336
having embarked on a twelve-oared boat in the dress of a servant, he planned to set sail for Brentesion, since the sea was controlled by the enemy with great fleets. But since it was winter, the voyage seemed impossible to the pilot, and he ordered the sailors to turn back so as to turn the boat around. But Caesar revealed himself. And when the pilot was astounded at the sight, he said, "Be bold and do not fear; you carry Caesar and Caesar's fortune sailing with you." And Antony also sailed down, leading the forces. And taking courage, Caesar challenged Pompey. And there were always some sporadic battles around Pompey's fortifications, and Caesar was victorious in all but one, in which, when a great rout occurred, he was in danger of losing his camp, and he himself came close to dying. For laying his hand upon a large and strong man who was fleeing, he ordered him to stay and turn towards the enemy; but he, being full of confusion, raised his sword as if to strike him, and would have struck him, if Caesar's shield-bearer had not struck first and cut off his shoulder. And so Caesar at that time despaired of his own situation that when Pompey did not put an end to the great work, but shut the fugitives into the camp and withdrew, Caesar said, "Today the victory would have been with the enemy, if they had had one who could conquer." And moving from there, he led his army into Macedonia against Scipio. This incited Pompey's army and the leaders around him to pursue and follow, as if Caesar had been defeated and was fleeing. But Pompey was cautious about this, and thought it best to wear down and wither the prime of the enemy forces. But only Cato praised this opinion, out of a desire to spare the citizens. who indeed, upon seeing that the fallen of the enemy were about a thousand, went away, covering his face and weeping. But all the others reviled Pompey for avoiding battle. From there, and unwillingly, he proceeded to battle, pursuing Caesar. And when both entered Pharsalia and pitched their camps, Pompey again held to his former opinion, since inauspicious phantoms had appeared to him and a certain vision in his sleep; for he seemed to see himself in the theatre being applauded by the Romans. But those around him were rash and had already seized the victory in their hopes. But Caesar asked his own soldiers if they chose to fight by themselves or to wait for others who were already near; and they begged not to wait. And when Caesar was sacrificing, the seer signified that the issue with the enemy would be decided within three days. And when Caesar asked what he foresaw about the outcome, he said that a great