1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

351

2.398 when it was already dark, with a few leaders around him, looking up to heaven he exclaimed, 'Zeus, let not the one who is the cause of these evils escape you.' Plutarch records that he spoke this line; but Dio relates that Brutus then said, 'O wretched Virtue, you were then but a word, and I practiced you as a reality, but you were a slave to Fortune.' And when someone said that he must flee, 'Yes, indeed,' he said, 'we must flee, but through our hands, not through our feet.' And having said this and fallen upon his naked sword, he died. And Antony, finding his body, wrapped it in the most costly of his own purple cloaks. And Porcia, the wife of Brutus and daughter of Cato, being watched and not permitted to kill herself, snatched coals from the fire, swallowed them, and died. Concerning whom Plutarch wrote that before the murder of the first Caesar, seeing her husband thoughtful and full of unusual agitation, and perceiving that he was nursing in his mind some difficult plan, she did not ask him about his secrets before she had made a trial of herself. For taking a little knife, he says, she secretly inflicted a deep cut on her thigh, so that after a short time intense pains ensued and terrible fevers were kindled from the wound. And while Brutus was in anguish, she, being at the height of her pain, said to him, 'I, Brutus, was not given to you to share your bed and board only, like a concubine, but to be a partner in your good things and your troubles. Your part in our marriage is entirely blameless, but what proof or favor is there from my side if 2.399 I neither bear with you a secret suffering nor a care that requires trust? I know that a woman's nature is thought too weak to bear a secret; but a good upbringing and worthy companionship have a certain strength for character. And for me, there is the fact that I am Cato's daughter and Brutus's wife. In these things I previously had less confidence, but now I know myself to be unconquered even by pain.' Having said these things, she shows him the wound and explains the test. And he, astonished, prayed that the gods might grant that in succeeding in his undertaking he might prove himself a husband worthy of Porcia. Brutus, then, lost his life in the manner described, and of the distinguished men who had been with him, the greater number either killed themselves at once or were destroyed after being captured, while the rest who escaped to the sea at that time afterwards attached themselves to Sextus. And so Brutus and Cassius perished, slain by the same swords with which they had dispatched Caesar, and Caesar and Antony immediately divided the rule; and