1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

369

a common grief came upon the Romans. For in other respects he was the best of the men of his time and he had used the friendship of Augustus for his benefit and for the common advantage, and offering all his own wisdom and courage to Caesar for the most beneficial ends he spent all the power and honor from him on doing good to others; therefore he was neither burdensome to him nor an object of envy to others. When this man passed away, since he needed a colleague in his affairs, he chose Tiberius, even against his will; for the sons of Agrippa, who were his grandsons, were still boys. And taking his wife from him, who was the daughter of Agrippa by another wife, he betrothed Julia to him. Then through him and through Drusus and through Lucius Piso he subjugated many of the nations. And when the senate and the people contributed money for statues of him, he set up none of himself, but had statues made of Public Health and of Concord and of Peace. And on the very first day of the year people would come to him, some giving more, others less, and he, adding as much again or even more, would give it back, not only to the senators, but to the others as well. At that time his sister Octavia also died, and both he and Drusus delivered a funeral oration for her as she lay in state publicly; and the sen2.445ators put on mourning tunics, making the mourning a public affair. In the following year Drusus, being consul, campaigned against certain nations. And having subdued some, he attempted to advance further. And as he was departing, he met a certain woman of more than human stature, who seemed to say to him, "Where indeed are you hurrying, insatiable Drusus? It is not fated for you to see all these things. But depart; for the end both of your life and of your deeds is now at hand." And as he was returning from there, a disease fell upon him, from which he died. And when the emperor learned that he was sick, he sent Tiberius with all speed; who found him still breathing and, after he died, brought him to Rome. And as he lay in state in the forum, both Augustus and Tiberius praised him in funeral orations. After these things Caesar introduced laws, and allowed the senators to read them, so that, if something did not please them or if they should conceive of anything better, they might say so. For he considered himself so democratic that when one of his fellow soldiers needed his advocacy, he sent one of his friends to speak for him, on the grounds that he himself did not have the leisure, but when the man who needed the advocacy became annoyed and said, "But whenever