1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

337

distinguished, but not only that, but she was also well-trained in literature and in the lyre and geometry, and was accustomed to listen usefully to philosophical discourses, and to these was added a character pure of meddlesomeness. When she heard, therefore, that Pompey was coming, fleeing with one ship, and that one belonging to another, she fell to the ground and lay speechless. With difficulty then, coming to herself, she ran out to the sea. And when Pompey met her and embraced her, she said, "I see you, husband, a work not of your fortune, but of mine, cast ashore in a single boat, you who before your marriage to Cornelia sailed along this sea with five hundred ships. How happy a woman I would have been, had I died before hearing that Publius, my husband in my maidenhood, lay dead among the Parthians, and how prudent after him, had I, as I was resolved, given up my own life. But I was saved 2.363 to become a calamity for you too, Pompey Magnus." And he in reply to this said, "You knew, then, Cornelia, only one fortune, the better one, which perhaps deceived you also, because it remained with me longer than is usual. But we must bear these things too, being human, and must still make trial of fortune. For it is not beyond hope for one who has come from that state into this to fall back from this into that." And taking up his wife and friends, he was carried away. And coming to Attaleia, a city of Pamphylia, he also found triremes from Cilicia and soldiers, and many of the senators gathered around him. And after many deliberations, the final decision was to flee to Egypt. And learning that Ptolemy was staying at Pelusium, he was brought down there. And since Ptolemy was very young, Pothinus the eunuch managed affairs. And learning about Pompey, he assembled a council of those with him who had the greatest power. And some advised to drive Pompey away, and others to receive him; but Theodotus of Chios, the rhetorician, introduced the opinion to kill him, adding that a dead man does not bite. Some men were therefore sent to summon the man. But when those with him saw that the reception was not royal nor splendid, but a few men sailing towards them on a single fishing-boat, they suspected the slight, and advised Pompey to back his ship out to sea. And as the fishing-boat drew near, they greeted him in Greek and asked him to cross over into it, saying that there were many shoals, and that the sea had no depth and was not navigable for a trireme, being sandy underneath. Therefore, after embracing Cornelia, who was already lamenting his end, and ordering