1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

383

to receive an emperor from others, but themselves to give one to all. Therefore even unwillingly, as it seemed, he submitted. But when the consuls and senators learned that the rule had already been seized, they too consented. And thus Tiberius Claudius Nero Germanicus, the son of Drusus, son of Livia, obtained the imperial rule, being in his fiftieth year. He was not of a mean spirit, but had even been trained in learning, so that he also wrote some things; but his body was sickly. He was thoroughly dominated by women and at the same time by his slaves, inasmuch as he had been brought up from childhood both in sickness and in great fear, and from this he also pretended, more than was true, to a simplicity and weakness of character, which he himself also confessed in the senate, and having lived for a long time with his grandmother Livia, and a long time with his mother Antonia and with his freedmen, he displayed nothing worthy of a free man. His wives and his freedmen used to attack him during his drinking bouts and his sexual encounters; for he was utterly insatiable in his devotion to both. In addition, he also had cowardice. Being of such a nature, to speak summarily, he nevertheless did not a few things and fittingly, whenever he was free from the aforesaid passions and in control of himself. However, he did not immediately enter the senate, but after the thirtieth day, both fearing on account of Gaius, who had perished in this way, and because some men better than himself had been named for the rule by the senate. But he was carefully guarded in other respects and had all who approached him searched to see if they had any dagger, and at his banquets he had soldiers with him. This also happened afterwards; but the searching for daggers ceased through Vespasian. He therefore killed Chaerea and some others, not on account of Gaius, but providing for his own safety; and Sabinus also died willingly, not thinking it right to survive after Chaerea had been punished; and having brought Gaius' sisters, both Agrippina and Julia, back from exile, he both restored their property to them and likewise brought back the other exiles. And having carefully examined those who were bound in prisons, he released those who were being falsely accused, and punished those who had done some evil. And the poisons, many of which were found in Gaius' possession, and the books of Protogenes, whom he also killed, he burned. And the letters which Gaius said he had burned, but which were found to exist, he both showed to the senators, and gave them to be read by both those who had written them and those against whom they had been written, and after this he burned them up. And when the