1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

362

changed her mind, having been disturbed by omens and fearing the despondency and sickness of the army. And she terrified Antony. However, they did not plan to sail out secretly nor yet openly as if they were fleeing, so that they might not cast their allies into fear, but as if preparing for a naval battle; and from there, having selected the best of the vessels, since the rowers were diminished by destruction and desertion, they burned the rest, and at night, secretly loading all their most valuable things onto them, they made them ready to sail out. And Antony encouraged the soldiers for the naval battle by addressing them. And so he embarked all the chief men of his company onto the ships, so that they might not attempt a revolt as Dellius and certain others had done by deserting, and he embarked great numbers of archers and slingers and hoplites. For he had few triremes, and the rest were quadriremes and ten-banked ships. And Caesar saw their preparation and made his own ready, and having learned their intention both from others and from Dellius, he assembled the army and urged them to battle with the words he spoke. And at this time, with a violent rain and a great squall having fallen upon Antony's fleet, Caesar took courage2.427 and watched for their sailing out. And when Antony's men had drawn up their line, but did not advance, he set out as if to engage them while they stood still or to make them retreat, but when they neither charged nor turned back, but remained in place and were densely packed in their formation, he held back for some time, then falling upon them they fought a naval battle. And while the naval battle was close-fought for a long time and undecided, Cleopatra's sixty ships, at a signal given by her for sailing away, raised their sails and set out for the open sea. But Antony, seeing Cleopatra's ship sailing away, forgetting everything, transferred to a quinquereme and pursued her who had ruined him and would yet further ruin him. And she, recognizing the signal of the ship, held back; and having been taken up into her ship, he went forward alone to the prow and sat in silence. And for three days he continued thus, and when they were at Taenarum her usual women both brought them together and persuaded them to dine together and to sleep together. And Antony's fleet, after his withdrawal, having held out until the tenth hour, when fire was brought against the vessels by Caesar's order, was partly burned and partly captured; for it is said that about three hundred ships were captured. Such, then, was the end of the naval