396
Domitian, elated, said to the senate, "I have prevented the Nasamones from existing." For he was already demanding to be considered a god, and took extreme delight in being called master and god. These things were not only said, but also written. And during a spectacle, when much rain and a violent storm suddenly occurred, he allowed no one to leave the spectacle, but while he himself kept changing cloaks, he did not permit them to change into anything; and from this many, having fallen sick, died. One would not be able to enumerate those punished by him. And many men and women of the wealthy were punished for adultery; some of whom he himself had debauched. And for other reasons many were both fined and put to death. For a certain woman was killed because she undressed in front of his image, and another for having consulted astrologers. And a certain Metius, whom rumor proclaimed was destined to rule, he exiled and killed, accusing him that on the walls of his bedchamber he had the inhabited world drawn. And a certain sophist, because he had composed a practice exercise against tyrants, he punished with death. And many also perished for practicing philosophy, and the rest were driven out. And while doing such things, he was conspired against by both Parthenius and Sigerus his chamberlains and Entellus, who was in charge of the imperial documents, and 3.60 Stephanus, a freedman. Neither his wife Domitia, nor Norbanus the prefect, nor his colleague Petronius was ignorant of the plot. For Domitia, being hated by him, feared that she might be put to death, and the others no longer loved him. And it is said that Domitian, suspecting all of them, was planning to kill them, and having written down their names, he placed the list in his bed under the pillow; and a certain child, having taken the list, carried it away, not knowing what he was carrying. And Domitia, having met him, and having read what was written, revealed it to the others; and because of this they hastened the plot. And many signs that were not auspicious occurred for him. And a certain Larginus Proclus, having predicted in Germania that on this very day Domitian would die, was for this reason sent under arrest to Rome; and having been asked by him, he said that it would so happen even then. And having been condemned to die, his execution was postponed, so that he might be killed after the day on which he said Domitian was going to die; but when Domitian was slain on that day, he was saved. And another man, having told him when and how he would perish, was asked in what way he himself would also die; and having said that he would be