you needed help, I did not send another in my place, but I myself risked my life for you," he both went to the court and advocated for him. And when some magistrates were accused of having obtained their offices through bribery, he neither investigated nor pretended to know about it; for he wished neither to punish anyone for this reason nor to pardon them after they had been con2.446victed. And although he was giving up the leadership, as he said, since the second ten years had also passed, he accepted it again, ostensibly unwillingly, on the pretext that he would campaign against the Celts. And he himself remained at home, but sent Tiberius against them. And when he returned, he both proclaimed him imperator and appointed him consul again and honored him with a triumph. And he himself renamed the month called Sextilis as Augustus. When Maecenas died, he was grieved; for he had been benefited by him in many other ways, but especially his anger, whenever he indulged in it too immoderately, was checked and changed to something gentler. As proof, once when he was judging a case and had cast many votes for the death penalty, Maecenas tried to push through the bystanders and get close to him, but being unable to, he wrote on a small tablet, "Get up, executioner," and threw it into his lap; whereupon he, after reading it, immediately stood up and annulled the votes he had just cast. For he was not annoyed at being corrected by his friends, but was pleased. And the greatest proof of Maecenas' virtue, was that he was intimate with Augustus while opposing his impulses and to all others

369

κοινόν τι τοῖς ̔Ρωμαίοις πένθος ἐγένετο. τά τε γὰρ αλλα αριστος τῶν καθ' ἑαυτὸν ἀνθρώπων ἐγένετο καὶ τῇ τοῦ Αὐγούστου φιλίᾳ πρὸς τὸ ἐκείνου καὶ πρὸς τὸ κοινῇ συμφέρον ἐκέχρητο, καὶ πᾶσαν τὴν ἑαυτοῦ σοφίαν καὶ ἀνδρείαν εἰς τὰ λυσιτελέστατα παρέχων τῷ Καίσαρι πᾶσαν τὴν παρ' ἐκείνου καὶ δύναμιν καὶ τιμὴν εἰς τὸ τοὺς αλλους εὐεργετεῖν ἀνήλισκεν· οθεν ουτ' αὐτῷ ἐπαχθὴς ουτε τοῖς αλλοις ἐπίφθονος ἐχρημάτισε. τούτου μεταλλάξαντος, ἐπεὶ συνεργοῦ πρὸς τὰ πράγματα ἐδεῖτο, τὸν Τιβέριον καὶ ακων προσείλετο· οἱ γὰρ τοῦ ̓Αγρίππου υἱοί, εγγονοι δ' αὐτοῦ, ἐν παισὶν ετι ἐτέλουν. καὶ ἀποσπάσας ἐκείνου τὴν γυναῖκα, θυγατέρα ουσαν ̓Αγρίππου ἐξ αλλης γαμετῆς, τὴν ̓Ιουλίαν αὐτῷ ἐνεγύησεν. ειτα διά τε τούτου καὶ διὰ τοῦ ∆ρούσου καὶ διὰ Πείσωνος Λουκίου πολλὰ τῶν ἐθνῶν ὑπηγάγετο. ἀργύριον δὲ τῆς τε βουλῆς καὶ τοῦ δήμου εἰς εἰκόνας αὐτοῦ συνενεγκόντων, ἑαυτοῦ μὲν οὐδεμίαν εστησεν, ̔Υγιείας δὲ δημοσίας καὶ ̔Ομονοίας καὶ Εἰρήνης εἰκόνας εἰργάσατο. καὶ ἐν αὐτῇ τῇ πρώτῃ τοῦ ετους ἡμέρᾳ αὐτῷ ἐκείνῳ προσιόντες οἱ μὲν πλεῖον, οἱ δ' ηττον ἐδίδοσαν, καὶ ος προστιθεὶς ετερον