1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

341

they astonished those they met, and filled the city with lamentations. And while the city was in this state, the assassins, fearing someone might attack them, went through the forum with their swords bare and bloodied and ran up to the Capitol, and there they spent the day and the night. But Lepidus in the camp, having learned what had happened, took possession of it by night with his soldiers, and spoke publicly against the assassins. And Antony, when Caesar was killed, hid himself in fear; but learning that Lepidus had come 2.373 and that the murderers were in the Capitol, he took courage and came out, and assembling the senate he spoke to it, and introduced proposals regarding what had happened. But Cicero, addressing the people, persuaded everyone not to bear a grudge against one another, but if anything had been done amiss by anyone, to overlook it, so that civil war might not arise again and the destruction of citizens perishing at each other's hands, but to be of one mind, being of the same race and kinsmen. And he added that it was necessary to preserve also the things done by Caesar, whether they were in gifts or honors or offices, and not to meddle with or overturn any of these things. Therefore, being persuaded by him, they voted to bear no grudge against anyone. And the assassins, speaking to the soldiers from the Capitol, promised to nullify none of the things done by Caesar, nor to take away from anyone any of the things given to each; and so they came to a reconciliation. But those in the Capitol did not come down until they had received the son of Lepidus and the son of Antony as hostages. After this, when Caesar's will was read, the people learned that he had made Octavius his son, and that he had left gifts to the city and drachmas to each man—thirty, as Octavius writes, but as others say, seventy-five—and they were disturbed. And Antony, having displayed the bloodied corpse in the forum and having delivered a speech over the body, incited the multitude to anger. For he said many things to praise the man and to arouse the listeners to pity for his suffering, then having also enumerated the titles decreed to him, he added, "But this father, this high priest, the inviolable, the hero, the god is dead, alas, not constrained by sickness 2.374 nor wasted by old age, nor wounded somewhere outside in war, nor snatched away by some spontaneous divine act, but here inside the wall he was conspired against, he who campaigned safely even to Britain; in the city he was ambushed, he who extended its pomerium; in the senate house he was slaughtered, unarmed the good warrior, naked the peacemaker, before the law-courts the judge, before