change and reversal to the opposite was indicated; "If, therefore, you are faring well at present, expect the worse fortune; but if badly, the better." And on the night before the battle, as Caesar was going around the watches about midnight, a torch of celestial fire was seen, which, having been carried over his own camp, seemed to become bright and fiery and fall into that of Pompey. And when day had already dawned, the scouts reported that the enemy were coming down for battle. And becoming overjoyed, he rushed into battle, and clashing with Pompey's men, he turns them to flight. But Pompey, seeing the cavalry scattered in flight, was no longer himself, nor did he remember that he was Pompey the Great, but as if struck by a god, he went away speechless to his tent, and sitting down he awaited what was to come. And when the enemy were mounting the palisade, putting on a garment suitable for a fugitive, he withdrew. And Caesar took control of the enemy's palisade and mixed the prisoners he had taken alive with his own legions, and to many of the distinguished men he gave pardon; of whom was also Brutus, who later killed him. And he pursued Pompey. And he, having embarked on a cargo ship and having sailed past Amphipolis, was brought to Mitylene, wishing to take up his wife Cornelia from there, and his son. She was the daughter of Metellus Scipio, having first married from her virginity Publius, the son of Crassus, but after he died among the Parthians, she was married to Pompey. And the maiden was also in her beauty
336
εἰς πλοῖον ἐμβὰς δωδεκάσκαλμον ἐν ἐσθῆτι θεράποντος ἀναχθῆναι πρὸς τὸ Βρεντέσιον ἐβουλεύσατο, τοῦ πελάγους ὑπὸ 2.360 τῶν πολεμίων περιεχομένου στόλοις μεγάλοις. χειμῶνος δὲ οντος ὁ πλοῦς απορος ἐδόκει τῷ κυβερνήτῃ, καὶ μεταβαλεῖν ἐκέλευσε τοὺς ναύτας ὡς ἀποστρέψων τὸ πλοῖον. ὁ δὲ Καῖσαρ ἀναδείκνυσιν ἑαυτόν. καὶ τοῦ κυβερνήτου πρὸς τὴν οψιν ἐκπεπληγμένου "τόλμα καὶ μὴ δέδιθι" εφη, "Καίσαρα φέρεις καὶ τὴν Καίσαρος τύχην συμπλέουσαν." Κατέπλευσε δὲ καὶ ̓Αντώνιος τὰς δυνάμεις αγων. καὶ θαρρήσας Καῖσαρ προυκαλεῖτο Πομπήιον. ἀεὶ δέ τινες περὶ τοῖς ἐρύμασι Πομπηίου μάχαι σποράδες ἐγίνοντο, καὶ περιῆν ὁ Καῖσαρ πάσαις πλὴν μιᾶς, ἐν ῃ τροπῆς γενομένης μεγάλης ἐκινδύνευσε μὲν ἀπολέσαι τὸ στρατόπεδον, καὶ αὐτὸς δὲ παρὰ μικρὸν ηλθεν ἀποθανεῖν. φεύγοντι γὰρ ἀνδρὶ μεγάλῳ καὶ ῥωμαλέῳ τὴν χεῖρα ἐπιβαλὼν μένειν ἐκέλευε καὶ στρέφεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους· ὁ δὲ μεστὸς ων ταραχῆς ἐπῆρε τὴν μάχαιραν ὡς πλήξων αὐτόν, καὶ επληξεν αν, εἰ μὴ ὁ τοῦ Καίσαρος ὑπασπιστὴς τὸν ωμον ἐκείνου φθάσας ἀπέκοψεν. ουτω δ' ἀπέγνω τότε Καῖσαρ τὰ καθ' ἑαυτὸν ωστε τοῦ Πομπηίου εργῳ μεγάλῳ μὴ ἐπιθέντος τέλος, ἀλλὰ καθείρξαντος τοὺς φεύγοντας εἰς τὸν χάρακα καὶ ἀναχωρήσαντος, ειπεν ὁ Καῖσαρ "σήμερον ἡ νίκη παρὰ τοῖς πολεμίοις ἐγένετο αν, εἰ τὸν νικῶντα ειχον. ̓Εκεῖθεν δὲ μεταστὰς τὸν στρατὸν εἰς Μακεδονίαν προῆγεν ἐπὶ Σκιπίωνα. τοῦτο τὴν Πομπηίου στρατιὰν ἐπῆρε καὶ τοὺς περὶ αὐτὸν ἡγεμόνας ὡς ἡττημένου καὶ φεύγοντος Καίσαρος διώκοντας επεσθαι. εὐλαβῶς δ' ειχε πρὸς τοῦτο Πομπήιος, καὶ ἠξίου τρίβειν καὶ μαραίνειν τὴν τῶν πολεμίων ἀκμήν. τὴν δὲ γνώμην μόνος ἐπῄνει Κάτων, φειδοῖ τῶν πολιτῶν. ος γε καὶ τοὺς πεσόντας τῶν πολεμίων ὡς 2.361 εἰς χιλίους οντας ἰδὼν ἀπῆλθεν ἐγκαλυψάμενος καὶ καταδακρύσας. οἱ δ' αλλοι πάντες ἐκάκιζον φυγομαχοῦντα Πομπήιον. ἐντεῦθεν καὶ ακων εἰς μάχην ἐχώρει, διώκων τὸν Καίσαρα. ὡς δὲ εἰς τὴν Φαρσαλίαν ἐμβαλόντες ἀμφότεροι ἐστρατοπεδεύσαντο, ὁ μὲν Πομπήιος αυθις τῆς πρῴην ειχετο γνώμης, φασμάτων οὐκ αἰσίων αὐτῷ γενομένων καὶ καθ' υπνον οψεώς τινος, ἐδόκει γὰρ ἑαυτὸν ὁρᾶν ἐν τῷ θεάτρῳ ὑπὸ ̔Ρωμαίων κροτούμενον, οἱ δὲ περὶ αὐτὸν θρασεῖς ησαν καὶ τὴν νίκην ταῖς ἐλπίσι προειληφότες. ̔Ο δὲ Καῖσαρ ἠρώτα τοὺς οἰκείους στρατιώτας εἰ καθ' ἑαυτοὺς αἱροῦνται μαχέσασθαι η περιμένειν καὶ ἑτέρους ηδη οντας ἐγγύς· οἱ δὲ μὴ περιμένειν ἐδέοντο. θύσαντι δὲ τῷ Καίσαρι ὁ μάντις ἐσήμαινε τριῶν ἡμερῶν πρὸς τοὺς πολεμίους κριθήσεσθαι. ἐρομένου δὲ Καίσαρος περὶ τοῦ τέλους τί προορᾷ, μεγάλην ειπεν ἐπὶ τὰ ἐναντία δηλοῦσθαι μεταβολὴν καὶ μετάπτωσιν· "εἰ μὲν ουν ευ πράττεις ἐν τῷ παρόντι, τὴν χείρονα προσδόκα τύχην, εἰ δὲ κακῶς, τὴν ἀμείνονα." Τῇ δὲ πρὸ τῆς μάχης νυκτὶ τὰς φυλακὰς περιιόντος περὶ τὸ μεσονύκτιον Καίσαρος ωφθη λαμπὰς οὐρανίου πυρός, ην τὸ αὐτοῦ ὑπερενεχθεῖσαν στρατόπεδον εδοξε λαμπρὰν καὶ φλογώδη γενομένην εἰς τὸ τοῦ Πομπηίου πεσεῖν. ηδη δὲ διαλαμψάσης ἡμέρας οἱ σκοποὶ καταβαίνειν ἀπήγγελλον ἐπὶ μάχῃ τοὺς πολεμίους. περιχαρὴς δὲ γενόμενος ωρμησεν εἰς μάχην, καὶ συμβαλὼν τοῖς τοῦ Πομπηίου τρέπεται τούτους. Πομπήιος δὲ κατιδὼν τοὺς ἱππεῖς φυγῇ σκεδασθέντας οὐκέτι ην ὁ αὐτὸς οὐδ' ἐμέμνητο Πομ2.362 πήιος ων Μάγνος, ἀλλ' ὡς ὑπὸ θεοῦ βλαπτόμενος ῳχετο αφθογγος ἀπιὼν ἐπὶ σκηνήν, καὶ καθήμενος ἐκαραδόκει τὸ μέλλον. ὡς δὲ τοῦ χάρακος ἐπέβαινον οἱ πολέμιοι, φεύγοντι πρέπουσαν στολὴν ἐνδὺς ὑπεξῆλθεν. ̔Ο δὲ Καῖσαρ καὶ τοῦ χάρακος τῶν πολεμίων ἐκράτησε καὶ τοὺς ἁλόντας ζωοὺς τοῖς ἑαυτοῦ κατέμιξε τάγμασι, πολλοῖς δὲ καὶ τῶν ἐπιφανῶν αδειαν εδωκεν· ων καὶ Βροῦτος ην ὁ κτείνας αὐτὸν υστερον. ἐδίωκε δὲ τὸν Πομπήιον. ὁ δὲ πλοίου ἐπιβὰς φορτηγοῦ καὶ παραπλεύσας ἐπ' ̓Αμφιπόλεως εἰς Μιτυλήνην κατήχθη, βουλόμενος τὴν γυναῖκα Κορνηλίαν ἀναλαβεῖν ἐκεῖθεν καὶ τὸν υἱόν. ἡ δὲ ην θυγάτηρ Μετέλλου Σκιπίωνος, συνοικήσασα μὲν ἐκ παρθενίας Ποπλίῳ τῷ Κράσσου παιδί, ἐκείνου δὲ τεθνηκότος ἐν Πάρθοις γαμηθεῖσα τῷ Πομπηίῳ. ην δὲ ἡ κόρη καὶ τὴν ωραν