τοσοῦτον η καὶ πλέον ἀντεδίδου, οὐ μόνοις τοῖς βουλευταῖς, ἀλλὰ καὶ τοῖς αλλοις. τέθνηκε δὲ τότε καὶ ἡ ἀδελφὴ αὐτοῦ ̓Οκταβία, καὶ αὐτός τε ἐπ' αὐτῇ δημοσίᾳ προτεθείσῃ ἐπιτάφιον ειπε καὶ ὁ ∆ροῦσος· καὶ οἱ βου2.445 λευταὶ πενθήρεις χιτῶνας ελαβον, δημοσίᾳ τὸ πένθος ποιήσαντες. Τῷ δ' ἐχομένῳ ετει ὁ ∆ροῦσος ὑπατεύσας κατ' ἐθνῶν τινων ἐξεστράτευσε. καί τινα χειρωσάμενος προσωτέρω χωρεῖν ἐπεχείρησε. καὶ γυναικί τινι μείζονι η κατὰ ἀνθρώπου φύσιν ἀπήντησεν ἀπιών, η "ποῖ δῆτα ἐπείγῃ, ∆ροῦσε ἀκόρεστε" λέγειν αὐτῷ εδοξεν· "οὐ πάντα σοι ταῦτα ἰδεῖν πέπρωται. ἀλλ' απιθι· ηδη γάρ σοι καὶ ἡ τοῦ βίου καὶ ἡ τῶν εργων πάρεστι τελευτή." ὑποστρέφοντι δ' ἐκεῖθεν αὐτῷ νόσος ἐνέσκηψεν, ἐξ ης ἐτελεύτησε. πυθόμενος δ' ὁ αὐτοκράτωρ οτι νοσεῖ, τὸν Τιβέριον κατὰ τάχος επεμψεν· ος εμπνουν τε αὐτὸν ευρε καὶ θανόντα ἐς τὴν ̔Ρώμην ἐκόμισε. καὶ ἐν τῇ ἀγορᾷ προτεθέντα ο τε Αυγουστος καὶ ὁ Τιβέριος ἐπιταφίοις ἐπῄνεσαν. Νόμους δὲ μετὰ ταῦτα ὁ Καῖσαρ εἰσήνεγκε, καὶ τοῖς βουλευταῖς αὐτοὺς ἀναγνῶναι ἐπέτρεψεν, οπως, εἰ μή τι ἀρέσκει η αμεινόν τι νοήσουσιν, ειπωσιν. ουτω γὰρ δημοκρατικὸς ἠξίου ειναι ωστε τινὸς τῶν συστρατευσαμένων αὐτῷ συνηγορήματος παρ' αὐτοῦ δεηθέντος, τῶν φίλων τινὰ συνειπεῖν αὐτῷ επεμψεν, ὡς αὐτὸς οὐκ αγων σχολήν, ἐπεὶ δὲ ὁ τῆς συνηγορίας δεόμενος ἀχθεσθεὶς εφη "ἐγὼ δ' ὁσάκις ἐπικουρίας ἐδεήθης οὐκ αλλον ἀντ' ἐμαυτοῦ επεμψα, ἀλλ' αὐτός σου προεκινδύνευσα," εἰς τὸ δικαστήριόν τε ἐφοίτησε καὶ αὐτῷ συνηγόρησεν. αἰτιαθέντων δέ τινων ἀρχόντων ὡς ἐκ δεκασμοῦ τὰς ἀρχὰς λαβόντων, ουτ' ἐξήλεγξε καὶ προσεποιήσατο μηδὲ γνῶναι τοῦτο· ουτε γὰρ κολάσαι τινὰς διὰ τοῦτο ουτε συγγνῶναι ἐλεγ2.446 χθεῖσιν ἠθέλησε. τὴν δ' ἡγεμονίαν καίπερ, ὡς ελεγεν, ἀφιείς, ἐπειδὴ καὶ τὰ δεύτερα δέκα ετη παρῆλθον, ακων δῆθεν αυθις ἐδέξατο, ὡς ἐπὶ τοὺς Κελτοὺς στρατεύσων. καὶ αὐτὸς μὲν οικοι κατέμεινεν, ἐπ' ἐκείνους δὲ τὸν Τιβέριον επεμψεν. ον ἐπανελθόντα αὐτοκράτορά τε ἀνεῖπε καὶ υπατον αυθις ἀπέδειξε καὶ τοῖς ἐπινικίοις ἐσέμνυνεν. αὐτὸς δὲ τὸν Σεξτίλιον καλούμενον μῆνα Αυγουστον ἀντωνόμασε. Τοῦ δὲ Μαικήνου τελευτήσαντος ηλγησε· πολλὰ μὲν γὰρ καὶ αλλα ὑπ' αὐτοῦ ωνητο, μάλιστα δὲ τῆς ὀργῆς, οτε ἀκρατέστερον αὐτῇ ἐκέχρητο, παρελύετο καὶ μετήνεκτο πρὸς τὸ ἠπιώτερον. τεκμήριον δέ, δικάζοντός ποτε καὶ πολλὰς ἀποφηναμένου ψήφους θανατικάς, ἐπεχείρησε μὲν ὁ Μαικήνας διώσασθαι τοὺς περιεστῶτας καὶ ἐγγὺς αὐτῷ προσελθεῖν, μὴ δυνηθεὶς δὲ εγραψεν ἐν χάρτῃ μικρῷ "ἀνάστα, δήμιε," καὶ αὐτὸ εἰς τὸν κόλπον αὐτοῦ ερριψεν· ο ἐπελθὼν ἐκεῖνος εὐθὺς ἀνέστη καὶ τὰς ψήφους ἠκύρωσεν ας τηνικαῦτα ην ψηφισάμενος. οὐ γὰρ ἠγανάκτει διορθούμενος ὑπὸ τῶν φίλων, ἀλλὰ εχαιρε. μέγιστον δὲ τῆς ἀρετῆς τοῦ Μαικήνου δεῖγμα, οτι τῷ τε Αὐγούστῳ πρὸς τὰς ὁρμὰς αὐτοῦ ἀνθιστάμενος ᾠκείωτο καὶ τοῖς αλλοις απασιν