1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

378

was being worn down, but at other times was recovering. And from this, sometimes both the others and Gaius were pleased that he would die, but at other times they were afraid that he would live. So Gaius, fearing that he might recover, did not give him anything to eat when he asked, on the pretext that he would be harmed, and threw many thick cloaks on him as if he needed warmth, and so smothered him, having lived seventy-seven years and four months and nine days, of which he reigned as sole ruler for twenty-two years and seven months and seven days. He passed away on the twentieth day of March. In his fifteenth year our Lord Jesus Christ was baptized, and in the eighteenth he was handed over and crucified and rose again. Eusebius relates that Pilate, who was then procurator of Judaea, wrote to Tiberius about the Lord, as it was the custom for the rulers of the provinces to report new developments among them to the one directing the empire, so that nothing of what was happening in each of the provinces might be unknown to him. For he says that when the resurrection of our Savior from the dead was already being proclaimed to all in all of Palestine, Pilate communicated the things concerning it to Tiberius the emperor, who, having learned of his other miracles and that after death he had risen from the dead and was already believed by many to be a god, reported these things to the senate; but that body rejected the report, because it had not first approved this itself, as an old law was in force that no one should be deified among the Romans otherwise than by 3.12 a vote and decree of the senate. So when it had rejected the report concerning our Savior, Tiberius, holding to the opinion which he also had before, devised nothing untoward against the teaching of Christ. As a witness to these things Eusebius brings forward Tertullian, a Roman man and one of the illustrious men in Rome, in a certain work set forth by him in the Roman dialect, but translated into the Greek language, saying these things: "There was an ancient decree that no god should be consecrated by anyone before he had been approved by the senate. Tiberius, therefore, in whose time the name of the Christians entered the world, when this doctrine was reported to him from Palestine where it first began, communicated it to the senate, making it clear to them that he was pleased with the doctrine. But the senate, since it had not approved it itself, rejected it. But he remained in his opinion, threatening death to the accusers of the Christians." Eusebius relates that Tiberius did these things after learning about the divinity of our Savior and his resurrection from the