1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

365

The Psylli are men, for a woman is not naturally constituted to have this power, and they are able to suck out all venom of every reptile, before the one who was bitten or wounded dies, and both to not be harmed themselves and to heal the one who has been poisoned. They are born from one another, and they test their offspring either by placing them among serpents, or by placing their swaddling clothes upon some venomous creatures; for they neither harm the child at all and they are benumbed by its clothing. Caesar, then, was both grieved at the woman's death and admired her nobility, and he ordered that she be buried with Antony lavishly and royally. And her handmaidens also obtained an honorable burial by his command. Cleopatra died at the age of thirty-nine, having reigned for twenty-two of these years, and having ruled jointly with Antony for more than fourteen. As for Antony, some say he exceeded fifty by six years, others by three. Caesar killed Antony's son Antyllus by Fulvia, and Cleopatra's son Caesarion. Thus, then, Antony and Cleopatra departed this life; And Caesar saw the body of Alexander the king and touched it. But the bodies of the Ptolemies, although the Alexandrians wished to show these to him also, he was not willing to see, saying, "I desired to see a king, but not dead men." Nor was he persuaded to visit Apis, saying, "I am accustomed to worship gods, but not cattle." He made Egypt a tributary, and he found very great sums of money and took away everything. And having arranged affairs there as seemed best to him, he departed for Asia through Syria 2.435 and spent the winter there. And the Romans, both then and previously, when he won the naval battle, voted many honors for him. And around summertime, he crossed over to Greece and to Italy. And when he entered the city, the Romans offered sacrifices and the consul sacrificed an ox, which had not yet happened before for anyone else. And he celebrated his victories for three days. And all the processions were magnificent; for so much spoil was gathered as to be sufficient for them all. And an image of Cleopatra on a couch was also carried past, having an asp clinging to her arm, and along with the other captives her children, Alexander, also called Helios, and Cleopatra, also called Selene. And after all of them Caesar rode. And spectacles were held for many days. And Marcus Crassus during these times, having been sent to Macedonia and to Thrace and to Greece, warred against many nations, and some he conquered, others he won over. These nations were anciently called both Mysians and Getae, inhabiting all the land between the Haemus and the Ister, but as time went on some of them were also called by other names. And after this, all the territory which the river Savus, emptying into the Ister, separates from Pannonia above Dalmatia and Macedonia and Thrace, has come under the name of Moesia. And among them are many other nations and the so-called Triballi and the so-called Dardanians. 