1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

391

strength on both land and sea, but was defeated because of a divided command, not because of weakness. He had also set out from Rome and led out the first troops. And giving a certain part of the force to Proculus, he himself withdrew, saying that he could not bear to see a battle of men of the same race. Therefore, the soldiers and the commanders, condemning his cowardice, did nothing that was needed, but were defeated and sent heralds to the forces of Vitellius and 3.46 mingled with them. But a horseman announced these things to Otho, and being disbelieved, he said, “Would that these things were false, Caesar;” and having said this, he killed himself. When because of this everyone believed and was ready to fight again, for the bodyguards were numerous, and not a few others were present, and they were begging him to betray neither himself nor them, “for we will all,” they said, “gladly die for you,” Otho said, “it is much more just for one to perish for all than many for one,” and that he did not wish for the Roman people to be in civil strife on account of one man and for so great a multitude of men to be destroyed. Having said these things he withdrew into his chamber, and having written something to both his household and to Vitellius on their behalf, he burned the letters that some had written to him against the latter, so that no one, being discovered from them, might be in danger, and calling each one of those present, he embraced them and gave them money. And during this, when a disturbance arose among the soldiers, he came out, and having calmed them, he did not withdraw before he had sent others elsewhere to safety. And so, when nothing disturbing was happening any longer, he killed himself. And the soldiers buried his body, and some slew themselves over it. This was the end that came to Otho, having lived for thirty-seven years, and having ruled for ninety days; whence also he overshadowed the impiety and wickedness of his life; for having lived most basely of men, he died most nobly. But the soldiers were immediately thrown into confusion, and many were killed by one another; then they came to an agreement and went over to the victors. 