1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

353

the mainland cities of Asia. Antony heard of these things, just as he did of the other events taking place in Italy, but because of his love and drunkenness he cared for neither the citizens nor the allies, but lived in luxury with Cleopatra and the Egyptians, until he was completely undone. So at long last, he bestirred himself and sailed to Tyre; and using the war with Sextus as an excuse, he left them, and sailing along the mainland as far as Asia, he crossed over to Greece. There he met his mother and his wife, made an enemy of Caesar, and made a truce with Sextus. Then crossing over to Italy, he occupied some parts of it and besieged others. And Caesar gathered his forces. So as they were rushing into war, the rest of Italy was in turmoil, and Rome most of all. In the midst of this, Fulvia died while staying in Sicyon. When this was announced, both laid down their arms and were reconciled. And Caesar was allotted Sardinia and Dalmatia, Iberia and Gaul, while to Antony fell all the other Roman possessions beyond the Ionian Sea, both in Europe and in Asia; the tribes in Libya were held by Lepidus, and Sicily by Sextus. Thus they once again divided the rule, and they made the war against Sextus a common cause; and upon their reconciliation they feasted each other in the camps around Brundisium, Caesar in Roman and military fashion, and Antony in an Asiatic and 2.404 Egyptian manner. But when they were reconciled, as it seemed, those who were then with Caesar surrounded Antony and demanded from him the money they had been promised from the battle at Philippi, for which he had been sent to Asia, so that he might collect as much as possible. And they would have done something to him when he gave nothing, if Caesar had not restrained them, buoying them up with hopes. And after this they took up the war against Sextus. But with Sextus ruling the sea and a famine oppressing those in Rome, and with many and various taxes being imposed on them, they were terribly vexed, and no longer kept quiet, but urged them to make a truce with Sextus. And when they did not persuade them, they sided with Sextus, and drove those in authority from the forum with stones, pulled down the statues of Caesar and Antony, and rushed upon them as if to kill them. For this reason they were forced, even unwillingly, to send envoys to Sextus. And first they spoke with him through his companions, and then they came to talks themselves. And they made a truce on these terms: that the slaves who had deserted should be free, and that the exiles, except for the assassins, should return, and that