1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

357

He demanded back as much as had been given to him during the first conspiracy, and he laid claim to Sicily as if he had conquered it, and sending certain men, he spoke these things to Caesar, having the forces which he had brought from Libya and all those who had been left behind in Messana. But Caesar, trusting in his arms, immediately rushed against him with a few men. But seeming, on account of the small number of his followers, to be about to do something peaceful, he was received into the camp. But when he said nothing towards reconciliation, the men of Lepidus were provoked and killed some of his men, but he himself, having found help, was saved. And after this he again came upon them with his whole army and besieged them, having shut them up in their entrenchment. Fearing, therefore, capture, they did not desert to Caesar all at once, out of respect for Lepidus, but they went over to him a few at a time. And so he too, as if a volunteer, came to him as a suppliant in grey clothing. And he was both stripped of his authority and made his life in Italy under guard. Of those who had supported Sextus, he punished some, but pardoned others; and of the cities, those that had voluntarily come over 2.414 to him he deemed worthy of pardon, but those that had resisted him he punished. But the soldiers mutinied and grew bold, and gathering together, each one demanded what he desired. But when Caesar treated them with contempt, as if no enemy were present, they threatened him. But when they accomplished nothing, they demanded to be released from service with anger and shouting; for they hoped to receive what they demanded through the threat of desertion. But Caesar, not thinking it necessary for a ruler to yield to his subjects by necessity, said that they were asking for reasonable things and first dismissed those who had campaigned with him against Antony, and when the others also insisted, he also dismissed those who had served for ten years, saying that he would no longer use any of them, not even if they very much wished it. Hearing this, they said nothing further, but began to pay attention to him. And then he administered affairs in Sicily and, sending men, he brought both Libyas over without a fight, and the people in Rome voted many honors for him; but Sextus, having set sail from Messana, and suspecting that he was being pursued or betrayed by his companions, announced that he would sail across the open sea, but having extinguished the torch which the flagship triremes show so that the other ships may follow them, he sailed down to Cephallenia; where the rest also, having by chance been driven off course by a storm, met with him