two centurions to board with him and one of his 2.364 freedmen, Philip by name, and a servant named Scythes, he turned to his wife and son and said the iambic verses of Sophocles: 'Whoever goes to a tyrant is his slave, even if he goes a free man.' Having uttered these words, he embarked. And as there was a considerable distance to the land, Pompey, holding in a small book a speech written by him in Greek, which he had prepared to use before Ptolemy, was reading it. And as they drew near the land, Cornelia with her friends, being in great distress, was watching from the trireme for the outcome, and at that moment, as Pompey was taking Philip's hand to rise, Septimius from behind runs him through with his sword first, then also Achillas and others. But he, drawing his toga over his face with his hands, only groaning, and saying nothing unworthy of himself, endured the blows, having lived fifty-nine years. And those on the ships, when they saw the slaughter, pouring out a lament that was heard as far as the land, fled. And they cut off Pompey's head, but cast the rest of his naked body out of the fishing-boat and left it for those who desired such a spectacle. But Philip remained by him until they were sated with the sight; then having washed the body with sea-water and wrapped it in one of his own tunics, finding the remains of a small fishing-boat, with these he burned it, with the help of a certain man, a Roman, already old, who in his first campaigns had served with the young Pompey. who, standing over Philip, said, "Who are you, O man, burying

337

διαπρεπής, οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ περὶ γράμματα καλῶς ησκητο καὶ περὶ λύραν καὶ γεωμετρίαν, καὶ λόγων φιλοσόφων ειθιστο χρησίμως ἀκούειν, καὶ προσῆν τούτοις ηθος περιεργίας καθαρόν. ἀκούσασα τοίνυν ηκειν Πομπήιον μετὰ νηὸς μιᾶς καὶ αὐτῆς ἀλλοτρίας φεύγοντα, κατέπεσε χαμᾶζε καὶ αναυδος εκειτο. μόλις δ' ουν εἰς ἑαυτὴν ἐλθοῦσα ἐξέδραμεν ἐπὶ θάλασσαν. ἀπαντήσαντος δὲ τοῦ Πομπηίου καὶ ἐναγκαλισαμένου "ὁρῶ σε" ειπεν "ανερ, οὐ τῆς σῆς τύχης εργον, ἀλλὰ τῆς ἐμῆς, προσερριμμένον ἑνὶ σκάφει, τὸν πρὸ τῶν τῆς Κορνηλίας γάμων πεντακοσίαις ναυσὶ ταύτην παραπλεύσαντα τὴν θάλασσαν. ὡς εὐτυχὴς μὲν αν ημην γυνὴ πρὸ τοῦ Πόπλιον ἐν Πάρθοις ἀκοῦσαι τὸν παρθένιον ανδρα κείμενον ἀποθανοῦσα, σώφρων δὲ μετ' ἐκεῖνον, ωσπερ ωρμησα, τὸν ἑαυτῆς προεμένη βίον. ἐσωζό2.363 μην δὲ καὶ σοί, Πομπήιε Μάγνε, γενήσεσθαι συμφορά." ὁ δὲ πρὸς ταῦτα "μίαν αρα, Κορνηλία, τύχην ῃδεις" εφη "τὴν ἀμείνονα, η καὶ σὲ ισως ἐξηπάτησεν, οτι μοι πλέον τοῦ συνήθους παρέμεινεν. ἀλλὰ καὶ ταῦτα δεῖ φέρειν ἀνθρώπους οντας, καὶ τῆς τύχης ετι πειρατέον. οὐ γὰρ ἀνέλπιστον ἐκ τούτων εἰς