353
the mainland cities of Asia. Antony heard of these things, just as he did of the other events taking place in Italy, but because of his love and drunkenness he cared for neither the citizens nor the allies, but lived in luxury with Cleopatra and the Egyptians, until he was completely undone. So at long last, he bestirred himself and sailed to Tyre; and using the war with Sextus as an excuse, he left them, and sailing along the mainland as far as Asia, he crossed over to Greece. There he met his mother and his wife, made an enemy of Caesar, and made a truce with Sextus. Then crossing over to Italy, he occupied some parts of it and besieged others. And Caesar gathered his forces. So as they were rushing into war, the rest of Italy was in turmoil, and Rome most of all. In the midst of this, Fulvia died while staying in Sicyon. When this was announced, both laid down their arms and were reconciled. And Caesar was allotted Sardinia and Dalmatia, Iberia and Gaul, while to Antony fell all the other Roman possessions beyond the Ionian Sea, both in Europe and in Asia; the tribes in Libya were held by Lepidus, and Sicily by Sextus. Thus they once again divided the rule, and they made the war against Sextus a common cause; and upon their reconciliation they feasted each other in the camps around Brundisium, Caesar in Roman and military fashion, and Antony in an Asiatic and 2.404 Egyptian manner. But when they were reconciled, as it seemed, those who were then with Caesar surrounded Antony and demanded from him the money they had been promised from the battle at Philippi, for which he had been sent to Asia, so that he might collect as much as possible. And they would have done something to him when he gave nothing, if Caesar had not restrained them, buoying them up with hopes. And after this they took up the war against Sextus. But with Sextus ruling the sea and a famine oppressing those in Rome, and with many and various taxes being imposed on them, they were terribly vexed, and no longer kept quiet, but urged them to make a truce with Sextus. And when they did not persuade them, they sided with Sextus, and drove those in authority from the forum with stones, pulled down the statues of Caesar and Antony, and rushed upon them as if to kill them. For this reason they were forced, even unwillingly, to send envoys to Sextus. And first they spoke with him through his companions, and then they came to talks themselves. And they made a truce on these terms: that the slaves who had deserted should be free, and that the exiles, except for the assassins, should return, and that some of them should immediately be given tribuneships, praetorships, and