dead, having selected them from the writing of Tertullian. And so Tiberius died, and he was succeeded by Gaius, the son of Germanicus and Agrippina, whom they also nicknamed Germanicus and Caligula. For even though Tiberius had left the supreme power also to his own grandson Tiberius, yet Gaius, having sent his will to the senate, had it made invalid, on the grounds that he had been of unsound mind, inasmuch as he had entrusted the rule of the Romans 3.13 to a boy, who was not even permitted to enter the senate house. So he thus immediately deprived him of the rule, and after this, having adopted him, he killed him on the pretext that he had prayed for his death, and he distributed much money to the soldiers and the people, some from the will of Tiberius, and some from that of Livia, which Tiberius had not provided. And if he had spent the rest properly, he would have seemed magnanimous and magnificent; but as it was, spending insatiably also on dancers and horses and gladiators and other such things, he emptied the treasuries, which had become large, in a short time, and further proved about himself that he had done those other things too out of frivolity and lack of judgment. And not even into the third year did he preserve any part of them, but immediately was in need of very much more. And in this same manner he also behaved in other matters. For having become the most adulterous of men, and having seized one woman who was being given in marriage to a man, and having snatched away others who were already married and living with certain men, he hated all the others except for one; and he certainly would have hated her too, if for longer

378

μὲν κατεπονεῖτο, τοτὲ δὲ ἀνερρώννυτο. κἀντεῦθεν ἐνίοτε μὲν ηδοντο οι τε λοιποὶ καὶ ὁ Γάιος ὡς τελευτήσοντος, ἐνίοτε δὲ ὡς καὶ ζησομένου πεφόβηντο. δείσας ουν ὁ Γάιος μὴ καὶ ἀνασωθῇ, ουτε φαγεῖν αἰτήσαντι εδωκεν, ὡς τάχα βλαβησομένῳ, καὶ ἱμάτια πολλὰ καὶ παχέα ὡς θερμασίας δεομένῳ προσέβαλε, καὶ ουτως ἀπέπνιξεν αὐτόν, ζήσαντα ετη ἑπτὰ πρὸς τοῖς ἑβδομήκοντα καὶ μῆνας τέσσαρας καὶ ἡμέρας ἐννέα, ἀφ' ων δύο καὶ εικοσιν ἐνιαυτοὺς ἐμονάρχησε καὶ μῆνας ἑπτὰ καὶ ἡμέρας ἑπτά. μετήλλαξε δὲ τῇ εἰκοστῇ τοῦ Μαρτίου ἡμέρᾳ. Τούτου τῷ πεντεκαιδεκάτῳ ετει ἐβαπτίσθη ὁ κύριος ἡμῶν ̓Ιησοῦς Χριστός, ἐν δὲ τῷ ὀκτωκαιδεκάτῳ παρεδόθη καὶ ἐσταυρώθη καὶ ἀνέστη. ἱστορεῖ δὲ ὁ Εὐσέβιος τὸν Πιλάτον τῆς ̓Ιουδαίας τηνικαῦτα ἐπιτροπεύοντα γράψαι τὰ περὶ τοῦ κυρίου τῷ Τιβερίῳ, εθους οντος τοῖς τῶν ἐθνῶν αρχουσι τὰ παρὰ σφίσι καινοτομούμενα δηλοῦν τῷ τὴν μοναρχίαν ἰθύνοντι, ιν' αὐτῷ μηδὲν ἀγνοῆται τῶν παρ' ἑκάστοις τῶν ἐθνῶν γινομένων. ηδη γάρ φησι τῆς ἐκ νεκρῶν ἀναστάσεως τοῦ σωτῆρος ἡμῶν εἰς απαντας ἐν πάσῃ τῇ Παλαιστίνῃ διαβεβοημένης, τὰ περὶ αὐτῆς ὁ Πιλάτος ἐκοινώσατο Τιβερίῳ τῷ αὐτοκράτορι, ος τάς τε αλλας αὐτοῦ πυθόμενος τερατείας καὶ ὡς μετὰ θάνατον ἐκ νεκρῶν ἀναστὰς θεὸς ειναι παρὰ πλείστοις ηδη πεπίστευται, ἀνήνεγκε μὲν τῇ συγκλήτῳ ταῦτα· ἐκείνη δὲ τὸν λόγον ἀπώσατο, οτι μὴ πρότερον αὐτὴ τοῦτο δοκιμάσασα ην, παλαιοῦ νόμου κεκρατηκότος μὴ αλλως τινὰ παρὰ ̔Ρωμαίοις θεοποιεῖσθαι μὴ οὐχὶ 3.12 ψήφῳ τῆς συγκλήτου καὶ δόγματι. ταύτης δ' ουν ἀπωσαμένης τὸν περὶ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν λόγον, τὸν Τιβέριον, ην καὶ πρῴην ειχε γνώμην τηρήσαντα, μηδὲν ατοπον κατὰ τῆς τοῦ Χριστοῦ διδασκαλίας ἐπινοῆσαι. μάρτυρα δ' ἐπὶ τούτοις παράγει Τερτυλιανὸν ὁ Εὐσέβιος, ανδρα ̔Ρωμαῖον καὶ ενα τῶν ἐν τῇ ̔Ρώμῃ λαμπρῶν, ἐν συγγραφῇ τινι παρ' αὐτοῦ ἐκτεθείσῃ ̔Ρωμαϊκῇ διαλέκτῳ, μεταβληθείσῃ δ' εἰς τὴν ̔Ελλάδα φωνήν, λέγοντα ταῦτα "παλαιὸν ην δόγμα μηδένα θεὸν ὑπό του καθιεροῦσθαι πρὶν ὑπὸ τῆς συγκλήτου δοκιμασθῇ. ὁ Τιβέριος ουν, ἐφ' ου τὸ τῶν Χριστιανῶν ονομα εἰς τὸν κόσμον εἰσεληλύθει, ἀγγελθέντος αὐτῷ ἐκ Παλαιστίνης τοῦ δόγματος τούτου ενθα πρῶτον ηρξατο, τῇ συγκλήτῳ ἀνεκοινώσατο, δῆλος ων ἐκείνοις ὡς τῷ δόγματι ἀρέσκεται. ἡ δὲ σύγκλητος, ἐπεὶ οὐκ αὐτὴ δεδοκιμάκει, τοῦτο ἀπώσατο. ὁ δὲ ἐν τῇ αὐτοῦ γνώμῃ εμεινεν, ἀπειλήσας θάνατον τοῖς τῶν Χριστιανῶν κατηγόροις." ταῦτα ὁ Εὐσέβιος ἱστορεῖ τὸν Τιβέριον ποιῆσαι μαθόντα περὶ τῆς θεότητος τοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ τῆς ἐκ νεκρῶν αὐτοῦ ἀναστάσεως, ἐκ τῆς τοῦ Τερτυλιανοῦ συγγραφῆς αὐτὰ ἐκλεξάμενος. Καὶ ὁ μὲν Τιβέριος ουτως ἀπεβίω, διεδέξατο δὲ αὐτὸν ὁ Γάιος ὁ τοῦ Γερμανικοῦ καὶ τῆς ̓Αγριππίνης παῖς, ον καὶ Γερμανικὸν καὶ Καλλιγόλαν ἐπωνόμαζον. εἰ γὰρ καὶ ὁ Τιβέριος καὶ τῷ ἰδίῳ ἐγγόνῳ τῷ Τιβερίῳ τὴν αὐταρχίαν κατέλιπεν, ἀλλ' ὁ Γάιος τὰς διαθήκας αὐτοῦ εἰς τὸ συνέδριον πέμψας ἀκύρους παρεσκεύασε γενέσθαι, ὡς παραφρονήσαντος, οια 3.13 παιδί, ῳ μηδ' εἰσελθεῖν ἐξῆν εἰς τὸ βουλευτήριον, αρχειν τῶν ̔Ρωμαίων ἐπιτρέψαντος. τῆς μὲν ουν ἀρχῆς αὐτὸν ουτως αὐτίκα παρέλυσε καὶ μετὰ τοῦτο εἰσποιησάμενος ἀπέκτεινεν ὡς τελευτῆσαι αὐτὸν εὐξάμενον, χρήματα δὲ πολλὰ τοῖς στρατιώταις καὶ τῷ δήμῳ διένειμε, τὰ μὲν ἐκ τῶν Τιβερίου διαθηκῶν, τὰ δὲ ἐκ τῶν τῆς Λιβίας, α ὁ Τιβέριος οὐ παρέσχε. καὶ ειπερ καὶ τὰ λοιπὰ δεόντως ἀνήλισκε, μεγαλόνους αν καὶ μεγαλοπρεπὴς εδοξε· νῦν δὲ καὶ εἰς ὀρχηστὰς καὶ ιππους καὶ μονομάχους καὶ τοιουτότροπα ετερα ἀπλήστως δαπανῶν, καὶ τοὺς θησαυροὺς μεγάλους γεγονότας διὰ βραχέος ἐξεκένωσε καὶ ἑαυτὸν προσεξήλεγξεν οτι εὐχερείᾳ καὶ ἀκρισίᾳ κἀκεῖνα πεποίηκε. καὶ οὐδ' ἐς τρίτον ετος μέρος αὐτῶν τι διέσωσεν, ἀλλ' εὐθὺς παμπόλλων προσεδεήθη. Τῷ δ' αὐτῷ τούτῳ τρόπῳ καὶ ἐς τὰ αλλα ἐκέχρητο. μοιχικώτατός τε γὰρ ἀνδρῶν γεγενημένος, καὶ γυναῖκα μίαν μὲν ἁρπάσας ἐκδιδομένην ἀνδρί, αλλας δὲ ηδη ἐκδεδομένας καὶ συνοικούσας τισὶν ἀποσπάσας, πλὴν μιᾶς τὰς αλλας ἐμίσησε· πάντως δ' αν κἀκείνην ἐμίσησεν, εἰ ἐπὶ πλέον