again. Therefore, calling them together and taking off his military attire, he said other things and that being all together they would not escape notice, but if they were scattered they would make their escape more easily. And from this, with some departing one way and others another, he himself crossed over to Asia, being of a mind to hasten 2.415 to Antony. But in Lesbos, having learned that he had marched against the Medes, and that Caesar and Lepidus had been at war, and hoping to succeed to Antony's command, he both took up his general's attire and began to prepare as if to seize the opposite coast. And from there, when Antony learned what was being done by him, and promised him safety and favor if he would lay down his arms, he agreed, but did not do as he had promised, but both held on to his affairs as before and sent heralds to the Parthians. But when Antony learned these things, he sent the fleet against him with Marcus Titius. And he, being afraid, sent an embassy to Antony. But when that man said he would not make a truce unless he took over both his ships and his remaining force, he put the heavier part of his baggage onto the ships, burned them, and rushed into the interior. And the men of Antony pursued him, overtook him, and took him alive. When Antony learned this, he immediately, in anger, sent orders for him to be killed, but later, regretting it, he wrote for him to be saved. Therefore, since the second messenger outstripped the first, the one holding him later received the letter about killing him, and either thinking this was truly the second letter or feigning ignorance of the fact, he put Sextus Pompeius to death. And to the

357

ἀπῄτει οσα αὐτῷ κατὰ τὴν πρώτην συνωμοσίαν ἐδέδοτο, καὶ τῆς Σικελίας ἀντεποιεῖτο ὡς αὐτὴν καταστρεψάμενος, καὶ ταῦτα πέμπων τινὰς ὡμίλει τῷ Καίσαρι, εχων ας τ' ἐκ τῆς Λιβύης ἐπῆκτο δυνάμεις καὶ τοὺς ἐγκαταλειφθέντας ἐν τῇ Μεσσήνῃ πάντας. ὁ δὲ Καῖσαρ τοῖς οπλοις θαρρῶν εὐθὺς ἐπ' αὐτὸν μετ' ὀλίγων τινῶν ωρμησε. δόξας δὲ διὰ τὴν τῶν συνεπομένων ὀλιγανδρίαν εἰρηνικόν τι πράξειν, ἐς τὸ στρατόπεδον εἰσεδέχθη. ὡς δ' οὐδὲν πρὸς τὴν καταλλαγὴν ελεγε, παρωξύνθησαν οἱ τοῦ Λεπίδου καί τινας τῶν ἐκείνου ἀπέκτειναν, αὐτὸς δὲ βοηθείας τυχὼν ἐσώθη. καὶ μετὰ τοῦτο αυθις ἐπῆλθεν αὐτοῖς σὺν παντὶ τῷ στρατῷ καὶ ἐπολιόρκει κατακλείσας σφᾶς εἰς τὸ τάφρευμα. φοβηθέντες ουν τὴν αλωσιν ἀθρόοι μὲν αἰδούμενοι τὸν Λέπιδον οὐ μετέστησαν πρὸς τὸν Καίσαρα, κατ' ὀλίγους δὲ προσεχώρουν αὐτῷ. καὶ ουτω κἀκεῖνος ἐθελοντὴς δῆθεν ἐν ἐσθῆτι φαιᾷ ἱκέτης αὐτῷ προσελήλυθε. καὶ ὁ μὲν τῆς ἐξουσίας τε παρελύθη καὶ ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ δίαιταν ἐπεποίητο εμφρουρον. τῶν δὲ τὰ τοῦ Σέξτου πραξάντων τινὰς μὲν ἐκόλασεν, ἐνίους δ' ἀφῆκε· καὶ τῶν πόλεων τὰς μὲν ἑκουσίως προσχωρησάσας 