1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

368

daring, he sought to set someone over it. And he judged Agrippa to be the most suitable for it, but wishing also to bestow a greater dignity upon him, so that from this he might rule them more easily, he compelled him, after divorcing his wife, to marry his daughter Julia, and sent him at once to Rome both for the wedding and for the administration of the city, both for other reasons and because Maecenas told Caesar that "you have made him so great that he must either become your 2.442 son-in-law or be killed." Agrippa, therefore, finding matters in Rome in a state of turmoil, settled them. But Augustus, after arranging affairs in Sicily, crossed over to Greece, and having passed through Greece, he sailed to Samos, and after wintering there, he was conveyed to Asia in the spring, and he arranged matters there and in Bithynia, and he enslaved the Cyzicenes, because after scourging some Romans they had killed them; and he did the same to the Tyrians and the Sidonians when he was in Syria. And Julia gave birth to Gaius. And Augustus, after having given the leadership of nations to certain men, returned to Samos, and there he wintered again and administered many things; for very many embassies arrived there; and the Indians at that time made a treaty of friendship, sending gifts, both other things and tigers, seen then for the first time by the Romans. And again sedition occurred in Rome and slaughters happened because of the consular elections. Therefore, Caesar, learning these things and perceiving that there would be no end to the trouble, hurried to Rome and himself appointed a consul. And since all were preparing to meet him, he was brought into the city by night; which he also did many times, both when leaving the city and when returning, so that he might be troublesome to no one. Then, having been requested, he was elected superintendent of morals and censor for a five-year period, and he received the consular honor for life. And when some were accused of plotting against him and Agrippa, he brought some to trial, but he hated Lepidus both for other reasons and because his son had plotted against him, yet he was not willing to kill him, but at different times treated him insolently and mocked him in different ways. He also set down other laws, and that those who bribed anyone for 2.443 magistracies should be excluded from them for five years; and he imposed penalties on unmarried men and childless women, and he established rewards for marriage and child-rearing. And since the male element of the nobility was much more numerous than the female, he permitted those who wished, except for senators, to marry freedwomen, ordering that their offspring be