some of them should immediately be given tribuneships, praetorships, and priesthoods; that Sextus himself should be elected consul and be appointed augur, and receive fifteen million five hundred thousand drachmas from his paternal estate, and should rule Sicily, Sardinia, and Achaea for five years, on condition that he not receive deserters, not acquire more ships, not have any garrisons in Italy, but that he should maintain peace on the sea itself and send a fixed amount of grain to those in the city. 2.405 So having written down these terms, and having deposited the documents with the ever-virgin priestesses, they gave each other their right hands and kissed one another; and at this a boundless shout arose from the mainland and from the ships, so that the mountains re-echoed. After this, however, the others entertained one another and were feasted in turn, and they themselves did so too, first Sextus on his ship, and then Caesar and Antony on the mainland. And although Sextus was able to kill them both while they were on the boat with a few men, as his freedman Menas advised him, saying to cut the stern-cable if he wished and sail away, he was not willing, but instead betrothed his daughter to Marcus Marcellus, Caesar's nephew. And so this war was postponed; but Antony, having returned from Italy to Greece, spent a very long time there, satisfying his desires and filling the cities with evils, as they were very weak towards Sextus

353

τῆς ̓Ασίας τὰς ἠπειρώτιδας πόλεις. ̓Αντώνιος δὲ ἐπυνθάνετο μὲν καὶ ταῦτα, ωσπερ δὴ καὶ ταλλα τὰ ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ δρώμενα, ὑπὸ δὲ τοῦ ερωτος καὶ τῆς μέθης ουτε τῶν πολιτῶν ουτε τῶν συμμάχων ἐφρόντιζε, τῇ Κλεοπάτρᾳ δὲ καὶ τοῖς Αἰγυπτίοις συνετρύφα, μέχρις ου παντελῶς κατελύθη. ὀψὲ δ' ουν ποτε ἐξαναστὰς επλευσεν εἰς Τύρον· τὸν δὲ τοῦ Σέξτου προφασισάμενος πόλεμον ἀπέλιπεν αὐτούς, καὶ παρὰ τὴν ηπειρον μέχρι τῆς ̓Ασίας παρακομισθεὶς εἰς τὴν ̔Ελλάδα διῆλθεν. ενθα τῇ τε μητρὶ καὶ τῇ γυναικὶ ἐντυχών, τόν τε Καίσαρα πολέμιον ἐποιήσατο καὶ τῷ Σέξτῳ ἐσπείσατο. ειτα εἰς τὴν ̓Ιταλίαν περαιωθείς, τινὰ μὲν ταύτης κατέσχε, τινὰ δ' ἐπολιόρκει. καὶ ὁ Καῖσαρ τὰς δυνάμεις ηθροιζε. συνερρωγότων ουν αὐτῶν ἐς τὸν πόλεμον η τε αλλη ̓Ιταλία ἐταράσσετο καὶ ἡ ̔Ρώμη δὲ μάλιστα. ἐν τούτοις ἡ Φουλβία ἐν Σικυῶνι διάγουσα ἐτελεύτησεν. ὡς δὲ τοῦτο ἠγγέλθη, τά τε οπλα κατέθεντο αμφω καὶ συνηλλάγησαν. καὶ Καῖσαρ μὲν Σαρδώ τε καὶ ∆αλματίαν τήν τε ̓Ιβηρίαν καὶ τὴν Γαλατίαν ἐκληρώσατο, ̓Αντωνίῳ δὲ πάντα τὰ αλλα τὰ ὑπὲρ τὸν ̓Ιόνιον τά τε ἐν τῇ Εὐρώπῃ καὶ τὰ ἐν τῇ ̓Ασίᾳ ̔Ρωμαίοις οντα ἐπέλαχε· τὰ δ' ἐν τῇ Λιβύῃ εθνη ὁ Λέπιδος καὶ τὴν Σικελίαν ὁ Σέξτος ειχον. Τὴν μὲν ουν ἀρχὴν ουτως αυθις ἐδάσαντο, τὸν δὲ πρὸς τὸν Σέξτον πόλεμον ἐκοινώσαντο· καὶ ἐπὶ ταῖς καταλλαγαῖς εἱστίασαν ἀλλήλους ἐν τοῖς περὶ τὸ Βρεντέσιον στρατοπέδοις, Καῖσαρ μὲν ῥωμαϊκῶς τε καὶ στρατιωτικῶς, ̓Αντώνιος δὲ ἀσιανῶς τε καὶ αἰ2.404 γυπτίως. κατηλλαγμένων δ' αὐτῶν ὡς ἐδόκουν, περιστάντες τὸν ̓Αντώνιον οἱ τότε συνόντες τῷ Καίσαρι ἀπῄτουν παρ' αὐτοῦ τὰ χρήματα α ἀπὸ τῆς μάχης τῆς ἐν Φιλίπποις ὑπέσχοντο σφίσι, δι' α καὶ ἐς τὴν ̓Ασίαν, οπως πλεῖστα ἀθροίσειεν, εσταλτο. καν ἐξειργάσαντό τι αὐτὸν μηδὲν διδόντα, εἰ μὴ σφᾶς ὁ Καῖσαρ κατέσχεν, ἐλπίσι μετεωρίσας αὐτούς. καὶ μετὰ τοῦτο τοῦ πρὸς τὸν Σέξτον πολέμου ηπτοντο. λιμοῦ δὲ τοὺς ἐν τῇ ̔Ρώμῃ τοῦ Σέξτου θαλασσοκρατοῦντος πιέζοντος, τελῶν τε πολλῶν καὶ παντοίων ἐπιτασσομένων αὐτοῖς, δεινῶς ησχαλλον, καὶ οὐκέθ' ἡσύχαζον, ἀλλὰ παρεκάλουν σφᾶς σπείσασθαι τῷ Σέξτῳ. ὡς δ' οὐκ επειθον, πρὸς τὸν Σέξτον ἀπέκλιναν, καὶ τοὺς ἐν ταῖς ἀρχαῖς οντας λίθοις ἐξήλασαν ἐκ τῆς ἀγορᾶς, τάς τε τοῦ Καίσαρος καὶ τοῦ ̓Αντωνίου εἰκόνας κατέβαλον, καὶ ἐπ' αὐτοὺς ὡς ἀποκτενοῦντες σφᾶς ωρμησαν. οθεν ἠναγκάσθησαν τῷ Σέξτῳ καὶ ακοντες ἐπικηρυκεύσασθαι. καὶ πρῶτον μὲν διὰ τῶν ἑταίρων αὐτῷ διειλέχθησαν, επειτα καὶ αὐτοὶ ἐς λόγους ηλθον. καὶ ἐσπείσαντο ἐπὶ συνθήκαις, ωστε τοὺς αὐτομολήσαντας τῶν δούλων ἐλευθέρους ειναι, καὶ τοὺς ἐκπεσόντας πλὴν τῶν σφαγέων κατελθεῖν, καί τισιν αὐτῶν δημαρχίας τε καὶ στρατηγίας καὶ ἱερωσύνας εὐθὺς δοθῆναι, αὐτὸν δὲ τὸν Σέξτον υπατόν τε αἱρεθῆναι καὶ οἰωνιστὴν ἀποδειχθῆναι κἀκ τῆς πατρῴας οὐσίας χιλίας πεντακοσίας πεντήκοντα μυριάδας δραχμῶν κομίσασθαι, καὶ Σικελίας καὶ Σαρδοῦς τῆς τε ̓Αχαΐας ἐπὶ πέντε ετη αρξαι, μὴ αὐτομόλους δεχόμενον, μὴ ναῦς ἐπικτώμενον, μή τινα ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ εχοντα φρούρια, ἀλλὰ τήν τε εἰρήνην τὴν ἐν τῇ θαλάσσῃ αὐτῇ πρυτανεύοντα καὶ σῖτον τοῖς ἐν τῇ πόλει τακτὸν πέμποντα. 2.405 Τὰς γοῦν συνθήκας ταύτας συγγραψάμενοι, καὶ τὰ γραμματεῖα ταῖς ἱερείαις ταῖς ἀειπαρθένοις παραθέμενοι, δεξιάς τε σφίσιν εδοσαν καὶ ἀλλήλους ἐφίλησαν· καὶ ἐπὶ τούτοις απλετος ἠγέρθη βοὴ κἀκ τῆς ἠπείρου κἀκ τῶν νεῶν, ωστε καὶ τὰ ορη συνηχῆσαι. μετὰ ταῦτα μέντοι οι τε αλλοι ὑπεδέχοντο ἀλλήλους καὶ ἀνθειστίων καὶ αὐτοὶ ἐκεῖνοι, πρότερος μὲν ὁ Σέξτος ἐν τῇ νηί, επειτα καὶ ὁ Καῖσαρ ο τε ̓Αντώνιος ἐν τῇ ἠπείρῳ. δυνηθεὶς δὲ ὁ Σέξτος αμφω σὺν ὀλίγοις ἐν τῷ σκάφει οντας κτανεῖν, ὡς καὶ ὁ ἐξελεύθερος αὐτῷ Μηνᾶς συνεβούλευσε, τεμεῖν εἰπὼν εἰ βούλοιτο τὸ πρυμνήσιον καὶ ἀποπλεῦσαι, οὐκ ἠθέλησεν, ἀλλὰ καὶ τὴν θυγατέρα Μάρκῳ Μαρκέλλῳ τῷ τοῦ Καίσαρος ἀδελφιδῷ ἐνηγγύησε. Καὶ ουτος μὲν ὁ πόλεμος ἀνεβέβλητο· ἐς τὴν ̔Ελλάδα δὲ ὁ ̓Αντώνιος ἀπὸ τῆς ̓Ιταλίας ἐπανελθὼν ἐπὶ πλεῖστον ἐν ταύτῃ διέτριψε, τάς τε ἐπιθυμίας ἀποπιμπλὰς καὶ τὰς πόλεις κακῶν, ὡς ἀσθενέσταται τῷ Σέξτῳ