2.414 αὐτῷ συγγνώμης ἠξίωσε, τὰς δ' ἀντιστάσας αὐτῷ ἐδικαίωσεν. Οἱ στρατιῶται δὲ ἐστασίασάν τε καὶ ἐθρασύνοντο καὶ συλλεγόμενοι ῃτουν εκαστος ο ἐπόθει. τοῦ δὲ Καίσαρος ἐν ὀλιγωρίᾳ σφᾶς ποιουμένου, ὡς μή τινος πολεμίου παρόντος, ἐπηπείλουν. ὡς δ' οὐδὲν ηνυον, τῆς στρατείας ἀφεθῆναι ἠξίουν θυμῷ καὶ βοῇ· λήψεσθαι γὰρ ηλπισαν α ἀπῄτουν διὰ τὴν ἀπειλὴν τῆς ἐγκαταλείψεως. ὁ δὲ Καῖσαρ μὴ δεῖν νομίζων ἐξ ἀνάγκης τὸν αρχοντα τοῖς ὑπηκόοις ὑπείκειν, ευλογά τε αὐτοὺς ἀξιοῦν εφη καὶ διῆκε πρῶτον μὲν τοὺς ἐπὶ τὸν ̓Αντώνιον αὐτῷ συστρατεύσαντας, ὡς δὲ καὶ οἱ αλλοι ἐνέκειντο, καὶ τοὺς δέκατον ετος στρατευσαμένους διαφῆκεν, εἰπὼν ὡς οὐδενὶ ετ' αὐτῶν οὐδ' αν τὰ μάλιστα ἐθελήσωσι χρήσεται. ο ἀκούσαντες οὐδὲν ετι ἐφθέγξαντο, ἀλλὰ προσέχειν αὐτῷ ηρξαντο. Καὶ τότε μὲν τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ διῴκησε καὶ τὴν Λιβύην ἑκατέραν πέμψας ἀμαχεὶ παρεστήσατο, καὶ οἱ ἐν τῇ ̔Ρώμῃ πολλὰς αὐτῷ τιμὰς ἐψηφίσαντο· Σέξτος δὲ ἐκ τῆς Μεσσήνης ἀναχθείς, ὑποτοπήσας δὲ διωχθῆναι η καὶ προδοθῆναι ὑπὸ τῶν συνόντων, προεῖπε μὲν διὰ τοῦ πελάγους πλεύσειν, ἀποσβέσας δὲ τὸν πυρσὸν ον αἱ στρατηγίδες τριήρεις ὡς καὶ αἱ λοιπαὶ αὐταῖς ἐφέπωνται φαίνουσιν, εἰς Κεφαλληνίαν κατέπλευσεν· ενθα καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τύχην ὑπὸ χειμῶνος ἐκπεσόντες αυθις αὐτῷ συνεγένοντο. συγκαλέσας ουν αὐτοὺς καὶ τὸ στρατιωτικὸν ἀποδυσάμενος ενδυμα αλλα τε ειπε καὶ οτι ἀθρόοι μὲν οντες οὐ λήσουσι, σκεδασθέντες δὲ ῥᾴω ποιήσονται τὴν διάφευξιν. κἀκ τούτου αλλων αλλοσε ἀποχωρησάντων αὐτὸς ἐς τὴν ̓Ασίαν ἐπεραιώθη, γνώμης ων ὁρ2.415 μῆσαι πρὸς τὸν ̓Αντώνιον. ἐν Λέσβῳ δὲ μαθὼν ἐκεῖνον μὲν ἐς Μήδους στρατεῦσαι, πεπολεμῶσθαι δὲ τὸν Καίσαρα καὶ τὸν Λέπιδον, καὶ ἐλπίσας τὴν τοῦ ̓Αντωνίου ἀρχὴν διαδέξασθαι, τό τε στρατηγικὸν ἀνέλαβε σχῆμα καὶ παρεσκευάζετο ὡς καὶ τὴν περαίαν καταληψόμενος. κἀντεῦθεν τοῦ ̓Αντωνίου τὰ πραττόμενα ὑπ' αὐτοῦ γνόντος, αδειάν τε αὐτῷ καὶ ευνοιαν, αν τὰ οπλα κατάθηται, ὑποσχομένου, κατένευσε μέν, οὐκ ἐποίησε δέ γε ὡς ἐπηγγείλατο, ἀλλὰ καὶ τῶν πραγμάτων ὡς πρῴην ειχετο καὶ πρὸς τοὺς Πάρθους διεκηρυκεύσατο. ταῦτα δὲ μαθὼν ὁ ̓Αντώνιος τὸ ναυτικὸν μετὰ Μάρκου Τιτίου ἐπ' αὐτὸν επεμψε. καὶ ος φοβηθεὶς διεπρεσβεύσατο πρὸς ̓Αντώνιον. ὡς δ' ἐκεῖνος οὐκ εφη σπείσασθαι, εἰ μὴ τάς τε ναῦς καὶ τὴν λοιπὴν αὐτοῦ παραλήψοιτο δύναμιν, τὰ βαρύτερα τῶν σκευῶν εἰς τὰς ναῦς ἐμβαλὼν αὐτάς τε κατέκαυσε καὶ εἰς τὴν μεσόγειαν ωρμησε. καὶ οἱ τοῦ ̓Αντωνίου ἐπιδιώξαντες αὐτὸν κατέλαβον καὶ ἐζώγρησαν. ο μαθὼν ὁ ̓Αντώνιος εὐθὺς μὲν ὑπ' ὀργῆς ἐπέστειλε κτανθῆναι αὐτόν, υστερον δὲ μεταμεληθεὶς εγραψε σωθῆναι αὐτόν. τοῦ ουν δευτέρου γραμματοφόρου τὸν πρῶτον προφθάσαντος, υστερον τὰ περὶ τοῦ θανεῖν αὐτὸν ὁ κατέχων κομισάμενος, καὶ η νομίσας οντως δεύτερα ειναι η αγνοιαν τοῦ οντος ὑποκρινάμενος, τὸν Σέξτον τὸν Πομπήιον ἐθανάτωσε. Καὶ τῷ