1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

367

I have said before that from this he would have the whole city in his power. And he, as ruler of willing subjects, more eagerly did the other things befitting his rule, and he enacted laws. However, he did not enact all laws on his own authority, but there were some which he also proposed to the public, so that, if anything did not please them, he might correct it; and he urged everyone to give him counsel if anyone knew something better than he. And he took on the consuls, and from the other magistrates one from each, and from the body of senators fifteen men as councillors for a six-month period, so that through them the measures deliberated might be communicated to all. And sometimes he also judged with them. For the senate also held trials by itself, and it dealt with embassies and proclamations. And the people assembled for the elections, but nothing was done that did not please him. And some of the magistrates he nominated himself, and others he left to the public, taking care that they were not proven unsuitable or appointed by solicitation or by bribery. And some nations he subjugated to the Roman dominion by himself, and others through others. And Aelius Gallus, the governor of Egypt, then campaigned against Arabia Felix, as it is called, of which Sabos was king. And none of the enemy stood before him, yet he did not advance without hardship. For the desert and the sun and the waters 2.440 having a strange nature greatly afflicted them, so that the greater part of the army was destroyed. The disease, attacking the head, withered it, and it killed many immediately, but for those who survived it went down to the legs, passing over the whole intervening part of the body, and it ravaged them. And there was no cure except if someone anointed himself with oil mixed with wine; but very few had these; for the land produces neither of them, and these had not been prepared in abundance for them. And in this hardship, the barbarians also, attacking them, recovered the places that had been taken from them before, and they drove the survivors out of the country. But Augustus, during his eleventh consulship, fell ill so as not even to have hope of recovery, and made his will as if he were about to die, and he designated no successor, but he gave to Piso a book in which he had written down the forces and the public revenues, and he handed his signet-ring to Agrippa. But a certain Antonius Musa cured him, being so ill, with cold baths and cold drinks. For this reason he received money from both him and from the senate, and though a freedman, he was permitted to use gold rings, and they granted