the magistrates the ruler, by citizens, he whom none of his enemies could kill even when he had fallen into the sea, by his companions whom he had often pitied. Where then for you, Caesar, is your philanthropy, where your inviolability, where the laws? But you enacted many laws so that no one might be murdered even by his enemies, but your friends killed you so wretchedly; and now you lie exposed in the forum, slaughtered, through which you often paraded crowned with a wreath; and on the rostra you are thrown down, covered in wounds, from which you often addressed the people. Alas for the bloodstained grey hairs; oh for the torn toga, which you received for this purpose alone, it seems, that you might be slaughtered in it." At this the people, enraged, sought out the assassins, and snatching up Caesar's body they burned it in the forum, and rushed to the houses of the murderers, and they tore apart Helvius Cinna the tribune, being mistaken by the similarity of name; for it was not this man who conspired against Caesar, but Cinna Cornelius the praetor. And the crowd raised an altar where they had burned Caesar's body, so that they might sacrifice on it to Caesar as to a god. But the consuls overturned it, and introduced a law that no one should ever again become dictator, setting death as the penalty if anyone should propose 2.375 this and if anyone should accept it. And Antony at that time, acting with much authority, accomplished many things, granting offices and land and freedom and immunity from taxes, and bringing back exiles, as if he were perhaps the successor to Caesar's power, and from these things he collected much money. But Gaius Octavius, who was Caepias

341

συναντῶντας ἐξέπλησσον, καὶ θρήνων τὴν πόλιν ἐπλήρουν. καὶ ἡ μὲν πόλις ουτω διέκειτο, οἱ δὲ σφαγεῖς δεδιότες μή τις σφίσιν ἐπίθηται, γυμνοῖς καὶ ᾑμαγμένοις τοῖς ξίφεσι διὰ τῆς ἀγορᾶς διελθόντες ἀνέδραμον εἰς τὸ Καπιτώλιον, ἐκεῖ τε τὴν ἡμέραν καὶ τὴν νύκτα διήγαγον. ὁ δὲ Λέπιδος ἐν τῷ στρατοπέδῳ μαθὼν τὰ γεγενημένα, νυκτὸς σὺν τοῖς στρατιώταις κατέλαβε, καὶ κατὰ τῶν σφαγέων ἐδημηγόρει. ̓Αντώνιος δὲ τοῦ Καίσαρος ἀναιρεθέντος φοβηθεὶς ἐκρύβη· τὸν δὲ Λέπιδον ἐλθόντα 2.373 μαθὼν καὶ τοὺς φονεῖς εἰς τὸ Καπιτώλιον οντας, θαρρήσας ἐξῆλθε, καὶ τὴν γερουσίαν ἀθροίσας ὡμίλει αὐτῇ, καὶ γνώμας εἰσῆγε πρὸς τὰ γενόμενα. ὁ δὲ Κικέρων δημηγορήσας επεισε πάντας μὴ μνησικακεῖν ἀλλήλοις, ἀλλὰ καν τισιν ἡμάρτηταί τι, παρόψεσθαι τοῦτο, ινα μὴ ἐμφύλιος καὶ αυθις γένηται πόλεμος καὶ τῶν πολιτῶν ολεθρος ὑπ' ἀλλήλων ὀλλυμένων, ὁμονοῆσαι δὲ ὁμοφύλους οντας καὶ συγγενεῖς. καὶ προσέθετο δεῖν καὶ τὰ παρὰ τοῦ Καίσαρος πραχθέντα, ειτε ἐν δωρεαῖς η τιμαῖς ειεν η ἐν ἀρχαῖς, φυλάξαι, καὶ μή τι τούτων πολυπραγμονῆσαι η ἀνατρέψαι. πεισθέντες ουν αὐτῷ μηδενὶ μνησικακεῖν