senate wished to dishonor Gaius, he himself prevented this from being decreed, but by night he made all his statues disappear, and he overturned the things that had been done incorrectly by Gaius and by others on his account. And when statues were decreed for him, he declined them; and he forbade sacrificing or worshipping him in statues. And he did many other such things, being moderate and doing these things with judgment, but not by design. At any rate, he betrothed his daughters, one to Lucius Junius Silanus, the other to Gnaeus Pompeius Magnus. And he did nothing excessive, but he himself also judged in those days and the senate was assembled. He therefore did these things reasonably, and when the consuls in the senate-house came down from their chairs to speak with him, he rose up before them and went to meet them. And for the most part he lived as a private citizen, and both he and those around him conducted their lives in the Greek manner. But concerning money he was remarkable. For he forbade money to be brought to him, which also used to happen in the time of Augustus. And he forbade being left as an heir by anyone who had relatives. And of the things that had been confiscated under both Tiberius and Gaius, he gave back some to the owners if they were still alive, and some to their children; and to many who had been deprived of their own provinces and lands by Gaius, he himself restored them again. And he performed other such deeds, for which he was praised. But by his freedmen and his wife Valeria Messalina other things were done, not of a similar kind. However, when a severe famine occurred, he took thought not only for the abundance at that time, but also for the future. For of imported

383

ἑτέρων λαβεῖν αὐτοκράτορα, ἀλλ' αὐτοὶ δοῦναι πᾶσι. διὸ καὶ ακων, ὡς ἐδόκει, ὑπέκυψε. μαθόντες δὲ καὶ οἱ υπατοι καὶ οἱ βουλευταὶ ηδη προκατειλῆφθαι τὴν ἀρχήν, καὶ αὐτοὶ ὡμολόγησαν. Καὶ ουτω Τιβέριος Κλαύδιος Νέρων Γερμανικὸς ὁ τοῦ ∆ρούσου τοῦ τῆς Λιβίας υἱοῦ παῖς τῆς αὐτοκρατοῦς ἀρχῆς ετυχεν, αγων ετος πεντηκοστόν. ἐγένετο δὲ τὴν μὲν ψυχὴν οὐ φαῦλος, ἀλλὰ καὶ ἐν παιδείᾳ ησκητο, ωστε καὶ συγγράψαι τινά· τὸ δὲ σῶμα νοσώδης. πάνυ δὲ ἐγυναικοκρατήθη αμα καὶ ἐδουλοκρατήθη, ατε καὶ ἐκ παίδων εν τε νοσηλείᾳ καὶ ἐν φόβῳ πολλῷ τραφείς, κἀντεῦθεν καὶ ἐπὶ πλεῖον τῆς ἀληθείας προσποιησάμενος εὐήθειαν καὶ ηθους χαυνότητα, οπερ καὶ αὐτὸς ἐν τῇ βουλῇ ὡμολόγησε, καὶ πολὺν μὲν χρόνον τῇ τήθῃ Λιβίᾳ, πολὺν δὲ τῇ μητρὶ ̓Αντωνίᾳ τοῖς τ' ἀπελευθέροις συνδιαιτηθείς, οὐδὲν ἐλευθεροπρεπὲς ἐπεδείκνυτο. ἐπετίθεντο δ' αὐτῷ αἱ γυναῖκές τε καὶ οἱ ἀπελεύθεροι ἐν τοῖς πότοις καὶ ἐν ταῖς μίξεσι· πάνυ γὰρ ἀπλήστως ἀμφοτέροις προσέκειτο. πρὸς δὲ καὶ δειλίαν ειχε. τοιοῦτος δὲ πεφυκώς, ὡς συνελόντι εἰπεῖν, ομως οὐκ ὀλίγα καὶ δεόντως επραττεν ὁσάκις τῶν