devoured by dogs, he was condemned to be burned alive and was thrown into the fire. But when a great rain poured down, the pyre was extinguished, and dogs, finding him lying on it with his hands tied behind his back, tore him apart. And to Domitian, as he was resting at midday, Parthenius sent in Stephanus, as being stronger than the others. And Domitian was indeed struck, but not a fatal blow, but having been thrown down by him he lay there; 3.61 then he was finished off by him and others. And so he was slain, and Stephanus also perished, as those who had not taken part in the conspiracy rushed upon him. And Apollonius of Tyana, who was a Pythagorean philosopher, but especially a sorcerer, was then staying in Ephesus and discoursing to the crowd at the hour in which Domitian was being killed, as was later confirmed from what happened on both sides, for some time stood speechless, then cried out, "Well done, Stephanus, strike the villain; you struck him, you wounded him, you have killed him." And Philostratus, who wrote the life of Apollonius, also recorded this thus. And Domitian lived for forty-four years and ten months and twenty-six days, and he ruled for fifteen years and five days. And in the fourth year of his reign, the first high priest of the church of the Alexandrians after Mark the apostle died, and Abilius succeeded him, becoming the second bishop of Alexandria. And in the twelfth year of his rule, when Anencletus died, Clement took over the high priesthood of Rome, being its third bishop, according to Eusebius. This is the
396
∆ομετιανὸς ἐπαρθεὶς ειπε πρὸς τὴν βουλὴν οτι "Νασαμῶνας ἐκώλυσα ειναι." ηδη γὰρ καὶ θεὸς ἠξίου νομίζεσθαι, καὶ δεσπότης καλούμενος καὶ θεὸς ὑπερηγάλλετο. ταῦτα οὐ μόνον ἐλέγετο, ἀλλὰ καὶ ἐγράφετο. ἐν δὲ θέᾳ ὑετοῦ πολλοῦ καὶ χειμῶνος σφοδροῦ ἐξαίφνης γενομένου οὐδένα ειασεν ἐκ τῆς θέας ἀπαλλαγῆναι, ἀλλ' αὐτὸς μανδύας ἀλλασσόμενος ἐκείνοις οὐδὲν μεταμφιάσασθαι παρεχώρησε· κἀντεῦθεν πολλοὶ νοσήσαντες ἐτελεύτησαν. τοὺς δ' ὑπ' αὐτοῦ κολασθέντας ἐξαριθμήσασθαι οὐκ αν τις δύναιτο. συχνοὶ δὲ καὶ ανδρες καὶ γυναῖκες τῶν πλουσίων ἐπὶ μοιχείᾳ ἐκολάσθησαν· ων ενιαι καὶ ὑπ' αὐτοῦ ἐμοιχεύθησαν. καὶ αλλαις δ' αἰτίαις πολλοὶ καὶ ἐζημιώθησαν καὶ ἀπέθανον. γυνὴ γάρ τις οτι ἐναντίον εἰκόνος αὐτοῦ ἀπεδύσατο ἐφονεύθη, καὶ ετερος ὡς ἀστρολόγοις ὡμιληκώς. Μέτιον δέ τινα, ον ἡ φήμη μοναρχῆσαι μέλλειν ἐκήρυττεν, ἐξορίσας ἐφόνευσεν, ἐγκαλέσας αὐτῷ οτι ἐν τοῖς τοῦ κοιτῶνος τοίχοις ειχε γεγραμμένην τὴν οἰκουμένην. καὶ σοφιστήν τινα, οτι ἀσκῶν μελέτην κατὰ τυράννων συνεγράψατο, θανάτῳ ἐκόλασε. πολλοὶ δὲ καὶ ὡς φιλοσοφοῦντες διώλοντο, καὶ οἱ λοιποὶ ἐξηλάθησαν. Τοιαῦτα δὲ πράττων ἐπεβουλεύθη παρά