battle on the second of September, and then all the power devolved to Caesar alone, so that from this very moment his monarchy is dated. And he founded a city on the site of his camp,2.428 calling it Nicopolis. And he also set up bronze statues of a man and a donkey. For it is said that while it was still night, on the day the naval battle took place, as he came forth from his tent and went around the ships, a man driving a donkey met him, and upon being asked his name, said, "My name is Eutychus, and the donkey's is Nicon." And these statues, later having been brought to Byzantium, were set up in the theatre of horse-racing. And the infantry and cavalry force of Antony, after his flight, having held together for seven days, finally went over to the victor. But some, and especially of the Romans, departed to Antony, while the allies went home. Caesar, however, hurried to Italy, fearing that they might revolt; and coming to Brundisium, he proceeded no further; for both the senate and the equestrian order and the greater part of the people and others gathered there. There, having accomplished what seemed best to him, he sailed away again to Greece. And having transported the ships across the Isthmus of the Peloponnese because of the winter, he was quickly brought to Asia. And Cleopatra, having fled, hastened to reach Egypt, fearing they might start a revolution. and having arrived there, she collected money from all sides and was gathering forces. But Antony sailed away to Libya. And when the army which he had there also deserted from him,

362

ηλθε τὴν γνώμην ὑπὸ σημείων θορυβηθεῖσα καὶ ἐκ τῆς τοῦ στρατεύματος ἀθυμίας καὶ ἀρρωστίας δείσασα. καὶ τὸν ̓Αντώνιον ἐξεφόβησεν. οὐ μέντοι λάθρᾳ οὐδὲ μὴν φανερῶς ἐκπλεῦσαι ὡς φεύγοντες ἐβουλεύσαντο, ινα μὴ εἰς δέος τοὺς συμμάχους ἐμβάλωσιν, ἀλλ' ὡς ἐπὶ ναυμαχίαν παρασκευαζόμενοι· κἀντεῦθεν τὰ αριστα τῶν σκαφῶν ἐκλεξάμενοι, οτι ἐκ τῆς φθορᾶς τε καὶ τῆς αὐτομολίας οἱ ἐρέται ἠλάττωντο, κατέπρησαν τὰ λοιπά, καὶ νύκτωρ πάντα τὰ τιμιώτατα λαθραίως ἐμβαλόντες αὐτοῖς ετοιμα εἰς εκπλουν ἐποίησαν. καὶ τοὺς στρατιώτας παρεθάρρυνε πρὸς τὴν ναυμαχίαν διαλεχθεὶς αὐτοῖς ὁ ̓Αντώνιος. καὶ ουτως πάντας μὲν τοὺς πρώτους τῶν συνόντων αὐτῷ εἰς τὰς ναῦς ἐνεβίβασεν, ινα μή τι νεωτερίσωσιν ὡς ὁ ∆έλλιος καὶ αλλοι τινὲς αὐτομολήσαντες, παμπληθεῖς δὲ καὶ τοξότας καὶ σφενδονήτας καὶ ὁπλίτας ἐνεβιβάσατο. τριήρεις μὲν γὰρ ὀλίγας ειχεν, αἱ δὲ λοιπαὶ τετρήρεις καὶ δεκήρεις ησαν αὐτῷ. Καῖσαρ δὲ καθεώρα μὲν καὶ τὴν παρασκευὴν αὐτῶν καὶ ηὐτρεπίζετο, μαθὼν δὲ καὶ τὴν διάνοιαν σφῶν ἐξ αλλων τε κἀκ τοῦ ∆ελλίου, συνήγαγε τὸ στράτευμα καὶ εἰς μάχην δι' ων ειρηκε παρεκάλεσε. κἀν τούτῳ ὑετοῦ γενομένου λάβρου