357
He demanded back as much as had been given to him during the first conspiracy, and he laid claim to Sicily as if he had conquered it, and sending certain men, he spoke these things to Caesar, having the forces which he had brought from Libya and all those who had been left behind in Messana. But Caesar, trusting in his arms, immediately rushed against him with a few men. But seeming, on account of the small number of his followers, to be about to do something peaceful, he was received into the camp. But when he said nothing towards reconciliation, the men of Lepidus were provoked and killed some of his men, but he himself, having found help, was saved. And after this he again came upon them with his whole army and besieged them, having shut them up in their entrenchment. Fearing, therefore, capture, they did not desert to Caesar all at once, out of respect for Lepidus, but they went over to him a few at a time. And so he too, as if a volunteer, came to him as a suppliant in grey clothing. And he was both stripped of his authority and made his life in Italy under guard. Of those who had supported Sextus, he punished some, but pardoned others; and of the cities, those that had voluntarily come over 2.414 to him he deemed worthy of pardon, but those that had resisted him he punished. But the soldiers mutinied and grew bold, and gathering together, each one demanded what he desired. But when Caesar treated them with contempt, as if no enemy were present, they threatened him. But when they accomplished nothing, they demanded to be released from service with anger and shouting; for they hoped to receive what they demanded through the threat of desertion. But Caesar, not thinking it necessary for a ruler to yield to his subjects by necessity, said that they were asking for reasonable things and first dismissed those who had campaigned with him against Antony, and when the others also insisted, he also dismissed those who had served for ten years, saying that he would no longer use any of them, not even if they very much wished it. Hearing this, they said nothing further, but began to pay attention to him. And then he administered affairs in Sicily and, sending men, he brought both Libyas over without a fight, and the people in Rome voted many honors for him; but Sextus, having set sail from Messana, and suspecting that he was being pursued or betrayed by his companions, announced that he would sail across the open sea, but having extinguished the torch which the flagship triremes show so that the other ships may follow them, he sailed down to Cephallenia; where the rest also, having by chance been driven off course by a storm, met with him again. Therefore, calling