εἰρημένων παθῶν εξω ἐγίνετο καὶ ἑαυτοῦ ἐκράτει. οὐκ εὐθὺς μέντοι εἰς τὴν βουλὴν εἰσῆλθεν, ἀλλὰ μετὰ τριακο3.25 στὴν ἡμέραν, διά τε τὸν Γάιον ουτως ἀπολωλότα δεδιὼς καὶ οτι τινὲς ἑαυτοῦ βελτίους εἰς τὴν ἀρχὴν παρὰ τῆς βουλῆς ὠνομάσθησαν. ἀλλὰ τά τε αλλα ἀκριβῶς ἐφυλάσσετο καὶ πάντας τοὺς αὐτῷ προσιόντας ἐρευνᾶσθαι ἐποίει μή τι ξιφίδιον εχωσι, καὶ ἐν τοῖς συμποσίοις στρατιώτας ειχεν αὐτῷ συνόντας. ο καὶ μετὰ ταῦτα ἐγίνετο· ἡ δὲ τῶν ξιφιδίων ερευνα διὰ Οὐεσπασιανοῦ ἐπαύσατο. Τὸν μὲν ουν Χαιρέαν καί τινας αλλους ἀπέκτεινεν, οὐ διὰ τὸν Γάιον, ἀλλ' ἑαυτῷ ἀσφάλειαν προμηθούμενος· καὶ ὁ Σαβῖνος δὲ ἑκὼν ἀπέθανε, μὴ ἀξιώσας κολασθέντος τοῦ Χαιρέου αὐτὸς περιεῖναι· τὰς δὲ τοῦ Γαΐου ἀδελφὰς τήν τε ̓Αγριππῖναν καὶ τὴν ̓Ιουλίαν καταγαγὼν ἐκ τῆς ὑπερορίας, καὶ τὰς οὐσίας αὐταῖς ἀπέδωκε, καὶ τοὺς αλλους τοὺς ἐκπεσόντας ὁμοίως κατήγαγε. καὶ τοὺς ἐν εἱρκταῖς δεδεμένους ἀκριβῶς ἐξετάσας, τοὺς μὲν συκοφαντουμένους ἀφῆκε, τοὺς δὲ κακουργήσαντάς τι ἐκόλασε. καὶ τὰ φάρμακα, α πολλὰ ἐν τοῖς τοῦ Γαΐου εὑρέθη, καὶ τὰ βιβλία τοῦ Πρωτογένους, ον καὶ ἀπέκτεινεν, εκαυσε. τά τε γράμματα α ελεγε μὲν κατακαῦσαι ὁ Γάιος, εὑρέθησαν δὲ οντα, τοῖς βουλευταῖς τε ἐπέδειξε, καὶ εδωκεν ἀναγνῶναι τοῖς τε γράψασιν αὐτὰ καὶ τοῖς καθ' ων ἐγέγραπτο, καὶ μετὰ τοῦτο κατέφλεξε. τῆς τε γερουσίας ἀτιμῶσαι βουληθείσης τὸν Γάιον, ψηφισθῆναι μὲν τοῦτο αὐτὸς ἐκώλυσε, νυκτὸς δὲ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ πάσας ἠφάνισε, καὶ τὰ ὑπὸ τοῦ Γαΐου καὶ ὑφ' ἑτέρων δι' ἐκεῖνον οὐκ ὀρθῶς γεγονότα ἀνέτρεψεν. ἀνδριάντων δὲ αὐτῷ ψηφισθέντων παρῃτήσατο· καὶ θύειν η προσκυνεῖν ἐν ἀγάλμασιν αὐτῷ ἀπηγόρευσε. καὶ αλλα δὲ τοιαῦτα πολλὰ ἐποίει, μετριοφρονῶν καὶ κρίσει ταῦτα πράττων, ἀλλ' 3.26 οὐκ ἐπιτηδεύσει. τὰς γοῦν θυγατέρας κατηγγύησε τὴν μὲν Λουκίῳ ̓Ιουνίῳ Σιλανῷ, τὴν δὲ Γναίῳ Πομπηίῳ Μάγνῳ. καὶ οὐδὲν ὑπέρογκον επραξεν, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐδίκασε καὶ ἡ βουλὴ ἠθροίσθη. ταῦτά τε ουν ἐπιεικῶς επραττε, καὶ τῶν ὑπάτων ἐν τῷ συνεδρίῳ καταβάντων ἀπὸ τῶν δίφρων, ινα διαλεχθῶσιν αὐτῷ, προσεξανέστη τε καὶ ἀντιπροσῆλθε σφίσιν. ἰδιωτικῶς τε εζη ὡς τὰ πολλὰ καὶ ἑλληνικῶς αὐτός τε καὶ οἱ περὶ αὐτὸν διῃτῶντο. Περὶ τὰ χρήματα δὲ θαυμαστὸς ἐγένετο. ἀπηγόρευσε γὰρ ἀργύριον αὐτῷ προσφέρεσθαι, ο καὶ ἐπὶ τοῦ Αὐγούστου ἐγίνετο. ἀπεῖπε δὲ μηδὲ κληρονόμος παρά τινος συγγενεῖς εχοντας καταλιμπάνεσθαι. καὶ τῶν προδημευθέντων ἐπί τε τοῦ Τιβερίου καὶ τοῦ Γαΐου τὰ μὲν αὐτοῖς ετι περιοῦσι, τὰ δὲ τοῖς τέκνοις αὐτῶν ἀπέδωκε· καὶ πολλοῖς παρὰ τοῦ Γαΐου τὰς σφετέρας ἀρχὰς καὶ χώρας ἀφαιρεθεῖσιν αὐτὸς αυθις ἐπανεσώσατο. καὶ αλλα τοιαῦτα εργα εἰργάσατο, δι' α ἐπῃνεῖτο. ὑπὸ δὲ τῶν ἐξελευθέρων αὐτοῦ καὶ τῆς γυναικὸς Βαλερίας Μεσσαλίνης ετερα ἐπράχθη οὐχ ὁμοιότροπα. λιμοῦ μέντοι ἰσχυροῦ γενομένου οὐ μόνον τῆς τότε ἀφθονίας ἐφρόντισεν, ἀλλὰ καὶ τῆς εἰσέπειτα. ἐπεισάκτου γὰρ