337
distinguished, but not only that, but she was also well-trained in literature and in the lyre and geometry, and was accustomed to listen usefully to philosophical discourses, and to these was added a character pure of meddlesomeness. When she heard, therefore, that Pompey was coming, fleeing with one ship, and that one belonging to another, she fell to the ground and lay speechless. With difficulty then, coming to herself, she ran out to the sea. And when Pompey met her and embraced her, she said, "I see you, husband, a work not of your fortune, but of mine, cast ashore in a single boat, you who before your marriage to Cornelia sailed along this sea with five hundred ships. How happy a woman I would have been, had I died before hearing that Publius, my husband in my maidenhood, lay dead among the Parthians, and how prudent after him, had I, as I was resolved, given up my own life. But I was saved 2.363 to become a calamity for you too, Pompey Magnus." And he in reply to this said, "You knew, then, Cornelia, only one fortune, the better one, which perhaps deceived you also, because it remained with me longer than is usual. But we must bear these things too, being human, and must still make trial of fortune. For it is not beyond hope for one who has come from that state into this to fall back from this into that." And taking up his wife and friends, he was carried away. And coming to Attaleia, a city of Pamphylia, he also found triremes from Cilicia and soldiers, and many of the senators gathered around him. And after many deliberations, the final decision was to flee to Egypt. And learning that Ptolemy was staying at Pelusium, he was brought down there. And since Ptolemy was very young, Pothinus the eunuch managed affairs. And learning about Pompey, he assembled a council of those with him who had the greatest power. And some advised to drive Pompey away, and others to receive him; but Theodotus of Chios, the rhetorician, introduced the opinion to kill him, adding that a dead man does not bite. Some men were therefore sent to summon the man. But when those with him saw that the reception was not royal nor splendid, but a few men sailing towards them on a single fishing-boat, they suspected the slight, and advised Pompey to back his ship out to sea. And as the fishing-boat drew near, they greeted him in Greek and asked him to cross over into it, saying that there were many shoals, and that the sea had no depth and was not navigable for a trireme, being sandy underneath. Therefore, after embracing Cornelia, who was already lamenting his end, and ordering two centurions to board with him and one of his 2.364 freedmen, Philip by name, and a servant named Scythes, he turned to his wife and son and said the iambic verses of Sophocles: 'Whoever goes to a tyrant is his slave, even if he goes a free man.' Having uttered these words, he embarked. And as there was a considerable distance to the land, Pompey, holding in a small book a speech written by him in Greek, which he had prepared to use before Ptolemy, was reading it. And as they drew near the land, Cornelia with her friends, being in great distress, was watching from the trireme for the outcome, and at that moment, as Pompey was taking Philip's hand to rise, Septimius from behind runs him through with his sword first, then also Achillas and others. But he, drawing his toga over his face with his hands, only groaning, and saying nothing unworthy of himself, endured the blows, having lived fifty-nine years. And those on the ships, when they saw the slaughter, pouring out a lament that was heard as far as the land, fled. And they cut off Pompey's head, but cast the rest of his naked body out of the fishing-boat and left it for those who desired such a spectacle. But Philip remained by him until they were sated with the sight; then having washed the body with sea-water and wrapped it in one of his own tunics, finding the remains of a small fishing-boat, with these he burned it, with the help of a certain man, a Roman, already old, who in his first campaigns had served with the young Pompey. who, standing over Philip, said, "Who are you, O man, burying