to the one were allotted both Iberia and Numidia, and to Antony both Gaul and Africa, with the agreement that if Lepidus should be displeased at this, they would yield Africa to him. They divided only these, because Sextus held Sardinia and Sicily, and the regions outside of Italy were still in turmoil. And thereupon Antony departed for Asia, to settle the affairs of those who had fought against them and to collect money; while Caesar set out for Italy, to restrain Lepidus, if he should make any trouble, and to oppose Sextus. Being ill and for this reason proceeding more slowly, he arrived in Rome, and after performing the customary rites for 2.400 his victory, he turned to the administration of affairs. For Lepidus remained quiet out of fear and sluggishness, but Antony's wife Fulvia and Lucius Antonius the consul took charge of affairs and were at odds with Caesar, so that Caesar sent Fulvia's daughter back to her, dissolving the kinship from the marriage. Therefore, both on account of these things and on account of the famine, which was then oppressing the Romans, Caesar was at a loss. For the sea around Sicily was controlled by Sextus, and the Ionian Gulf by Gnaeus Domitius, who was one of Caesar's assassins, and having escaped from the battle at Philippi, had assembled a fleet, and for a time he both controlled the gulf and destroyed the property of his enemies. Therefore, on account of this famine and for other reasons, both the people and the soldiery rose up in sedition against one another, and the sedition developed into battles, so that they were even wounded and killed

351

2.398 ηδη σκότους οντος, ὀλίγων περὶ αὐτὸν ἡγεμόνων οντων, εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβλέψας ἀνεφθέγξατο Ζεῦ, μὴ λάθῃ σε τῶνδ' ος αιτιος κακῶν. τοῦτον τὸν στίχον εἰπεῖν αὐτὸν ὁ Πλούταρχος ἀναγράφει· ὁ δέ γε ∆ίων ταῦθ' ἱστορεῖ τότε τὸν Βροῦτον εἰπεῖν "ω τλᾶμον ἀρετά, αλλως αρ' ησθα λόγος, ἐγὼ δέ σε ὡς εργον ησκουν, σὺ δ' αυ ἐδούλευες τύχῃ." εἰπόντος δέ τινος ὡς δεῖ φεύγειν, "πάνυ μὲν ουν" εφη "φευκτέον, ἀλλὰ διὰ τῶν χειρῶν, οὐ διὰ τῶν ποδῶν." καὶ τοῦτο εἰπὼν καὶ τῷ ξίφει γυμνῷ ἐπιπεσὼν ἐτελεύτησε. τὸν δὲ τούτου νεκρὸν ̓Αντώνιος ἀνευρὼν τῇ πολυτελεστάτῃ τῶν ἑαυτοῦ φοινικίδων περιέβαλε. Πορκία δὲ ἡ τοῦ Βρούτου γυνή, Κάτωνος δὲ θυγάτηρ, φυλαττομένη καὶ μὴ ἐωμένη ἑαυτὴν ἀνελεῖν, ανθρακας ἐκ τοῦ πυρὸς ἁρπάσασα καὶ καταπιοῦσα ἀπέθανε. περὶ ης ὁ Πλούταρχος εγραψεν ὡς πρὸ τῆς τοῦ Καίσαρος τοῦ προτέρου σφαγῆς ὁρῶσα τὸν ανδρα σύννουν καὶ μεστὸν ταραχῆς ἀήθους, καί τι βούλευμα κατανοήσασα παρ' ἑαυτῷ θάλποντα δυσεξέλικτον, οὐ πρότερον αὐτὸν περὶ τῶν ἀπορρήτων ἀνήρετο πρὶν η λαβεῖν διάπειραν ἑαυτῆς. λαβοῦσα γάρ, φησί, μαχαίριον, τομὴν βαθεῖαν λάθρᾳ ἐπήνεγκε τῷ μηρῷ, ὡς μετὰ μικρὸν ὀδύνας ἐπιγενέσθαι νεανικὰς καὶ φρικώδεις ἀναφθῆναι πυρετοὺς ἐκ τοῦ τραύματος. ἀγωνιῶντος δὲ τοῦ Βρούτου ἐν ἀκμῇ τῆς ἀλγηδόνος ουσα εφη αὐτῷ "ἐγώ, Βροῦτε, οὐχ ὡς αἱ παλλακευόμεναι κοίτης μεθέξουσα καὶ τραπέζης μόνον ἐδόθην σοι, ἀλλὰ κοινωνὸς ειναι καὶ ἀγαθῶν καὶ ἀνιαρῶν. τὰ μὲν ουν σὰ πάντα περὶ τὸν γάμον αμεμπτα, τῶν δὲ παρ' ἐμοῦ τίς ἀπόδειξις η χάρις εἰ 2.399 μήτε πάθος ἀπόρρητον συνδιοίσω σοι μήτε φροντίδα πίστεως δεομένην; οιδ' οτι γυναικεία φύσις ἀσθενὴς δοκεῖ λόγον ἐνεγκεῖν ἀπόρρητον· ἀλλ' εστι τις καὶ τροφῆς ἀγαθῆς καὶ ὁμιλίας χρηστῆς εἰς ηθος ἰσχύς. ἐμοὶ δὲ τὸ Κάτωνος ειναι θυγατέρα καὶ τὸ Βρούτου γυναῖκα πρόσεστιν. οις πρότερον μὲν ηττον ἐπεποίθειν, νῦν δ' ἐμαυτὴν εγνωκα καὶ πρὸς πόνον ἀήττητον ειναι." ταῦτ' εἰποῦσα δείκνυσιν αὐτῷ τὸ τραῦμα καὶ διηγεῖται τὴν πεῖραν. ὁ δ' ἐκπλαγεὶς ἐπηύξατο δοῦναι τοὺς θεοὺς κατορθοῦντα τὴν πρᾶξιν ανδρα Πορκίας αξιον φανῆναι. Τῷ μὲν ουν Βρούτῳ ον ειρηται τρόπον ἐπέλιπε τὸ βιώσιμον, τῶν δὲ μετ' αὐτοῦ γενομένων ἐπισήμων ἀνδρῶν οἱ μὲν πλείους ἑαυτοὺς αὐτίκα ἀπέκτειναν η ἁλόντες ἐφθάρησαν, οἱ δὲ λοιποὶ τότε διαφυγόντες ἐπὶ τὴν θάλασσαν μετὰ τοῦτο τῷ Σέξτῳ προσέθεντο. Καὶ ὁ μὲν Βροῦτος καὶ ὁ Κάσσιος ουτως ἀπώλοντο τοῖς ξίφεσι σφαγέντες οις τὸν Καίσαρα διεχρήσαντο, Καῖσαρ δὲ καὶ ̓Αντώνιος αὐτίκα τὴν ἀρχὴν ἀνεδάσαντο· καὶ τῷ μὲν η τε ̓Ιβηρία καὶ ἡ Νουμιδία προσεκεκλήρωτο, ̓Αντωνίῳ δὲ ἡ Γαλατία τε καὶ ἡ ̓Αφρική, συνθεμένοις, εἰ ἐπὶ τούτοις ἀγανακτοίη ὁ Λέπιδος, ἐκστῆναί οἱ τῆς ̓Αφρικῆς. ταῦτα δὲ μόνα ἐδάσαντο, οτι Σαρδὼ μὲν καὶ Σικελίαν Σέξτος κατεῖχε, τὰ δ' εξω τῆς ̓Ιταλίας ἐν ταραχῇ ετι ην. καὶ ἐπὶ τούτοις ̓Αντώνιος μὲν εἰς τὴν ̓Ασίαν, καταστήσων τοὺς αὐτοῖς ἀντιπολεμήσαντας καὶ ἀργυρολογήσων, ἀπῄει· Καῖσαρ δ' εἰς τὴν ̓Ιταλίαν ὡρμήθη, τὸν Λέπιδον κωλύσων, αν τι παρακινῇ, καὶ τῷ Σέξτῳ ἀντιταξόμενος. νοσῶν δὲ καὶ διὰ τοῦτο βραδύτερον ἰὼν εἰς τὴν ̔Ρώμην ἀφίκετο, καὶ τὰ νενομισμένα ἐπὶ 2.400 τῇ νίκῃ τελέσας πρὸς τὴν τῶν πραγμάτων ἐτράπη διοίκησιν. ὁ γὰρ Λέπιδος φόβῳ καὶ νωθείᾳ ἡσύχασεν, ἡ δὲ τοῦ ̓Αντωνίου γυνὴ Φουλβία καὶ ὁ Λούκιος ̓Αντώνιος ὑπατεύων τῶν πραγμάτων ἀντελαμβάνοντο καὶ τῷ Καίσαρι διηνέχθησαν, ωστε τὸν Καίσαρα τὴν τῆς Φουλβίας θυγατέρα πέμψαι αὐτῇ, τὴν ἐκ τῆς ἐπιγαμίας συγγένειαν λύσαντα. Καὶ διὰ ταῦτα ουν καὶ διὰ τὸν λιμόν, ος τότε τοὺς ̔Ρωμαίους ἐπίεζεν, ὁ Καῖσαρ ἐν ἀμηχανίᾳ ἐγένετο. ἡ μὲν γὰρ κατὰ Σικελίαν θάλασσα ὑπὸ τοῦ Σέξτου κατείχετο, ὁ δ' ̓Ιόνιος κόλπος ὑπὸ ∆ομιτίου Γναίου, ος τῶν μὲν σφαγέων τοῦ Καίσαρος ην, ἐκ δὲ τῆς ἐν Φιλίπποις μάχης διαφυγὼν ναυτικὸν συνεκρότησε, καὶ τοῦ τε κόλπου χρόνον τινὰ ἐκράτησε καὶ τὰ τῶν ἐναντίων εφθειρε. διὰ γοῦν τὸν λιμὸν τοῦτον καὶ δι' αἰτίας ἑτέρας καὶ ἐστασίασαν πρὸς ἀλλήλους ο τε δῆμος καὶ τὸ στρατιωτικόν, καὶ εἰς μάχας ἡ στάσις περιέστη, ωστε καὶ τιτρώσκεσθαι καὶ θνήσκειν