legitimate. And since some men, by betrothing infants, reaped the honors of the married, but did not perform their duty, he ordered that no betrothal be valid after which marriage does not follow within two years, that is, that a ten-year-old girl be betrothed; for twelve years is considered for girls the full age for marriage. And Agrippa fathered another son by Julia, named Lucius; whom Augustus adopted along with his brother Gaius, and he immediately appointed them successors to the rule, so that he might be less plotted against. And being entertained once at the house of Pollio, a man exceedingly rich, but very cruel and harsh, when his wine-pourer broke a crystal cup and was sentenced by his master to be thrown to the moray eels, for he kept such creatures in tanks, taught to eat humans, and he would throw to them the slaves whom he was putting to death, Caesar begged for the pardon of the wine-pourer; but when he did not persuade Pollio, he said, "Bring however many such drinking cups you have, or other valuable ones, so that I may use them." And when they were brought he smashed them, saying that men should not be punished so on account of these. And Pollio, in view of the multitude of the destroyed items, forgot about the one cup, and being unable to punish the wine-pourer, because Augustus had done the same thing to many items, he unwillingly kept quiet. 2.444 And Agrippa, having fallen ill in Campania, died; Caesar, arriving, both carried his body to Rome and, after laying it out in the forum, read a speech over him and made his funeral procession magnificent and buried him in his own mausoleum. But the death of Agrippa

368

τολμῶν, ἐζήτει αὐτῇ ἐπιστῆσαί τινα. καὶ εκρινε μὲν τὸν ̓Αγρίππαν πρὸς αὐτὸ ἐπιτηδειότατον, βουληθεὶς δὲ καὶ μεῖζον αὐτῷ περιθεῖναι ἀξίωμα, ινα ἐκ τούτου ῥᾷον αὐτῶν αρχῃ, κατηνάγκασεν αὐτὸν τὴν γυναῖκα ἀφέντα τῇ αὐτοῦ θυγατρὶ συνοικῆσαι τῇ ̓Ιουλίᾳ, καὶ ἐς τὴν ̔Ρώμην αὐτίκα ἐπί τε τῷ γάμῳ καὶ ἐπὶ τῇ μεταχειρίσει τῆς πόλεως επεμψε, διά τε ταλλα καὶ οτι Μαικήνας ειπε τῷ Καίσαρι ὡς "τηλικοῦτον αὐτὸν πεποίηκας ωστε η γαμ2.442 βρόν σου γενέσθαι χρῆναι η φονευθῆναι." ̓Αγρίππας ουν οἰδοῦντα εὑρὼν ἐν τῇ ̔Ρώμῃ τὰ πράγματα κατεστήσατο. ὁ δ' Αυγουστος τὰ ἐν τῇ Σικελίᾳ διοικήσας εἰς τὴν ̔Ελλάδα ἐπεραιώθη, καὶ τὸ ̔Ελληνικὸν διαγαγὼν εἰς τὴν Σάμον επλευσε, κἀκεῖ χειμάσας εἰς τὴν ̓Ασίαν ἐν τῷ εαρι ἐκομίσθη, καὶ τά τε ἐκεῖ καὶ τὰ ἐν τῇ Βιθυνίᾳ διέταξε, καὶ τοὺς Κυζικηνοὺς ἐδουλώσατο, οτι ̔Ρωμαίους τινὰς μαστιγώσαντες εκτειναν· τὸ αὐτὸ δὲ καὶ τοῖς Τυρίοις καὶ τοῖς Σιδωνίοις ἐποίησεν, ἐν τῇ Συρίᾳ γενόμενος. ἡ ̓Ιουλία δὲ τὸν Γάιον ετεκε. καὶ ὁ Αυγουστος ἐθνῶν ἡγεμονίας τισὶ δεδωκὼς ἐπανῆλθεν εἰς Σάμον, κἀκεῖ καὶ αυθις ἐχείμασε καὶ πολλὰ διῴκησεν· ἀφίκοντο γὰρ ἐνταῦθα πρεσβεῖαι πλεῖσται· καὶ οἱ ̓Ινδοὶ τότε φιλίαν ἐποιήσαντο, δῶρα πέμψαντες αλλα τε καὶ τίγρεις, πρῶτον τότε ̔Ρωμαίοις ὀφθείσας. αυθίς τε στάσις ἐν τῇ ̔Ρώμῃ συνέβη καὶ σφαγαὶ γεγόνασι διὰ τὰς τῶν ὑπάτων ἀρχαιρεσίας. μαθὼν ουν ταῦθ' ὁ Καῖσαρ, καὶ συνιδὼν οτι οὐδὲν πέρας γενήσεται τοῦ κακοῦ, εἰς τὴν ̔Ρώμην ἠπείχθη καὶ αὐτὸς ἀπέδειξεν υπατον. ἐπεὶ δὲ ὑπαντῆσαι αὐτῷ πάντες παρεσκευάζοντο, νύκτωρ εἰς τὴν πόλιν ἀνεκομίσθη· ο καὶ πολλάκις ἐποίησε, καὶ ἐξιὼν τοῦ αστεος καὶ ἐπανιών, ινα μηδενὶ ὀχληρὸς ειη. ειτα τῶν τρόπων ἐπιμελητὴς καὶ τιμητὴς εἰς πενταετίαν παρακληθεὶς ἐχειροτονήθη, τὴν δὲ τῶν ὑπάτων τιμὴν διὰ βίου ελαβε. τινῶν δ' αἰτίας σχόντων ἐπιβουλεύειν αὐτῷ καὶ τῷ ̓Αγρίππᾳ, αλλους μέν τινας ἐδικαίωσε, τὸν δὲ Λέπιδον ἐμίσει μὲν καὶ δι' αλλα καὶ οτι ὁ υἱὸς αὐτοῦ ἐπεβούλευσεν αὐτῷ, οὐ μέντοι καὶ ἀποκτεῖναι ἠθέλησεν, ἀλλ' αλλοτε αλλως προεπηλάκιζε καὶ ἐχλεύαζεν. εθετό τε καὶ αλλους νόμους, καὶ τὸ τοὺς δεκάσαντάς τινας ἐπὶ 2.443 ταῖς ἀρχαῖς ἐς πέντε ετη αὐτῶν ειργεσθαι· τοῖς τε ἀγάμοις καὶ ταῖς ἀνάνδροις ἐπιτίμια εταξε, τοῦ δὲ γάμου καὶ τῆς παιδοποιίας αθλα εθηκε. κἀπειδὴ πολὺ πλεῖον τὸ αρρεν τοῦ θήλεος τοῦ εὐγενοῦς ην, ἐπέτρεψε καὶ ἀπελευθέρας τοῖς ἐθέλουσι πλὴν τῶν βουλευτῶν αγεσθαι, εννομον τὴν τεκνοποιίαν αὐτῶν ειναι κελεύσας. ἐπεὶ δὲ βρέφη τινὲς μνηστευόμενοι τὰς μὲν τῶν γεγαμηκότων ἐκαρποῦντο τιμάς, τὸ δ' εργον αὐτῶν οὐ παρείχοντο, προσέταξε μηδεμίαν ἰσχύειν μνηστείαν μεθ' ην οὐ δύο διελθόντων ἐτῶν γαμήσει τις, τοῦτ' εστι δεκέτιν πάντως ἐγγυᾶσθαι· δώδεκα δὲ ταῖς κόραις ετη εἰς τὴν τοῦ γάμου ωραν πλήρη νομίζεται. ὁ δὲ ̓Αγρίππας καὶ ετερον υἱὸν ἐκ τῆς ̓Ιουλίας ἐγείνατο, Λούκιον ὀνομασθέντα· ον Αυγουστος καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ τὸν Γάιον εἰσεποιήσατο, καὶ διαδόχους τῆς ἀρχῆς αὐτόθεν ἀπέδειξεν, ιν' ηττον ἐπιβουλεύηται. ἑστιώμενος δέ ποτε παρὰ Πωλίωνι, ἀνδρὶ πλουσίῳ μὲν σφόδρα, ὠμῷ δὲ λίαν καὶ ἀπηνεῖ, ἐπεὶ ὁ οἰνοχόος ἐκείνου κύλικα κρυσταλλίνην κατέαξε καὶ ἐς τὰς μυραίνας ὡρίσθη παρὰ τοῦ δεσπότου ἐμβληθῆναι, ετρεφε γὰρ ἐν δεξαμεναῖς τοιαύτας, ἀνθρώπους δεδιδαγμένας ἐσθίειν, καὶ τοὺς δούλους αὐταῖς ους ἐθανάτου παρέβαλλε, παρῃτεῖτο τὴν τιμωρίαν ὁ Καῖσαρ τοῦ οἰνοχόου· ὡς δ' οὐκ επειθε τὸν Πωλίωνα, "φέρε" φησίν "οσα τοιαῦτα εχεις ἐκπώματα η καὶ ετερα εντιμα, ιν' αὐτοῖς χρήσωμαι." κομισθέντα δὲ συνέτριψεν, εἰπὼν ινα μὴ διὰ ταῦτα ουτως κολάζοιντο ανθρωποι. ὁ δὲ Πωλίων πρὸς τὸ πλῆθος τῶν ἀπολωλότων τῆς μιᾶς ἐπελάθετο κύλικος, καὶ τὸν οἰνοχόον τιμωρήσασθαι μὴ δυνάμενος, οτι ἐπὶ πολλοῖς τὸ αὐτὸ ἐπεποιήκει ὁ Αυγουστος, καὶ ακων ἡσύχασεν. 2.444 ̓Αγρίππας δὲ νοσήσας ἐν Καμπανίᾳ ἀπέθανεν· ου ὁ Καῖσαρ παραγενόμενος τό τε σῶμα αὐτοῦ εἰς τὴν ̔Ρώμην ἐκόμισε καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ προθέμενος λόγον ἐπ' αὐτῷ ἀνέγνω καὶ τὴν ἐκφορὰν αὐτοῦ πολυτελῆ ἐποιήσατο καὶ ἐν τῷ ἑαυτοῦ μνημείῳ εθαψεν. ὁ δὲ τοῦ ̓Αγρίππου θάνατος