them together and taking off his military attire, he said other things and that being all together they would not escape notice, but if they were scattered they would make their escape more easily. And from this, with some departing one way and others another, he himself crossed over to Asia, being of a mind to hasten 2.415 to Antony. But in Lesbos, having learned that he had marched against the Medes, and that Caesar and Lepidus had been at war, and hoping to succeed to Antony's command, he both took up his general's attire and began to prepare as if to seize the opposite coast. And from there, when Antony learned what was being done by him, and promised him safety and favor if he would lay down his arms, he agreed, but did not do as he had promised, but both held on to his affairs as before and sent heralds to the Parthians. But when Antony learned these things, he sent the fleet against him with Marcus Titius. And he, being afraid, sent an embassy to Antony. But when that man said he would not make a truce unless he took over both his ships and his remaining force, he put the heavier part of his baggage onto the ships, burned them, and rushed into the interior. And the men of Antony pursued him, overtook him, and took him alive. When Antony learned this, he immediately, in anger, sent orders for him to be killed, but later, regretting it, he wrote for him to be saved. Therefore, since the second messenger outstripped the first, the one holding him later received the letter about killing him, and either thinking this was truly the second letter or feigning ignorance of the fact, he put Sextus Pompeius to death. And to the
357
ἀπῄτει οσα αὐτῷ κατὰ τὴν πρώτην συνωμοσίαν ἐδέδοτο, καὶ τῆς Σικελίας ἀντεποιεῖτο ὡς αὐτὴν καταστρεψάμενος, καὶ ταῦτα πέμπων τινὰς ὡμίλει τῷ Καίσαρι, εχων ας τ' ἐκ τῆς Λιβύης ἐπῆκτο δυνάμεις καὶ τοὺς ἐγκαταλειφθέντας ἐν τῇ Μεσσήνῃ πάντας. ὁ δὲ Καῖσαρ τοῖς οπλοις θαρρῶν εὐθὺς ἐπ' αὐτὸν μετ' ὀλίγων τινῶν ωρμησε. δόξας δὲ διὰ τὴν τῶν συνεπομένων ὀλιγανδρίαν εἰρηνικόν τι πράξειν, ἐς τὸ στρατόπεδον εἰσεδέχθη. ὡς δ' οὐδὲν πρὸς τὴν καταλλαγὴν ελεγε, παρωξύνθησαν οἱ τοῦ Λεπίδου καί τινας τῶν ἐκείνου ἀπέκτειναν, αὐτὸς δὲ βοηθείας τυχὼν ἐσώθη. καὶ μετὰ τοῦτο αυθις ἐπῆλθεν αὐτοῖς σὺν παντὶ τῷ στρατῷ καὶ ἐπολιόρκει κατακλείσας σφᾶς εἰς τὸ τάφρευμα. φοβηθέντες ουν τὴν αλωσιν ἀθρόοι μὲν αἰδούμενοι τὸν Λέπιδον οὐ μετέστησαν πρὸς τὸν Καίσαρα, κατ' ὀλίγους δὲ προσεχώρουν αὐτῷ. καὶ ουτω κἀκεῖνος ἐθελοντὴς δῆθεν ἐν ἐσθῆτι φαιᾷ ἱκέτης αὐτῷ προσελήλυθε. καὶ ὁ μὲν τῆς ἐξουσίας τε παρελύθη καὶ ἐν τῇ ̓Ιταλίᾳ δίαιταν ἐπεποίητο εμφρουρον. τῶν δὲ τὰ τοῦ Σέξτου πραξάντων τινὰς μὲν ἐκόλασεν, ἐνίους δ' ἀφῆκε· καὶ τῶν πόλεων τὰς μὲν ἑκουσίως προσχωρησάσας 2.414 