exemption from taxes to him and to his fellow practitioners, both present and future. And having been saved in this way, he brought his will into the senate-house and permitted it to be read, showing that he had left no successor to his rule; however, no one read it. But when in the following year a famine and a plague occurred throughout all of Italy, the Romans, thinking that these things had happened for no other reason than that they did not have Augustus as consul at that time, wished to appoint him dictator 2.441, and shutting the senate up in the senate-house they forced it to vote for this. And they came to him, begging that he be named dictator and superintendent of the grain supply. And he accepted the care of the grain supply, but he did not accept the dictatorship, but since he could not persuade them either by reasoning with them or by begging, he tore his robe; for rightly and wisely he guarded against the hated and invidious title, since he possessed the power and the honor beyond that of the dictators. And when some men formed a plot against him, both they and their fellow-conspirators were convicted in their absence as if they were going to flee, and not long after they were slain. After this he came to Sicily. And while he was there, the people of the Romans fell into sedition while electing the consuls, so that from this it was shown that it was impossible for them to be saved while living under a democracy. For they made such a disturbance and threw everything into confusion that Augustus was recalled by the sensible citizens. And Augustus, indignant at this, and being able neither always to be at leisure in Rome nor to leave it without a ruler

367

πᾶσαν τὴν πόλιν ὑποχειρίαν εξει ἐκ τούτου προεῖπον. ὁ δὲ τά τε αλλα τὰ τῇ ἀρχῇ προσήκοντα προθυμότερον επραττεν, ὡς ἐθελόντων αρχων, καὶ ἐνομοθέτει. οὐ μέντοι πάντα ἐθελογνωμονῶν ἐνομοθέτει, ἀλλ' εστιν α καὶ ἐς τὸ δημόσιον προετίθει, οπως, αν τι μὴ ἀρέσῃ, ἐπανορθώσῃ· καὶ προετρέπετο πάντα συμβουλεύειν αὐτῷ ει τίς τι αμεινον γνοίη αὐτοῦ. καὶ τοὺς ὑπάτους, καὶ ἐκ τῶν αλλων ἀρχόντων ενα παρ' ἑκάστων, καὶ ἐκ τοῦ τῶν βουλευτῶν πλήθους πεντεκαίδεκα συμβούλους ἐς ἑξάμηνον παρελάμβανεν, ωστε δι' αὐτῶν καὶ πᾶσι κοινοῦσθαι τὰ βουλευόμενα. εστι δ' οτε καὶ ἐδίκαζε μετ' αὐτῶν. εκρινε μὲν γὰρ καὶ καθ' ἑαυτὴν ἡ βουλή, καὶ πρεσβείαις καὶ κηρυκείαις ἐχρημάτιζεν. ο τε δῆμος εἰς τὰς ἀρχαιρεσίας συνελέγετο, οὐ μέντοι ἐπράττετό τι ο μὴ ἐκείνῳ ηρεσκε. καὶ τοὺς αρξοντας τοὺς μὲν αὐτὸς προεβάλλετο, τοὺς δὲ ἐς τὸ κοινὸν ἐποιεῖτο, ἐπιμελούμενος ωστε μήτ' ἀνεπιτήδειοι μήτ' ἐκ παρακελεύσεως η καὶ ἐκ δεκασμοῦ ἀποδείκνυνται. καὶ εθνη τὰ μὲν δι' ἑαυτοῦ, τὰ δὲ δι' ἑτέρων τῇ ̔Ρωμαίων ἡγεμονίᾳ ὑπέταξεν. ̔Ο δὲ τῆς Αἰγύπτου