ἐψηφίσαντο. καὶ οἱ σφαγεῖς δὲ τοῖς στρατιώταις ὁμιλοῦντες ἐκ τοῦ Καπιτωλίου μηδὲν τῶν τῷ Καίσαρι πραχθέντων ἀκυρῶσαι ὑπέσχοντο μήτ' ἀφαιρήσεσθαί τινα μηδὲν τῶν ἑκάστῳ δεδομένων· καὶ ουτως ἐς καταλλαγὰς ηκον. οὐ πρότερον δὲ οἱ ἐν τῷ Καπιτωλίῳ κατέβησαν η τόν τε τοῦ Λεπίδου παῖδα καὶ τὸν τοῦ ̓Αντωνίου ὁμήρους λαβεῖν. Μετὰ ταῦτα τῆς διαθήκης τοῦ Καίσαρος ἀναγνωσθείσης μαθὼν ὁ δῆμος οτι υἱὸν πεποίηται τὸν ̓Οκτάβιον, καὶ οτι τῇ τε πόλει δωρεὰς καὶ ἑκάστῳ δραχμάς, ὡς μὲν ̓Οκτάβιος γράφει, τριάκοντα, ὡς δ' ετεροι, πέντε καὶ ἑβδομήκοντα καταλέλοιπεν, ἐταράχθησαν. καὶ ὁ ̓Αντώνιος τὸν νεκρὸν εἰς τὴν ἀγορὰν προθέμενος ᾑματωμένον καὶ λόγον ἐπὶ τῷ κειμένῳ εἰπὼν τὸ πλῆθος παρώξυνε πρὸς ὀργήν. ειπε γὰρ πολλὰ μὲν πρὸς επαινον τοῦ ἀνδρὸς καὶ πρὸς ελεον τοῦ πάθους τοὺς ἀκροατὰς ἐρεθίζοντα, ειτα καὶ τὰ ψηφισθέντα αὐτῷ καταλέξας ὀνόματα ἐπήγαγεν "ἀλλ' ουτος ὁ πατήρ, ουτος ὁ ἀρχιερεύς, ὁ ασυλος, ὁ ηρως, ὁ θεὸς τέθνηκεν, οιμοι, οὐ νόσῳ 2.374 βιασθεὶς οὐδὲ γήρᾳ μαρανθεὶς οὐδὲ εξω που ἐν πολέμῳ τρωθεὶς οὐδὲ ἐκ δαιμονίου τινὸς αὐτομάτως ἁρπαχθείς, ἀλλ' ἐνταῦθα τοῦ τείχους ἐντὸς ἐπιβουλευθεὶς ὁ καὶ εἰς Βρεττανίαν ἀσφαλῶς στρατεύσας, ἐν τῇ πόλει ἐνεδρευθεὶς ὁ τὸ πωμήριον αὐτῆς ἐπαυξήσας, ἐν τῷ βουλευτηρίῳ κατασφαγεὶς αοπλος ὁ εὐπόλεμος, γυμνὸς ὁ εἰρηνοποιός, πρὸς τοῖς δικαστηρίοις ὁ δικαστής, πρὸς ταῖς ἀρχαῖς ὁ αρχων, ὑπὸ τῶν πολιτῶν ον μηδεὶς τῶν πολεμίων μηδ' εἰς τὴν θάλασσαν ἐκπεσόντα κτεῖναι δεδύνητο, ὑπὸ τῶν ἑταίρων ὁ πολλάκις αὐτοὺς ἐλεήσας. ποῦ δῆτά σοι, Καῖσαρ, ἡ φιλανθρωπία, ποῦ δ' ἡ ἀσυλία, ποῦ δ' οἱ νόμοι; ἀλλὰ σὺ μὲν οπως μηδ' ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν τις φονεύηται πολλὰ ἐνομοθέτησας, σὲ δὲ ουτως οἰκτρῶς ἀπέκτειναν οἱ φίλοι· καὶ νῦν ἐν τῇ ἀγορᾷ πρόκεισαι ἐσφαγμένος, δι' ης πολλάκις ἐπόμπευσας ἐστεφανωμένος· καὶ ἐπὶ τοῦ βήματος ερριψαι κατατετρωμένος, ἀφ' ου πολλάκις ἐδημηγόρησας. οιμοι πολιῶν ᾑματωμένων· ω στολῆς ἐσπαραγμένης, ην ἐπὶ τούτῳ μόνον, ὡς εοικεν, ελαβες, ινα ἐν ταύτῃ σφαγῇς." ̓Επὶ τούτοις ὁ δῆμος ἐξοργισθεὶς τοὺς μὲν σφαγεῖς ἐζήτει, τὸ δὲ σῶμα τοῦ Καίσαρος ἁρπάσαντες ἐν τῇ ἀγορᾷ εκαυσαν, καὶ ἐπὶ τὰς τῶν φονέων οἰκίας ωρμησαν, καὶ Ελβιον Κίνναν δημαρχοῦντα διεχειρίσαντο, πλανηθέντες τῇ ὁμωνυμίᾳ· οὐ γὰρ ουτος τῷ Καίσαρι ἐπεβούλευσεν, ὁ στρατηγὸς δὲ Κίννας Κορνήλιος. βωμὸν δὲ ενθα κατέκαυσαν τὸ σῶμα τοῦ Καίσαρος ηγειρε τὸ πλῆθος, ιν' ἐπ' αὐτοῦ θύοιεν ὡς θεῷ τῷ Καίσαρι. οἱ δ' υπατοι αὐτὸν ἀνέτρεψαν, καὶ νόμον εἰσήνεγκαν μηδένα αυθις γενέσθαι δικτάτωρα, θάνατον θέντες τὸ ἐπιτίμιον, ει τις εἰσηγήσεται 2.375 τοῦτο καὶ ει τίς που δέξεται. ̓Αντώνιος δὲ τότε πολλὰ ἐναυθεντῶν διεπράξατο, ἀρχάς τε διδοὺς καὶ χώραν καὶ ἐλευθερίαν καὶ ἀτέλειαν, καὶ φυγάδας κατάγων, ὡς τῆς δυναστείας τοῦ Καίσαρος τάχα διάδοχος, καὶ πολλὰ ἐκ τούτων ἠργυρολόγησε χρήματα. ̓Οκτάβιος δὲ Γάιος, ος Καιπίας