337
διαπρεπής, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ περὶ γράμματα καλῶς ησκητο καὶ περὶ λύραν καὶ γεωμετρίαν, καὶ λόγων φιλοσόφων ειθιστο χρησίμως ἀκούειν, καὶ προσῆν τούτοις ηθος περιεργίας καθαρόν. ἀκούσασα τοίνυν ηκειν Πομπήιον μετὰ νηὸς μιᾶς καὶ αὐτῆς ἀλλοτρίας φεύγοντα, κατέπεσε χαμᾶζε καὶ αναυδος εκειτο. μόλις δ' ουν εἰς ἑαυτὴν ἐλθοῦσα ἐξέδραμεν ἐπὶ θάλασσαν. ἀπαντήσαντος δὲ τοῦ Πομπηίου καὶ ἐναγκαλισαμένου "ὁρῶ σε" ειπεν "ανερ, οὐ τῆς σῆς τύχης εργον, ἀλλὰ τῆς ἐμῆς, προσερριμμένον ἑνὶ σκάφει, τὸν πρὸ τῶν τῆς Κορνηλίας γάμων πεντακοσίαις ναυσὶ ταύτην παραπλεύσαντα τὴν θάλασσαν. ὡς εὐτυχὴς μὲν αν ημην γυνὴ πρὸ τοῦ Πόπλιον ἐν Πάρθοις ἀκοῦσαι τὸν παρθένιον ανδρα κείμενον ἀποθανοῦσα, σώφρων δὲ μετ' ἐκεῖνον, ωσπερ ωρμησα, τὸν ἑαυτῆς προεμένη βίον. ἐσωζό2.363 μην δὲ καὶ σοί, Πομπήιε Μάγνε, γενήσεσθαι συμφορά." ὁ δὲ πρὸς ταῦτα "μίαν αρα, Κορνηλία, τύχην ῃδεις" εφη "τὴν ἀμείνονα, η καὶ σὲ ισως ἐξηπάτησεν, οτι μοι πλέον τοῦ συνήθους παρέμεινεν. ἀλλὰ καὶ ταῦτα δεῖ φέρειν ἀνθρώπους οντας, καὶ τῆς τύχης ετι πειρατέον. οὐ γὰρ ἀνέλπιστον ἐκ τούτων εἰς ἐκεῖνα μεταπεσεῖν τὸν ἐξ ἐκείνων ἐν τούτοις γενόμενον." ̓Αναλαβὼν δὲ τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς φίλους ἐκομίζετο. καὶ εἰς ̓Αττάλειαν ἐλθών, πόλιν τῆς Παμφυλίας, ευρε καὶ τριήρεις ἐκ Κιλικίας καὶ στρατιώτας, καὶ πολλοὶ τῶν συγκλητικῶν περὶ αὐτὸν συνελέγησαν. πολλῶν δὲ γενόμενος λογισμῶν, ἐνίκησε τελευταῖον φεύγειν εἰς Αιγυπτον. καὶ μαθὼν Πτολεμαῖον διάγειν εἰς τὸ Πηλούσιον, ἐκεῖ κατηνέχθη. Πτολεμαίου δὲ οντος κομιδῇ νέου διεῖπε τὰ πράγματα Ποθεινὸς ὁ εὐνοῦχος. καὶ μαθὼν περὶ Πομπηίου ηθροισε βουλὴν τῶν παρ' αὐτῷ δυναμένων τὰ μέγιστα. καὶ οἱ μὲν ἀπελαύνειν Πομπήιον συνεβούλευον, οἱ δὲ δέχεσθαι· ὁ δὲ Χῖος Θεόδοτος ὁ ῥήτωρ γνώμην εἰσήνεγκεν ἀνελεῖν αὐτόν, ἐπειπὼν οτι νεκρὸς οὐ δάκνει. ἐστάλησαν ουν τινες τὸν ανδρα μετακαλούμενοι. ὡς δ' ειδον οἱ μετ' αὐτοῦ οὐ βασιλικὴν οὐδὲ λαμπρὰν τὴν ὑποδοχήν, ἀλλ' ἐπὶ μιᾶς ἁλιάδος προσπλέοντας ὀλίγους ἀνθρώπους, ὑπώπτευσαν τὴν ὀλιγωρίαν, καὶ τῷ Πομπηίῳ παρῄνουν τὴν ναῦν εἰς πέλαγος ἀνακρούεσθαι. πελαζούσης δὲ τῆς ἁλιάδος μετελθεῖν εἰς αὐτὴν ἠξίουν αὐτὸν ἑλληνιστὶ ἀσπασάμενοι, τέναγος λέγοντες ειναι πολύ, καὶ βάθος οὐκ εχειν οὐδὲ πλώιμον ειναι τριήρει τὴν θάλασσαν, ὑπόψαμμον ουσαν. ἀσπασάμενος ουν τὴν Κορνηλίαν προαποθρηνοῦσαν αὐτοῦ τὸ τέλος, καὶ δύο ἑκατοντάρχους προσεμβῆναι κελεύσας καὶ τῶν 2.364 ἀπελευθέρων ενα Φίλιππον καὶ θεράποντα Σκύθην ονομα, στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν ειπε Σοφοκλέους ἰαμβεῖα οστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται κείνου 'στὶ δοῦλος, καν ἐλεύθερος μόλῃ. ταῦτα φθεγξάμενος ἐνέβη. καὶ συχνοῦ διαστήματος οντος ἐπὶ τὴν γῆν, ὁ Πομπήιος εχων ἐν βιβλίῳ μικρῷ λόγον ὑπ' αὐτοῦ γεγραμμένον ̔Ελληνικόν, ῳ παρεσκεύαστο χρήσασθαι πρὸς τὸν Πτολεμαῖον, ἀνεγίνωσκεν. ὡς δὲ τῇ γῇ προσεπέλαζον, ἡ μὲν Κορνηλία μετὰ τῶν φίλων ἐκ τῆς τριήρους περιπαθὴς ουσα τὸ μέλλον ἀπεσκόπει, ἐν τούτῳ δὲ τὸν Πομπήιον, τῆς τοῦ Φιλίππου λαμβανόμενον χειρὸς ὡς ἐξανασταίη, Σεπτίμιος οπισθεν τῷ ξίφει διελαύνει πρῶτος, ειτα καὶ ̓Αχιλλᾶς καὶ ετεροι. ὁ δὲ ταῖς χερσὶ τὴν τήβεννον ἐφελκυσάμενος κατὰ τοῦ προσώπου, μόνον στενάξας, μηδὲν δ' εἰπὼν ἀνάξιον ἑαυτοῦ, ἐνεκαρτέρησε ταῖς πληγαῖς, ἑξήκοντα ἑνὸς δέοντα βεβιωκὼς ετη. Οἱ δ' ἀπὸ τῶν νεῶν ὡς ἐθεάσαντο τὴν σφαγήν, θρῆνον ἐξάκουστον αχρι τῆς γῆς ἐκχέαντες εφυγον. τοῦ δὲ Πομπηίου τὴν μὲν κεφαλὴν ἀποτέμνουσι, τὸ δὲ αλλο σῶμα γυμνὸν ἐκβαλόντες ἀπὸ τῆς ἁλιάδος τοῖς δεομένοις ἀπέλιπον τοιούτου θεάματος. παρέμεινε δὲ αὐτῷ Φίλιππος εως ἐγένοντο μεστοὶ τῆς οψεως· ειτα περιλούσας τῇ θαλάσσῃ τὸ σῶμα καὶ χιτωνίῳ τινὶ τῶν ἑαυτοῦ περιστείλας, μικρᾶς ἁλιάδος εὑρὼν λείψανα, τούτοις αὐτὸ κατέκαυσε, καί τινος ἀνδρὸς ̔Ρωμαίου γηραιοῦ ηδη, τὰς δὲ πρώτας στρατείας ετι νέῳ Πομπηίῳ συστρατευσαμένου, συνεπιλαβομένου αὐτῷ. ος ἐπιστὰς τῷ Φιλίππῳ ειπε "τίς ων, ω ανθρωπε, θάπτειν