2.436 These things, then, in the time of the kingdom and the republic and the triumvirates, in seven hundred and twenty-five years, the Romans both did and suffered, and from this time they began again to be ruled strictly by a monarch, although Caesar was deliberating about laying down his arms and entrusting affairs to the senate and the people. However, having shared his intention with Agrippa and Maecenas, to whom he entrusted his secrets, he found Agrippa's opinion to be one that dissuaded him from monarchy; but Maecenas advised entirely the opposite, saying that he had already administered the monarchy for a long time, and that one of two things was necessary: either to remain in the same position or to perish by giving these things up. For those who have once been monarch, it is impossible to live safely as a private citizen. And he also laid down a plan how he might rule safely and justly, and furthermore without giving offense, delivering a long speech on the subject. And on top of all this he added these words: "If whatever you would wish another ruling over you to do, these things

365

ψύλλοι ανδρες εἰσί, γυνὴ γὰρ τὴν δύναμιν ταύτην εχειν οὐ πέφυκεν, δύνανται δὲ πάντα ἰὸν παντὸς ἑρπετοῦ, πρὶν θανεῖν τὸν δεδηγμένον η τετρωμένον, ἐκμυζᾶν, καὶ αὐτοί τε μὴ βλάπτεσθαι καὶ τὸν πεφαρμαγμένον θεραπεύειν. φύονται δὲ ἐξ ἀλλήλων, καὶ δοκιμάζουσι τὰ γεννηθέντα η μετὰ οφεων ἐμβληθέντα, η καὶ τῶν σπαργάνων αὐτῶν ἐπιβληθέντων ἰοβόλοις τισίν· ουτε γὰρ τῷ παιδί τι λυμαίνονται καὶ ὑπὸ τῆς ἐσθῆτος αὐτοῦ ναρκῶσιν. ̔Ο μὲν ουν Καῖσαρ ἐπὶ τῇ τῆς γυναικὸς τελευτῇ καὶ ἠχθέσθη καὶ τὴν εὐγένειαν αὐτῆς ἐθαύμαζε, καὶ συνταφῆναι τῷ ̓Αντωνίῳ ἐκέλευσε πολυτελῶς καὶ βασιλικῶς. ἐντίμου δὲ καὶ αἱ θεράπαιναι ταφῆς ετυχον ἐκείνου προστάξαντος. ἐτελεύτησε δὲ Κλεοπάτρα μὲν τεσσαρακοντοῦτις ἑνὸς δέοντος, τούτων δύο καὶ εικοσι βασιλεύσασα, πλείω δὲ τῶν δεκατεσσάρων ̓Αντωνίῳ συνάρξασα· ̓Αντώνιον δὲ οἱ μὲν εξ, οἱ δὲ τρισὶν ὑπερβαλεῖν φασι τὰ πεντήκοντα. τὸν δὲ τοῦ ̓Αντωνίου υἱὸν Αντυλλον τὸν ἐκ τῆς Φουλβίας καὶ τὸν τῆς Κλεοπάτρας τὸν Καισαρίωνα ἀπέκτεινεν ὁ Καῖσαρ. ̓Αντώνιος μὲν ουν καὶ Κλεοπάτρα ουτως ἀπήλλαξαν· Καῖσαρ δὲ τὸν τοῦ ̓Αλεξάνδρου τοῦ βασιλέως νεκρὸν ειδε καὶ προσήψατο αὐτοῦ. τὰ δὲ τῶν Πτολεμαίων σώματα, καίτοι τῶν ̓Αλεξανδρέων δεῖξαί οἱ καὶ ταῦτα βουληθέντων, ἰδεῖν