ἐκεῖνα μεταπεσεῖν τὸν ἐξ ἐκείνων ἐν τούτοις γενόμενον." ̓Αναλαβὼν δὲ τὴν γυναῖκα καὶ τοὺς φίλους ἐκομίζετο. καὶ εἰς ̓Αττάλειαν ἐλθών, πόλιν τῆς Παμφυλίας, ευρε καὶ τριήρεις ἐκ Κιλικίας καὶ στρατιώτας, καὶ πολλοὶ τῶν συγκλητικῶν περὶ αὐτὸν συνελέγησαν. πολλῶν δὲ γενόμενος λογισμῶν, ἐνίκησε τελευταῖον φεύγειν εἰς Αιγυπτον. καὶ μαθὼν Πτολεμαῖον διάγειν εἰς τὸ Πηλούσιον, ἐκεῖ κατηνέχθη. Πτολεμαίου δὲ οντος κομιδῇ νέου διεῖπε τὰ πράγματα Ποθεινὸς ὁ εὐνοῦχος. καὶ μαθὼν περὶ Πομπηίου ηθροισε βουλὴν τῶν παρ' αὐτῷ δυναμένων τὰ μέγιστα. καὶ οἱ μὲν ἀπελαύνειν Πομπήιον συνεβούλευον, οἱ δὲ δέχεσθαι· ὁ δὲ Χῖος Θεόδοτος ὁ ῥήτωρ γνώμην εἰσήνεγκεν ἀνελεῖν αὐτόν, ἐπειπὼν οτι νεκρὸς οὐ δάκνει. ἐστάλησαν ουν τινες τὸν ανδρα μετακαλούμενοι. ὡς δ' ειδον οἱ μετ' αὐτοῦ οὐ βασιλικὴν οὐδὲ λαμπρὰν τὴν ὑποδοχήν, ἀλλ' ἐπὶ μιᾶς ἁλιάδος προσπλέοντας ὀλίγους ἀνθρώπους, ὑπώπτευσαν τὴν ὀλιγωρίαν, καὶ τῷ Πομπηίῳ παρῄνουν τὴν ναῦν εἰς πέλαγος ἀνακρούεσθαι. πελαζούσης δὲ τῆς ἁλιάδος μετελθεῖν εἰς αὐτὴν ἠξίουν αὐτὸν ἑλληνιστὶ ἀσπασάμενοι, τέναγος λέγοντες ειναι πολύ, καὶ βάθος οὐκ εχειν οὐδὲ πλώιμον ειναι τριήρει τὴν θάλασσαν, ὑπόψαμμον ουσαν. ἀσπασάμενος ουν τὴν Κορνηλίαν προαποθρηνοῦσαν αὐτοῦ τὸ τέλος, καὶ δύο ἑκατοντάρχους προσεμβῆναι κελεύσας καὶ τῶν 2.364 ἀπελευθέρων ενα Φίλιππον καὶ θεράποντα Σκύθην ονομα, στραφεὶς πρὸς τὴν γυναῖκα καὶ τὸν υἱὸν ειπε Σοφοκλέους ἰαμβεῖα οστις δὲ πρὸς τύραννον ἐμπορεύεται κείνου 'στὶ δοῦλος, καν ἐλεύθερος μόλῃ. ταῦτα φθεγξάμενος ἐνέβη. καὶ συχνοῦ διαστήματος οντος ἐπὶ τὴν γῆν, ὁ Πομπήιος εχων ἐν βιβλίῳ μικρῷ λόγον ὑπ' αὐτοῦ γεγραμμένον ̔Ελληνικόν, ῳ παρεσκεύαστο χρήσασθαι πρὸς τὸν Πτολεμαῖον, ἀνεγίνωσκεν. ὡς δὲ τῇ γῇ προσεπέλαζον, ἡ μὲν Κορνηλία μετὰ τῶν φίλων ἐκ τῆς τριήρους περιπαθὴς ουσα τὸ μέλλον ἀπεσκόπει, ἐν τούτῳ δὲ τὸν Πομπήιον, τῆς τοῦ Φιλίππου λαμβανόμενον χειρὸς ὡς ἐξανασταίη, Σεπτίμιος οπισθεν τῷ ξίφει διελαύνει πρῶτος, ειτα καὶ ̓Αχιλλᾶς καὶ ετεροι. ὁ δὲ ταῖς χερσὶ τὴν τήβεννον ἐφελκυσάμενος κατὰ τοῦ προσώπου, μόνον στενάξας, μηδὲν δ' εἰπὼν ἀνάξιον ἑαυτοῦ, ἐνεκαρτέρησε ταῖς πληγαῖς, ἑξήκοντα ἑνὸς δέοντα βεβιωκὼς ετη. Οἱ δ' ἀπὸ τῶν νεῶν ὡς ἐθεάσαντο τὴν σφαγήν, θρῆνον ἐξάκουστον αχρι τῆς γῆς ἐκχέαντες εφυγον. τοῦ δὲ Πομπηίου τὴν μὲν κεφαλὴν ἀποτέμνουσι, τὸ δὲ αλλο σῶμα γυμνὸν ἐκβαλόντες ἀπὸ τῆς ἁλιάδος τοῖς δεομένοις ἀπέλιπον τοιούτου θεάματος. παρέμεινε δὲ αὐτῷ Φίλιππος εως ἐγένοντο μεστοὶ τῆς οψεως· ειτα περιλούσας τῇ θαλάσσῃ τὸ σῶμα καὶ χιτωνίῳ τινὶ τῶν ἑαυτοῦ περιστείλας, μικρᾶς ἁλιάδος εὑρὼν λείψανα, τούτοις αὐτὸ κατέκαυσε, καί τινος ἀνδρὸς ̔Ρωμαίου γηραιοῦ ηδη, τὰς δὲ πρώτας στρατείας ετι νέῳ Πομπηίῳ συστρατευσαμένου, συνεπιλαβομένου αὐτῷ. ος ἐπιστὰς τῷ Φιλίππῳ ειπε "τίς ων, ω ανθρωπε, θάπτειν