3.47 And those in Rome, learning of the fate of Otho—for he was away from the city, as has been said before—proclaimed Vitellius emperor. And while he was in Gaul, the death of Otho was announced. And his wife and child came to him, whom he, on a tribunal, named Germanicus and emperor, being six years old. Being fond of divination and doing not even the smallest thing without it, at that time he banished the astronomers, and later also the sorcerers, proclaiming that they should depart from all of Italy within that day. And they, putting up counter-proclamations at night, counter-ordered him to depart from life within the day on which he died. And he was given to luxury and licentiousness. And from the beginning he was such a one as to be devoted to taverns and gambling-dens and dancers and charioteers, and he spent unspeakable sums on such things and for this reason also had many creditors; but at that time he behaved even more wantonly, and spent most of the day and night insatiably stuffing himself and constantly vomiting, so that he was nourished only by the passage of the foods. Wherefore he was also able to hold out. And those who dined with him fared very badly. Whence one of them, having fallen ill and for this reason been absent from the common meal for some days, said, “If I had not been sick, I would certainly have perished.” And the entire time of his absolute rule became nothing other than 3.48 drunkenness and revelries. And why should one enumerate each of these, when it is agreed by all that he spent two hundred million and one thousand five hundred in the time of his rule on dinners. And often he also feasted at the houses of others, and on the same day some would provide him breakfast, others luncheon, others dinner, and others some after-dinner courses as a solace for satiety. But living thus, he was not entirely without noble deeds. For he kept the coinage struck under Nero and under Galba and Otho, not being angry at their images

391

ἰσχὺν κατὰ γῆν τε καὶ θάλασσαν, ἡττήθη δὲ διὰ πολυαρχίαν, οὐ δι' ἀσθένειαν. κἀκ τῆς ̔Ρώμης δὲ ἐξωρμήθη καὶ τοὺς πρώτους ἐξήγαγε. μέρος δέ τι τῆς δυνάμεως τῷ Πρόκλῳ δούς, αὐτὸς ἀνεχώρησε, λέγων μὴ φέρειν μάχην ἀνδρῶν ὁμοφύλων ἰδεῖν. οθεν μαλακίαν αὐτοῦ καταγνόντες οἱ στρατιῶται καὶ οἱ στρατάρχαι οὐδὲν τῶν δεόντων επραξαν, ἀλλ' ἡττήθησαν καὶ τοῖς τοῦ Οὐιτελλίου ἐπεκηρυκεύσαντο καὶ 3.46 ἀνεμίχθησαν σφίσι. τῷ δὲ Οθωνι ηγγειλε ταῦτα ἱππεύς, καὶ ἀπιστούμενος "ειθε" εφη "ταῦτα ψευδῆ, Καῖσαρ, ην·" καὶ εἰπὼν ἑαυτὸν διεχρήσατο. πιστευσάντων δ' ἐκ τούτου πάντων καὶ ἑτοίμως ἐχόντων ἀναμαχέσασθαι, οι τε γὰρ δορυφόροι συχνοὶ ησαν, καὶ ετεροι οὐκ ὀλίγοι παρῆσαν, καὶ ἱκετευόντων αὐτὸν μήθ' ἑαυτὸν μήτε σφᾶς προδοῦναι, "πάντες γὰρ" ελεγον "ὑπὲρ σοῦ ἡδέως ἀποθανούμεθα," ὁ Οθων "πολὺ δικαιότερόν ἐστιν" ειπεν "ενα ὑπὲρ πάντων η πολλοὺς ὑπὲρ ἑνὸς ἀπολέσθαι," καὶ μὴ βούλεσθαι δι' ενα ανδρα τὸν δῆμον τῶν ̔Ρωμαίων στασιάζειν καὶ τοσοῦτον οχλον ἀνθρώπων φθείρεσθαι. ταῦτ' εἰπὼν εἰς τὸ δωμάτιον ἀνεχώρησε, καί τινα τοῖς τε οἰκείοις καὶ τῷ Οὐιτελλίῳ ὑπὲρ αὐτῶν