ Πομπήιος κατέσχεν αὐτό, καὶ τῇ φύσει τῶν βλαστανόντων καὶ ταῖς συγκλινίαις τῶν τόπων τεκμαιρόμενος εχειν πηγὰς τὸ χωρίον, ὀρύσσειν ἐκέλευσε φρέατα. καὶ ταχὺ μεστὸν ην υδατος τὸ στρατόπεδον. επειτα περιστρατοπεδεύσας ἀπετείχιζεν αὐτόν. ὁ δὲ πέντε καὶ τεσσαράκοντα πολιορκηθεὶς ἡμέρας ελαθεν ἀποδρὰς μετὰ τῆς ἐρρωμενεστέρας δυνάμεως, ἀποκτείνας τοὺς ἀχρήστους καὶ τοὺς νοσοῦντας. καταλαβὼν δὲ αὐτὸν περὶ τὸν Εὐφράτην ὁ Πομπήιος, ινα μὴ φθάσῃ περάσας τὸν ποταμόν, ἐκ μέσων νυκτῶν ἐπῆγε τὴν στρατιάν. ην ουν ἀνάγκη ὑπὲρ τοῦ χάρακος μάχεσθαι. σελήνη δ' ην καταφερομένη, ο τοὺς βασιλικοὺς εσφηλεν· ειχον μὲν γὰρ κατὰ νώτου τὴν σελήνην ̔Ρωμαῖοι, ηδη δὲ περὶ δύσιν ουσης αἱ σκιαὶ τῶν σωμάτων πρόσθεν προϊοῦσαι πολὺ δόκησιν παρεῖχον τοῖς πολεμίοις ἐγγίζειν τοὺς ̔Ρωμαίους αὐτοῖς, καὶ τοὺς ὑσσοὺς ἀφέντες ἐφίκοντο οὐδενός· ο συνιδόντες ̔Ρωμαῖοι μετὰ κραυγῆς ἐπέδραμον καὶ φεύγοντας εκτεινον, ὡς πολὺ πλείους μυρίων ἀποθανεῖν. αὐτὸς δὲ Μιθριδάτης μετὰ πλειόνων διέφυγε. Πομπήιος δὲ εἰς ̓Αρμενίαν ἐνέβαλε, τοῦ νέου 2.349 Τιγράνου καλοῦντος αὐτόν· ηδη γὰρ ἀφειστήκει τοῦ πατρός. ὁ δὲ βασιλεὺς Τιγράνης ὑπὸ Λευκόλλου συντετριμμένος, ημερον δὲ πυνθανόμενος τὸν Πομπήιον, ἑαυτόν τε παρέδωκε καὶ φρουρὰν ἐδέξατο περὶ τὰ βασίλεια. προσιὼν δὲ τῷ Πομπηίῳ τήν τε κίταριν ἀφεῖλε τῆς κεφαλῆς καὶ ωρμησε πρὸ ποδῶν αὐτὴν ἐκείνου θεῖναι καὶ καταβαλεῖν ἑαυτόν. ἀλλ' ὁ Πομπήιος τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ λαβόμενος προσηγάγετο καὶ πλησίον ἱδρύσατο, τὸν δ' ἐκείνου υἱὸν ἐπὶ θάτερα, καὶ ειπε τῶν μὲν αλλων δεῖν αἰτιᾶσθαι Λεύκολλον, ὑπ' ἐκείνου γὰρ ἀφῃρῆσθαι Συρίαν, Φοινίκην, Κιλικίαν, Γαλατίαν, Σωφηνήν, α δὲ αχρις αὐτοῦ διατετήρηται εξειν, Σωφηνῆς δὲ βασιλεύσειν τὸν υἱόν. ἐπὶ τούτοις ὁ μὲν Τιγράνης ἠγάπησεν, ὁ δὲ υἱὸς ἐδυσφόρει, καὶ κληθεὶς ἐπὶ δεῖπνον οὐκ εφη Πομπηίου δεῖσθαι τοιαῦτα τιμῶντος· καὶ γὰρ αὐτὸς αλλον εὑρήσειν ̔Ρωμαῖον. ἐκ τούτου δεθεὶς εἰς τὸν θρίαμβον ἐφυλάττετο. Καταλιπὼν δὲ Πομπήιος φρουρὸν ̓Αρμενίας ̓Αφράνιον αὐτὸς διὰ τῶν περιοικούντων τὸν Καύκασον ἐθνῶν ἐπὶ Μιθριδάτην ἐβάδιζε. μέγιστα δὲ αὐτῶν εἰσιν εθνη ̓Αλβανοί τε καὶ Ιβηρες, οἱ μὲν ἐπὶ τὰ Μεσχικὰ ορη καὶ τὸν Πόντον καθήκοντες, ̓Αλβανοὶ δ' ἐπὶ τὴν εω καὶ