τε Παρθενίου καὶ Σιγήρου τῶν προκοίτων αὐτοῦ καὶ ̓Εντέλλου τοῦ τὰ τῆς ἀρχῆς βιβλία διέποντος καὶ 3.60 Στεφάνου ἀπελευθέρου. τὴν δ' ἐπιβουλὴν ουτε ἡ γυνὴ αὐτοῦ ∆ομιτία ἠγνόησεν ουτε ὁ επαρχος Νωρβανὸς ουτε ὁ συνάρχων Πετρώνιος. η τε γὰρ ∆ομιτία ὑπ' αὐτοῦ μισουμένη ἐδεδίει μὴ ἀποθάνῃ καὶ οἱ αλλοι οὐκέτ' αὐτὸν ἐφίλουν. λέγεται δὲ οτι πάντας αμα αὐτοὺς ὁ ∆ομετιανὸς ὑποπτεύων ἀποκτεῖναι ἐμελέτα, καὶ τὰ ὀνόματα αὐτῶν ἀπογραψάμενος ἐν τῇ κλίνῃ ὑπέθετο ὑπὸ τὸ προσκεφάλαιον· καί τι παιδίον τὴν ἀπογραφὴν ἀφελόμενον εφερε, μὴ εἰδὸς τί φέρει. ἐντυχοῦσα δὲ ἡ ∆ομιτία αὐτῷ, καὶ ἀναγνοῦσα τὰ γεγραμμένα, κἀκείνοις ἐμήνυσε· κἀκ τούτου συνετάχυναν τὴν ἐπιβουλήν. Καὶ πολλὰ δὲ σημεῖα ἐγένοντό οἱ οὐκ αισια. Λαργῖνος δέ τις Πρόκλος, ἐν Γερμανίᾳ προειπὼν οτι κατὰ τήνδε τὴν ἡμέραν τελευτήσει ὁ ∆ομετιανός, ἐπέμφθη διὰ τοῦτο συσχεθεὶς εἰς τὴν ̔Ρώμην· καὶ ἐρωτηθεὶς παρ' αὐτοῦ εφη καὶ τότε ουτω γενήσεσθαι. καταδικασθεὶς δὲ θανεῖν ἀνεβλήθη, οπως μετὰ τὴν ἡμέραν ἐν ῃ εφη ἀποθανεῖσθαι μέλλειν τὸν ∆ομετιανὸν φονευθῇ· σφαγέντος δὲ τοῦ ∆ομετιανοῦ κατ' ἐκείνην, ἐσώθη. ετερος δέ τις εἰπὼν αὐτῷ ὁπότε καὶ οπως φθαρήσεται, ἠρωτήθη ὁποίῳ καὶ αὐτὸς τρόπῳ θανεῖται· καὶ φήσας ὡς ὑπὸ κυνῶν ἀναλωθήσεται, ζῶν κατεκρίθη καυθῆναι καὶ τῷ πυρὶ προσερρίφη. ὑετοῦ δὲ καταρραγέντος πολλοῦ ἡ μὲν πυρὰ ἐσβέσθη, ἐκεῖνον δὲ ὀπίσω τὼ χεῖρε δεδεμένον καὶ ἐπικείμενον αὐτῇ κύνες εὑρόντες διεσπάραξαν. Τῷ δὲ ∆ομετιανῷ τὸ μεσημβρινὸν ἀναπαυομένῳ τὸν Στέφανον ὡς τῶν αλλων ἐρρωμενέστερον εἰσέπεμψεν ὁ Παρθένιος. καὶ ἐπλήγη μὲν ὁ ∆ομετιανός, οὐ μὴν καιρίαν, ἀλλὰ καταβληθεὶς ὑπ' αὐτοῦ εκειτο· 3.61 ειτ' αυθις ὑπ' ἐκείνου καὶ ἑτέρων προσκατειργάσθη. καὶ ὁ μὲν ουτω κατεσφάγη, καὶ ὁ Στέφανος δὲ προσαπώλετο, συνδραμόντων ἐπ' αὐτὸν τῶν οὐ μετεσχηκότων τῆς συνωμοσίας. ̓Απολλώνιος δὲ ὁ Τυανεύς, φιλόσοφος δὲ ην ουτος Πυθαγορικός, γόης δὲ μάλιστα, ἐν ̓Εφέσῳ τότε διάγων καὶ τῷ πλήθει διαλεγόμενος κατὰ τὴν ωραν καθ' ην ὁ ∆ομετιανὸς ἀνῃρεῖτο, ὡς υστερον ἐκ τῶν ἑκατέρωθεν γενομένων ἠκριβώθη, ἐπί τινα ωραν ἐνεὸς εστη, ειτα ἐξεβόησεν "ευγε, Στέφανε, παῖε τὸν ἀλιτήριον· επληξας, ετρωσας, ἀπέκτεινας." τοῦτο δὲ καὶ ὁ Φιλόστρατος τὸν τοῦ ̓Απολλωνίου βίον συγγεγραφὼς ουτως ἀνέγραψεν. Εζησε δὲ ∆ομετιανὸς ετη πρὸς τέσσαρσι τεσσαράκοντα καὶ μῆνας δέκα καὶ ἡμέρας εξ καὶ εικοσιν, ἐμονάρχησε δὲ πεντεκαίδεκα καὶ ἡμέρας πέντε. Τῷ δὲ τετάρτῳ ετει τῆς αὐτοῦ βασιλείας ὁ τῆς ̓Αλεξανδρέων ἐκκλησίας πρῶτος μετὰ Μάρκον τὸν ἀπόστολον ἀρχιερεὺς γεγονὼς ἐτελεύτησε, καὶ ̓Αβίλιος αὐτὸν διεδέξατο, δεύτερος ἐπίσκοπος ̓Αλεξανδρείας γενόμενος. τῷ δωδεκάτῳ δ' ετει τῆς ἡγεμονίας αὐτοῦ τελευτήσαντος ̓Ανεγκλήτου Κλήμης τὴν ἀρχιερωσύνην τῆς ̔Ρώμης παρέλαβε, τρίτος ταύτης χρηματίσας ἐπίσκοπος, κατὰ τὸν Εὐσέβιον. Ουτος ὁ