ἐπιστείλας, τά τε γράμματα οσα τινὲς αὐτῷ κατ' ἐκείνου ἐγεγράφεσαν εκαυσεν, ωστε μηδένα ἐξ αὐτῶν φωραθέντα κινδυνεῦσαι, καὶ καλῶν ενα εκαστον τῶν παρόντων ἠσπάζετο αὐτοὺς καὶ ἐδίδου σφίσι χρήματα. κἀν τούτῳ ταραχῆς γενομένης στρατιωτῶν ἐξῆλθε, καὶ καταστήσας αὐτοὺς οὐ πρότερον ἀνεχώρησε πρὶν ἐς τὸ ἀσφαλὲς αλλους ἀλλαχοῦ πέμψαι. καὶ ουτως ἐπεὶ μηδὲν ετι ταραχῶδες ἐγίνετο, ἑαυτὸν διεχρήσατο. καὶ οἱ στρατιῶται τὸ σῶμα αὐτοῦ εθαψαν, καί τινες αὐτῷ ἐπέσφαξαν ἑαυτούς. Τοῦτο τὸ τέλος τῷ Οθωνι γέγονε, ζήσαντι μὲν ἑπτὰ καὶ τριάκοντα ετη, αρξαντι δὲ ἡμέρας ἐνενήκοντα· οθεν καὶ τὴν ἀσέβειαν καὶ τὴν πονηρίαν τοῦ βίου συνεσκίασε· κάκιστα γὰρ ἀνθρώπων ζήσας κάλλιστα ἀπέθανεν. οἱ δὲ στρατιῶται εὐθὺς μὲν ἐταράχθησαν, καὶ ὑπ' ἀλλήλων πολλοὶ ἀνῃρέθησαν· επειτα ὡμονόησαν καὶ προσκεχωρήκεσαν τοῖς κεκρατηκόσιν. 3.47 Οἱ δ' ἐν τῇ ̔Ρώμῃ τὸ πάθος μαθόντες τοῦ Οθωνος, ἀπεδήμει γὰρ τοῦ αστεος, ὡς προείρηται, αὐτοκράτορα τὸν Οὐιτέλλιον ἀνηγόρευον. οντι δ' ἐν τῇ Γαλατίᾳ ὁ θάνατος ἠγγέλθη τοῦ Οθωνος. ηλθε δὲ πρὸς αὐτὸν καὶ ἡ γυνὴ καὶ τὸ παιδίον, ο καὶ ἐπὶ βήματος Γερμανικόν τε καὶ αὐτοκράτορα ἐπωνόμασεν, ἑξάετες ον. φιλόμαντις δὲ ὑπάρχων καὶ μηδὲ τὸ βραχὺ πράσσων ανευ αὐτῶν, τότε μὲν τοὺς ἀστρονόμους, υστερον δὲ καὶ τοὺς γόητας ἐξήλασε, προειπὼν σφίσιν ἐντὸς τῆσδε τῆς ἡμέρας ἐξ ἁπάσης ἐκχωρῆσαι τῆς ̓Ιταλίας. κἀκεῖνοι νυκτὸς ἀντιπροθέντες προγράμματα, ἀντιπαρήγγειλαν αὐτῷ ἀπαλλαγῆναι τοῦ βίου ἐντὸς τῆς ἡμέρας ἐν ῃ ἐτελεύτησεν. Ην δὲ τρυφῇ τε καὶ ἀσελγείᾳ προσκείμενος. καὶ ἀπ' ἀρχῆς τοιοῦτος ων οιος περὶ τὰ καπηλεῖα καὶ τὰ κυβευτήρια καὶ τοὺς ὀρχηστὰς καὶ τοὺς ἁρματηλάτας ἐσπουδακέναι, καὶ ἀμύθητα ἐς τὰ τοιαῦτα ἀνήλισκε καὶ διὰ τοῦτο καὶ δανειστὰς πολλοὺς ειχε· τότε δὲ καὶ μᾶλλον υβριζε, καὶ τῆς τε ἡμέρας τὸ πλεῖστον τῆς τε νυκτὸς ἐδαπάνα ἀπλήστως ἐμφορούμενος καὶ συνεχῶς ἐξεμῶν, ὡς μόνῃ τῇ παρόδῳ τῶν σιτίων τρέφεσθαι. ἀφ' ουπερ καὶ ἀνταρκεῖν ἠδύνατο. οἱ δὲ συνδειπνοῦντες αὐτῷ πάνυ κακῶς ἀπηλλάσσοντο. οθεν εις τις αὐτῶν νοσήσας καὶ διὰ τοῦτο ἡμέρας τινὰς τοῦ συσσιτίου ἀπολειφθεὶς ειπεν οτι "εἰ μὴ ἐνόσησα, πάντως αν ἀπολώλειν." καὶ ἐγένετο ὁ χρόνος ὁ τῆς αὐταρχίας αὐτοῦ σύμπας οὐδὲν αλλο η 3.48 μέθαι τε καὶ κῶμοι. καὶ τί αν τις καθ' εκαστον αὐτῶν καταλέγοι, ὁπότε πρὸς πάντων ὡμολόγηται δύο μυριάδας μυριάδων καὶ χιλίας πεντακοσίας ἐν τῷ τῆς ἀρχῆς αὐτοῦ χρόνῳ ἐς τὰ δεῖπνα αὐτὸν δεδαπανηκέναι. πολλάκις δὲ καὶ παρ' αλλοις εἱστιᾶτο, καὶ τῆς αὐτῆς ἡμέρας αλλοι μὲν ἀκρατίσασθαι παρεῖχον αὐτῷ, αλλοι δὲ ἀριστῆσαι, ετεροι δὲ δεῖπνον, ετεροι δὲ μεταδόρπιά τινα πλησμονῆς παραμύθια. Ουτω δὲ βιοὺς οὐκ αμοιρος ην παντάπασι καὶ καλῶν εργων. τό τε γὰρ ἐπὶ Νέρωνος καὶ τὸ ἐπὶ Γάλβου τοῦ τε Οθωνος κοπὲν νόμισμα ἐτήρησεν, οὐκ ἀγανακτῶν ταῖς εἰκόσιν