οὐκ ἠθέλησεν, εἰπὼν οτι "βασιλέα, ἀλλ' οὐ νεκροὺς ἰδεῖν ἐπεθύμησα." οὐδὲ τῷ Απιδι ἐντυχεῖν ἐπείσθη, λέγων οτι "θεούς, ἀλλ' οὐχὶ βοῦς προσκυνεῖν ειθισμαι." τὴν δ' Αιγυπτον ὑποτελῆ ἐποίησε, χρήματά τε πάμπολλα ευρε καὶ πάντα ἀφείλετο. καὶ τὰ ἐκεῖ ὡς αὐτῷ ἐδόκει διοικησάμενος εἰς τὴν ̓Ασίαν διὰ τῆς Συρίας ἀπῆλθε 2.435 καὶ ἐκεῖ παρεχείμασεν. οἱ δὲ ̔Ρωμαῖοι καὶ τότε καὶ πρότερον, οτε τὴν ναυμαχίαν ἐνίκησε, πολλὰ ἐς τιμὴν αὐτῷ ἐψηφίσαντο. κατὰ δὲ τὸν τοῦ θέρους καιρὸν ἐς τὴν ̔Ελλάδα καὶ ἐς τὴν ̓Ιταλίαν ἐπεραιώθη. καὶ αὐτοῦ εἰς τὴν πόλιν εἰσελθόντος εθυσαν οἱ ̔Ρωμαῖοι καὶ ὁ υπατος ἐβουθύτησεν, ο μήπω πρότερον ἐπ' αλλῳ ἐγένετο. ἑώρτασε δὲ καὶ ἐπὶ τρισὶν ἡμέραις τὰ νικητήρια. καὶ ἐπιφανεῖς αἱ πομπαὶ πᾶσαι γεγόνασι· τοσαῦτα γὰρ ἠθροίσθησαν λάφυρα ωστε πάσαις ἐπαρκέσαι. παρεκομίσθη δὲ καὶ στήλη τῆς Κλεοπάτρας ἐπὶ κλίνης, ἀσπίδα ἐμπεφυκυῖαν εχουσα τῷ βραχίονι, καὶ μετὰ τῶν αλλων αἰχμαλώτων καὶ οἱ ἐκείνης παῖδες, ο τε ̓Αλέξανδρος ὁ καὶ Ηλιος καὶ Κλεοπάτρα ἡ καὶ Σελήνη. ἐφ' απασι δ' ὁ Καῖσαρ ἐσήλασε. καὶ θεωρίαι ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας ἐγένοντο. Καὶ ὁ Κράσσος ὁ Μάρκος κατὰ τούτους τοὺς χρόνους εἰς τὴν Μακεδονίαν καὶ εἰς τὴν Θρᾴκην καὶ εἰς τὴν ̔Ελλάδα πεμφθεὶς πολλοῖς ἐπολέμησεν εθνεσι, καὶ τὰ μὲν ἐνίκησε, τὰ δὲ προσηγάγετο. τὰ δ' εθνη ταῦτα πάλαι μὲν Μυσοί τε καὶ Γέται ἐκέκληντο, πᾶσαν τὴν μεταξὺ τοῦ τε Αιμου καὶ τοῦ Ιστρου ουσαν νεμόμενοι, προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου τινὲς αὐτῶν καὶ αλλοις ὀνόμασιν ἐπεκλήθησαν. καὶ μετὰ ταῦτα πάνθ' οσα ὁ ποταμὸς ὁ Σαῦος εἰς τὸν Ιστρον ἐμβάλλων ὑπὲρ τῆς ∆αλματίας καὶ τῆς Μακεδονίας τῆς τε Θρᾴκης ἀπὸ τῆς Παννονίας ἀφορίζει, εἰς τὸ τῆς Μυσίας προκεχώρηκεν ονομα. καὶ ἐν αὐτοῖς αλλα τε πολλά εἰσιν εθνη καὶ οἱ Τριβαλλοὶ προσαγορευθέντες οι τε κεκλημένοι ∆αρδάνιοι. 2.436 Ταῦτα μὲν ουν εν τε τῇ βασιλείᾳ καὶ τῇ δημοκρατίᾳ ταῖς τε δυναστείαις πέντε καὶ εικοσι καὶ ἑπτακοσίοις ετεσιν επραξάν τε ̔Ρωμαῖοι καὶ επαθον, ἐκ δὲ τούτου μοναρχεῖσθαι αυθις ἀκριβῶς ηρξαντο, καίτοι τοῦ Καίσαρος τά τε οπλα καταθέσθαι βουλευομένου καὶ τῇ γερουσίᾳ καὶ τῷ δήμῳ ἐπιτρέψαι τὰ πράγματα. τὴν μέντοι γνώμην τῷ ̓Αγρίππᾳ καὶ τῷ Μαικήνᾳ, οις ἐπίστευε τὰ ἀπόρρητα, κοινωσάμενος, τὴν μὲν ̓Αγρίππου γνώμην ἀποτρέπουσαν αὐτὸν τῆς μοναρχίας ευρηκεν· ὁ δὲ Μαικήνας τοὐναντίον συνεβούλευεν απαν, εἰπὼν ηδη τὴν μοναρχίαν ἐπὶ πολὺ διοικῆσαι αὐτόν, καὶ ἀναγκαῖον ειναι δυεῖν θάτερον, η μεῖναι ἐπὶ τῶν αὐτῶν η ἀπολέσθαι ταῦτα προέμενον. τοῖς γὰρ απαξ μοναρχήσασιν ἀσφαλῶς ἰδιωτεῦσαι ειναι ἀδύνατον. ὑπέθετο δὲ καὶ οπως ἀσφαλῶς τε καὶ δικαίως αρξει, πρὸς δὲ καὶ ἀνεπαχθῶς, πολὺν κατατείνας λόγον περὶ τῆς ὑποθέσεως. ἐπὶ πᾶσι δὲ ταῦτα ἐπήγαγεν "εἰ οσα ετερόν τινα αρξαντά σου ποιεῖν ἐβούλου, ταῦτα