καὶ ζάλης πολλῆς εἰς τὸ τοῦ ̓Αντωνίου ναυτικὸν ἐμπεσούσης ἀνε2.427 θάρσησεν ὁ Καῖσαρ καὶ τὸν εκπλουν αὐτῶν ἐπετήρει. ὡς δὲ παρετάξαντο μὲν οἱ τοῦ ̓Αντωνίου, οὐ μέντοι προῄεσαν, ωρμησε μὲν ὡς καὶ ἑστῶσι σφίσι προσμίξων η καὶ ἀναχωρῆσαι ποιήσων, ὡς δ' ουτ' ἐξώρμησαν ουτ' ἀνέστρεψαν, ἀλλὰ κατὰ χώραν εμενον τῇ συντάξει τε ἐπεπύκνωντο, ἀνέσχε χρόνον τινά, ειτα συμπεσόντες ἐναυμάχουν. ̓Αγχωμάλου δὲ τῆς ναυμαχίας ουσης ἐπὶ πολὺ καὶ ἀκρίτου, αἱ Κλεοπάτρας ἑξήκοντα νῆες συνθήματος παρ' αὐτῆς δοθέντος πρὸς ἀπόπλουν ηρκασι τὰ ἱστία καὶ πρὸς τὸ πέλαγος ωρμησαν. ὁ δ' ̓Αντώνιος τὴν Κλεοπάτρας ναῦν ἰδὼν ἀποπλέουσαν, πάντων ἐπιλαθόμενος εἰς πεντήρη μεταβὰς ἐδίωκε τὴν ἀπολωλεκυῖαν αὐτὸν καὶ ετι προσαπολέσουσαν. ἐκείνη δὲ γνωρίσασα τὸ τῆς νεὼς σημεῖον, ἀνέσχε· καὶ ἀναληφθεὶς εἰς τὴν ἐκείνης ναῦν, μόνος παρελθὼν ἐς πρῷραν ἐκάθητο σιωπῶν. καὶ τρεῖς μὲν ἡμέρας ουτως διήγαγεν, ἐν δὲ Ταινάρῳ γενομένους αἱ συνήθεις γυναῖκες καὶ συνήγαγον καὶ συνδειπνεῖν καὶ συγκαθεύδειν ἀνέπεισαν. τὸ δὲ τοῦ ̓Αντωνίου ναυτικὸν μετὰ τὴν αὐτοῦ ὑποχώρησιν ἀντισχὸν μέχρις ωρας δεκάτης, πυρὸς ἐπενεχθέντος τοῖς σκάφεσι κελεύσαντος Καίσαρος τὸ μὲν κατεφλέχθη, τὸ δὲ ἑάλω· λέγεται γὰρ περὶ τριακοσίας νῆας ἑαλωκέναι. Τοιοῦτον μὲν ουν τῇ ναυμαχίᾳ τέλος ἐγένετο κατὰ τὴν δευτέραν τοῦ Σεπτεμβρίου, καὶ τότε μόνῳ τῷ Καίσαρι τὸ κράτος απαν περιελήλυθεν, ὡς ἐκ τούτου δὴ τοῦ καιροῦ τὴν αὐτοῦ μοναρχίαν ψηφίζεσθαι. πόλιν δ' ἐν τῷ τοῦ στρατοπέδου τόπῳ συνῴ2.428 κισε, Νικόπολιν καλέσας αὐτήν. εστησε δὲ καὶ στήλας χαλκᾶς ἀνθρώπου καὶ ονου. λέγεται γὰρ νυκτὸς ετι ουσης, καθ' ην ἡμέραν ἡ ναυμαχία συνέστη, ἀπὸ τῆς σκηνῆς αὐτῷ προελθόντι καὶ περιιόντι τὰς ναῦς ανθρωπος συναντῆσαι ονον ἐλαύνων, πυθομένῳ δὲ τουνομα εἰπεῖν "ἐμοὶ μὲν Ευτυχος ονομα, τῷ δ' ονῳ Νίκων." αἱ στῆλαι δ' αυται υστερον ἀνακομισθεῖσαι εἰς τὸ Βυζάντιον εστησαν ἐν τῷ τῆς ἱππηλασίας θεάτρῳ. ̔Η δὲ πεζή τε καὶ ἱππικὴ δύναμις τοῦ ̓Αντωνίου μετὰ τὴν ἐκείνου φυγὴν ἡμέρας ἑπτὰ συμμείνασα, τέλος τῷ κρατήσαντι προσεχώρησεν. τινὲς δὲ καὶ μάλιστα τῶν ̔Ρωμαίων ἀπῆλθον πρὸς τὸν ̓Αντώνιον, οἱ δέ γε σύμμαχοι οικαδε. ὁ μέντοι Καῖσαρ εἰς τὴν ̓Ιταλίαν ἠπείχθη, μή τι στασιάσωσι φοβηθείς· ἐλθὼν δ' ἐς τὸ Βρεντέσιον, οὐκέτι πορρωτέρω προυχώρησεν· η τε γὰρ γερουσία καὶ ἡ ἱππὰς τοῦ τε δήμου τὸ πλεῖον καὶ ετεροι συνῆλθον ἐκεῖ. ενθα τὰ αὐτῷ δοκοῦντα καταπραξάμενος ἐς τὴν ̔Ελλάδα αυθις ἀπῆρε. καὶ διὰ τοῦ ̓Ισθμοῦ τῆς Πελοποννήσου τὰς ναῦς διὰ τὸν χειμῶνα διαγαγὼν ταχέως εἰς τὴν ̓Ασίαν ἀνεκομίσθη. Κλεοπάτρα δὲ φυγοῦσα καταλαβεῖν τὴν Αιγυπτον εσπευσε, δεδοικυῖα μή τι νεωτερίσωσι. καὶ γενομένη ἐν ταύτῃ πανταχόθεν συνέλεγε χρήματα ηθροιζέ τε δυνάμεις. ̓Αντώνιος δὲ εἰς Λιβύην ἀπέπλευσεν. ἐπεὶ δὲ καὶ οπερ ειχεν ἐκεῖ στράτευμα ἀπέστη αὐτοῦ,