priesthoods; that Sextus himself should be elected consul and be appointed augur, and receive fifteen million five hundred thousand drachmas from his paternal estate, and should rule Sicily, Sardinia, and Achaea for five years, on condition that he not receive deserters, not acquire more ships, not have any garrisons in Italy, but that he should maintain peace on the sea itself and send a fixed amount of grain to those in the city. 2.405 So having written down these terms, and having deposited the documents with the ever-virgin priestesses, they gave each other their right hands and kissed one another; and at this a boundless shout arose from the mainland and from the ships, so that the mountains re-echoed. After this, however, the others entertained one another and were feasted in turn, and they themselves did so too, first Sextus on his ship, and then Caesar and Antony on the mainland. And although Sextus was able to kill them both while they were on the boat with a few men, as his freedman Menas advised him, saying to cut the stern-cable if he wished and sail away, he was not willing, but instead betrothed his daughter to Marcus Marcellus, Caesar's nephew. And so this war was postponed; but Antony, having returned from Italy to Greece, spent a very long time there, satisfying his desires and filling the cities with evils, as they were very weak towards Sextus
353
τῆς ̓Ασίας τὰς ἠπειρώτιδας πόλεις. ̓Αντώνιος δὲ ἐπυνθάνετο μὲν καὶ ταῦτα, ωσπερ δὴ καὶ ταλλα τὰ ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ δρώμενα, ὑπὸ δὲ τοῦ ερωτος καὶ τῆς μέθης ουτε τῶν πολιτῶν ουτε τῶν συμμάχων ἐφρόντιζε, τῇ Κλεοπάτρᾳ δὲ καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις συνετρύφα, μέχρις ου παντελῶς κατελύθη. ὀψὲ δ' ουν ποτε ἐξαναστὰς επλευσεν εἰς Τύρον· τὸν δὲ τοῦ Σέξτου προφασισάμενος πόλεμον ἀπέλιπεν αὐτούς, καὶ παρὰ τὴν ηπειρον μέχρι τῆς ̓Ασίας παρακομισθεὶς εἰς τὴν ̔Ελλάδα διῆλθεν. ενθα τῇ τε μητρὶ καὶ τῇ γυναικὶ ἐντυχών, τόν τε Καίσαρα πολέμιον ἐποιήσατο καὶ τῷ Σέξτῳ ἐσπείσατο. ειτα εἰς τὴν ̓Ιταλίαν περαιωθείς, τινὰ μὲν ταύτης κατέσχε, τινὰ δ' ἐπολιόρκει. καὶ ὁ Καῖσαρ τὰς δυνάμεις ηθροιζε. συνερρωγότων ουν αὐτῶν ἐς τὸν πόλεμον η τε αλλη ̓Ιταλία ἐταράσσετο καὶ ἡ ̔Ρώμη δὲ μάλιστα. ἐν τούτοις ἡ Φουλβία ἐν Σικυῶνι διάγουσα ἐτελεύτησεν. ὡς δὲ τοῦτο ἠγγέλθη, τά τε οπλα κατέθεντο αμφω καὶ συνηλλάγησαν. καὶ Καῖσαρ μὲν Σαρδώ τε καὶ ∆αλματίαν τήν τε ̓Ιβηρίαν καὶ τὴν Γαλατίαν ἐκληρώσατο, ̓Αντωνίῳ δὲ πάντα τὰ αλλα τὰ ὑπὲρ τὸν ̓Ιόνιον τά τε ἐν τῇ Εὐρώπῃ καὶ τὰ ἐν τῇ ̓Ασίᾳ ̔Ρωμαίοις οντα ἐπέλαχε· τὰ δ' ἐν τῇ Λιβύῃ εθνη ὁ Λέπιδος καὶ τὴν Σικελίαν ὁ Σέξτος ειχον. Τὴν μὲν ουν ἀρχὴν ουτως αυθις ἐδάσαντο, τὸν δὲ πρὸς