αὐτῷ συγγνώμης ἠξίωσε, τὰς δ' ἀντιστάσας αὐτῷ ἐδικαίωσεν. Οἱ στρατιῶται δὲ ἐστασίασάν τε καὶ ἐθρασύνοντο καὶ συλλεγόμενοι ῃτουν εκαστος ο ἐπόθει. τοῦ δὲ Καίσαρος ἐν ὀλιγωρίᾳ σφᾶς ποιουμένου, ὡς μή τινος πολεμίου παρόντος, ἐπηπείλουν. ὡς δ' οὐδὲν ηνυον, τῆς στρατείας ἀφεθῆναι ἠξίουν θυμῷ καὶ βοῇ· λήψεσθαι γὰρ ηλπισαν α ἀπῄτουν διὰ τὴν ἀπειλὴν τῆς ἐγκαταλείψεως. ὁ δὲ Καῖσαρ μὴ δεῖν νομίζων ἐξ ἀνάγκης τὸν αρχοντα τοῖς ὑπηκόοις ὑπείκειν, ευλογά τε αὐτοὺς ἀξιοῦν εφη καὶ διῆκε πρῶτον μὲν τοὺς ἐπὶ τὸν ̓Αντώνιον αὐτῷ συστρατεύσαντας, ὡς δὲ καὶ οἱ αλλοι ἐνέκειντο, καὶ τοὺς δέκατον ετος στρατευσαμένους διαφῆκεν, εἰπὼν ὡς οὐδενὶ ετ' αὐτῶν οὐδ' αν τὰ μάλιστα ἐθελήσωσι χρήσεται. ο ἀκούσαντες οὐδὲν ετι ἐφθέγξαντο, ἀλλὰ προσέχειν αὐτῷ ηρξαντο. Καὶ τότε μὲν τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ διῴκησε καὶ τὴν Λιβύην ἑκατέραν πέμψας ἀμαχεὶ παρεστήσατο, καὶ οἱ ἐν τῇ ̔Ρώμῃ πολλὰς αὐτῷ τιμὰς ἐψηφίσαντο· Σέξτος δὲ ἐκ τῆς Μεσσήνης ἀναχθείς, ὑποτοπήσας δὲ διωχθῆναι η καὶ προδοθῆναι ὑπὸ τῶν συνόντων, προεῖπε μὲν διὰ τοῦ πελάγους πλεύσειν, ἀποσβέσας δὲ τὸν πυρσὸν ον αἱ στρατηγίδες τριήρεις ὡς καὶ αἱ λοιπαὶ αὐταῖς ἐφέπωνται φαίνουσιν, εἰς Κεφαλληνίαν κατέπλευσεν· ενθα καὶ οἱ λοιποὶ κατὰ τύχην ὑπὸ χειμῶνος ἐκπεσόντες αυθις αὐτῷ συνεγένοντο. συγκαλέσας ουν αὐτοὺς καὶ τὸ στρατιωτικὸν ἀποδυσάμενος ενδυμα αλλα τε ειπε καὶ οτι ἀθρόοι μὲν οντες οὐ λήσουσι, σκεδασθέντες δὲ ῥᾴω ποιήσονται τὴν διάφευξιν. κἀκ τούτου αλλων αλλοσε ἀποχωρησάντων αὐτὸς ἐς τὴν ̓Ασίαν ἐπεραιώθη, γνώμης ων ὁρ2.415 μῆσαι πρὸς τὸν ̓Αντώνιον. ἐν Λέσβῳ δὲ μαθὼν ἐκεῖνον μὲν ἐς Μήδους στρατεῦσαι, πεπολεμῶσθαι δὲ τὸν Καίσαρα καὶ τὸν Λέπιδον, καὶ ἐλπίσας τὴν τοῦ ̓Αντωνίου ἀρχὴν διαδέξασθαι, τό τε στρατηγικὸν ἀνέλαβε σχῆμα καὶ παρεσκευάζετο ὡς καὶ τὴν περαίαν καταληψόμενος. κἀντεῦθεν τοῦ ̓Αντωνίου τὰ πραττόμενα ὑπ' αὐτοῦ γνόντος, αδειάν τε αὐτῷ καὶ ευνοιαν, αν τὰ οπλα κατάθηται, ὑποσχομένου, κατένευσε μέν, οὐκ ἐποίησε δέ γε ὡς ἐπηγγείλατο, ἀλλὰ καὶ τῶν πραγμάτων ὡς πρῴην ειχετο καὶ πρὸς τοὺς Πάρθους διεκηρυκεύσατο. ταῦτα δὲ μαθὼν ὁ ̓Αντώνιος τὸ ναυτικὸν μετὰ Μάρκου Τιτίου ἐπ' αὐτὸν επεμψε. καὶ ος φοβηθεὶς διεπρεσβεύσατο πρὸς ̓Αντώνιον. ὡς δ' ἐκεῖνος οὐκ εφη σπείσασθαι, εἰ μὴ τάς τε ναῦς καὶ τὴν λοιπὴν αὐτοῦ παραλήψοιτο δύναμιν, τὰ βαρύτερα τῶν σκευῶν εἰς τὰς ναῦς ἐμβαλὼν αὐτάς τε κατέκαυσε καὶ εἰς τὴν μεσόγειαν ωρμησε. καὶ οἱ τοῦ ̓Αντωνίου ἐπιδιώξαντες αὐτὸν κατέλαβον καὶ ἐζώγρησαν. ο μαθὼν ὁ ̓Αντώνιος εὐθὺς μὲν ὑπ' ὀργῆς ἐπέστειλε κτανθῆναι αὐτόν, υστερον δὲ μεταμεληθεὶς εγραψε σωθῆναι αὐτόν. τοῦ ουν δευτέρου γραμματοφόρου τὸν πρῶτον προφθάσαντος, υστερον τὰ περὶ τοῦ θανεῖν αὐτὸν ὁ κατέχων κομισάμενος, καὶ η νομίσας οντως δεύτερα ειναι η αγνοιαν τοῦ οντος ὑποκρινάμενος, τὸν Σέξτον τὸν Πομπήιον ἐθανάτωσε. Καὶ τῷ