αρχων Αιλιος Γάλλος ἐπὶ ̓Αραβίαν τὴν εὐδαίμονα καλουμένην, ης Σάβος ἐβασίλευεν, ἐστράτευσε τότε. καὶ οὐδεὶς μὲν αὐτοῦ ἐνώπιον εστη τῶν πολεμίων, οὐ μὴν ἀπόνως προυχώρει. η τε γὰρ ἐρημία καὶ ὁ ηλιος τά τε υδατα 2.440 φύσιν ατοπον εχοντα σφόδρα αὐτοὺς ἐταλαιπώρησεν, ωστε τὸ πλεῖον φθαρῆναι τῆς στρατιᾶς. τὸ δὲ νόσημα τῇ κεφαλῇ ἐνσκῆπτον ἐξήραινεν αὐτήν, καὶ πολλοὺς μὲν αὐτίκα ἀπώλλυε, τῶν δὲ περιγενομένων ἐς τὰ σκέλη κατῄει, απαν τὸ μεταξὺ τοῦ σώματος ὑπερβαῖνον, καὶ αὐτοῖς ἐλυμαίνετο. ιαμά τε οὐδὲν ην η ει τις ελαιον οινῳ μεμιγμένον ἠλείψατο· τὰ δὲ πάνυ ὀλίγοις ην· η τε γὰρ χώρα οὐδέτερον αὐτῶν φέρει, κἀκείνοις οὐκ αφθονα ταῦτα προπαρεσκεύαστο. κἀν τῷ πόνῳ τούτῳ καὶ οἱ βάρβαροι σφίσιν ἐπιτιθέμενοι τά τε χωρία α πρὶν ἀφῄρηντο ἐκομίσαντο, καὶ τοὺς περιλειφθέντας ἐκ τῆς χώρας ἐξήλασαν. ̔Ο δ' Αυγουστος ἑνδέκατον ὑπατεύσας ἐνόσησεν ωστε μηδ' ἐλπίδα σχεῖν σωτηρίας, καὶ ὡς τελευτήσων διέθετο, καὶ διάδοχον μὲν οὐδένα ἀπέδειξε, τῷ Πείσωνι δὲ τάς τε δυνάμεις καὶ τὰς κοινὰς προσόδους εἰς βιβλίον ἐγγράψας εδωκε, τῷ δ' ̓Αγρίππᾳ τὸν δακτύλιον ἐνεχείρισεν. ̓Αντώνιος δέ τις Μούσας ουτω κακῶς αὐτὸν διακείμενον ψυχρολουσίαις καὶ ψυχροποσίαις ἀνέρρωσε. διὸ καὶ χρήματα παρ' αὐτοῦ τε καὶ παρὰ τῆς βουλῆς ελαβε, καὶ δακτυλίοις χρυσοῖς, ἀπελεύθερος ων, ἐπετράπη κεχρῆσθαι, ἀτέλειάν τε αὐτῷ καὶ τοῖς ὁμοτέχνοις τοῖς ουσί τε καὶ τοῖς ἐσομένοις παρέσχοντο. ουτω δὲ σωθεὶς εἰς τὸ συνέδριον τὰς διαθήκας εἰσήνεγκε, καὶ ἀναγνωσθῆναι ἐπέτρεπεν, ἐνδεικνύμενος οτι οὐδένα τῆς ἀρχῆς διάδοχον καταλέλοιπεν· οὐ μέντοι καὶ ἀνέγνω αὐτάς τις. Λιμοῦ δὲ τῷ ἑξῆς ετει καὶ λοιμοῦ γενομένου ἐν πάσῃ τῇ ̓Ιταλίᾳ, νομίσαντες οἱ ̔Ρωμαῖοι οὐκ αλλως ταῦτα συμβεβηκέναι η οτι μὴ καὶ τότε ὑπατεύοντα τὸν Αυγουστον εσχον, δικτάτωρα αὐτὸν ἠθέλησαν 2.441 προχειρίσασθαι, καὶ τὴν βουλὴν εἰς τὸ συνέδριον κατακλείσαντες ἠνάγκασαν τοῦτο ψηφίσασθαι. καὶ αὐτῷ προσῆλθον δεόμενοι λεχθῆναι δικτάτωρα καὶ τῆς τοῦ σίτου συναγωγῆς ἐπιμελητήν. καὶ ος τὴν μὲν τοῦ σίτου φροντίδα ἐδέξατο, τὴν δικτατωρείαν δὲ οὐ προσήκατο, ἀλλ' ἐπεὶ μήτε διαλεγόμενος αὐτοῖς μήτε δεόμενος επειθε, τὴν ἐσθῆτα διέρρηξεν· ὀρθῶς γὰρ καὶ συνετῶς τὸ μισητὸν τῆς ἐπικλήσεως ἐφυλάξατο καὶ ἐπίφθονον, ὑπὲρ τοὺς δικτάτωρας εχων τὴν ἐξουσίαν καὶ τὴν τιμήν. ἐπιβουλὴν δὲ κατ' αὐτοῦ συστησαμένων τινῶν, αὐτοί τε καὶ οἱ συνωμόται ἐρήμην ηλωσαν ὡς φευξόμενοι, οὐ πολλῷ δ' υστερον ἀπεσφάγησαν. Μετὰ ταῦτα δ' εἰς Σικελίαν ηλθε. κἀκεῖ οντος ὁ δῆμος τῶν ̔Ρωμαίων τοὺς ὑπάτους χειροτονῶν ἐστασίασεν, ὡς κἀντεῦθεν δειχθῆναι οτι ἀδύνατον ην δημοκρατουμένους αὐτοὺς σωθῆναι. ουτω γὰρ ἐθορύβησαν καὶ απαντα συνετάραξαν ωστε καὶ τὸν Αυγουστον ὑπὸ τῶν ἐμφρόνων ἀνακληθῆναι. καὶ ἀγανακτήσας ἐπὶ τούτῳ ὁ Αυγουστος, καὶ μήτε ἀεὶ τῇ ̔Ρώμῃ σχολάζειν δυνάμενος μήτ' αυ αναρχον αὐτὴν καταλείπειν