τὸν Σέξτον πόλεμον ἐκοινώσαντο· καὶ ἐπὶ ταῖς καταλλαγαῖς εἱστίασαν ἀλλήλους ἐν τοῖς περὶ τὸ Βρεντέσιον στρατοπέδοις, Καῖσαρ μὲν ῥωμαϊκῶς τε καὶ στρατιωτικῶς, ̓Αντώνιος δὲ ἀσιανῶς τε καὶ αἰ2.404 γυπτίως. κατηλλαγμένων δ' αὐτῶν ὡς ἐδόκουν, περιστάντες τὸν ̓Αντώνιον οἱ τότε συνόντες τῷ Καίσαρι ἀπῄτουν παρ' αὐτοῦ τὰ χρήματα α ἀπὸ τῆς μάχης τῆς ἐν Φιλίπποις ὑπέσχοντο σφίσι, δι' α καὶ ἐς τὴν ̓Ασίαν, οπως πλεῖστα ἀθροίσειεν, εσταλτο. καν ἐξειργάσαντό τι αὐτὸν μηδὲν διδόντα, εἰ μὴ σφᾶς ὁ Καῖσαρ κατέσχεν, ἐλπίσι μετεωρίσας αὐτούς. καὶ μετὰ τοῦτο τοῦ πρὸς τὸν Σέξτον πολέμου ηπτοντο. λιμοῦ δὲ τοὺς ἐν τῇ ̔Ρώμῃ τοῦ Σέξτου θαλασσοκρατοῦντος πιέζοντος, τελῶν τε πολλῶν καὶ παντοίων ἐπιτασσομένων αὐτοῖς, δεινῶς ησχαλλον, καὶ οὐκέθ' ἡσύχαζον, ἀλλὰ παρεκάλουν σφᾶς σπείσασθαι τῷ Σέξτῳ. ὡς δ' οὐκ επειθον, πρὸς τὸν Σέξτον ἀπέκλιναν, καὶ τοὺς ἐν ταῖς ἀρχαῖς οντας λίθοις ἐξήλασαν ἐκ τῆς ἀγορᾶς, τάς τε τοῦ Καίσαρος καὶ τοῦ ̓Αντωνίου εἰκόνας κατέβαλον, καὶ ἐπ' αὐτοὺς ὡς ἀποκτενοῦντες σφᾶς ωρμησαν. οθεν ἠναγκάσθησαν τῷ Σέξτῳ καὶ ακοντες ἐπικηρυκεύσασθαι. καὶ πρῶτον μὲν διὰ τῶν ἑταίρων αὐτῷ διειλέχθησαν, επειτα καὶ αὐτοὶ ἐς λόγους ηλθον. καὶ ἐσπείσαντο ἐπὶ συνθήκαις, ωστε τοὺς αὐτομολήσαντας τῶν δούλων ἐλευθέρους ειναι, καὶ τοὺς ἐκπεσόντας πλὴν τῶν σφαγέων κατελθεῖν, καί τισιν αὐτῶν δημαρχίας τε καὶ στρατηγίας καὶ ἱερωσύνας εὐθὺς δοθῆναι, αὐτὸν δὲ τὸν Σέξτον υπατόν τε αἱρεθῆναι καὶ οἰωνιστὴν ἀποδειχθῆναι κἀκ τῆς πατρῴας οὐσίας χιλίας πεντακοσίας πεντήκοντα μυριάδας δραχμῶν κομίσασθαι, καὶ Σικελίας καὶ Σαρδοῦς τῆς τε ̓Αχαΐας ἐπὶ πέντε ετη αρξαι, μὴ αὐτομόλους δεχόμενον, μὴ ναῦς ἐπικτώμενον, μή τινα ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ εχοντα φρούρια, ἀλλὰ τήν τε εἰρήνην τὴν ἐν τῇ θαλάσσῃ αὐτῇ πρυτανεύοντα καὶ σῖτον τοῖς ἐν τῇ πόλει τακτὸν πέμποντα. 2.405 Τὰς γοῦν συνθήκας ταύτας συγγραψάμενοι, καὶ τὰ γραμματεῖα ταῖς ἱερείαις ταῖς ἀειπαρθένοις παραθέμενοι, δεξιάς τε σφίσιν εδοσαν καὶ ἀλλήλους ἐφίλησαν· καὶ ἐπὶ τούτοις απλετος ἠγέρθη βοὴ κἀκ τῆς ἠπείρου κἀκ τῶν νεῶν, ωστε καὶ τὰ ορη συνηχῆσαι. μετὰ ταῦτα μέντοι οι τε αλλοι ὑπεδέχοντο ἀλλήλους καὶ ἀνθειστίων καὶ αὐτοὶ ἐκεῖνοι, πρότερος μὲν ὁ Σέξτος ἐν τῇ νηί, επειτα καὶ ὁ Καῖσαρ ο τε ̓Αντώνιος ἐν τῇ ἠπείρῳ. δυνηθεὶς δὲ ὁ Σέξτος αμφω σὺν ὀλίγοις ἐν τῷ σκάφει οντας κτανεῖν, ὡς καὶ ὁ ἐξελεύθερος αὐτῷ Μηνᾶς συνεβούλευσε, τεμεῖν εἰπὼν εἰ βούλοιτο τὸ πρυμνήσιον καὶ ἀποπλεῦσαι, οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ καὶ τὴν θυγατέρα Μάρκῳ Μαρκέλλῳ τῷ τοῦ Καίσαρος ἀδελφιδῷ ἐνηγγύησε. Καὶ ουτος μὲν ὁ πόλεμος ἀνεβέβλητο· ἐς τὴν ̔Ελλάδα δὲ ὁ ̓Αντώνιος ἀπὸ τῆς ̓Ιταλίας ἐπανελθὼν ἐπὶ πλεῖστον ἐν ταύτῃ διέτριψε, τάς τε ἐπιθυμίας ἀποπιμπλὰς καὶ τὰς πόλεις κακῶν, ὡς ἀσθενέσταται τῷ Σέξτῳ