1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

406

he entrusted him to the soldiers, so that he might not seem to die at his hands, and to the chiliarch asking for the watchword, "to the rising sun," he said, "go away; for I am already setting." So after ruling most excellently, he passed away, having lived fifty-nine years, lacking thirty-eight days, and having reigned as sole ruler for nineteen years and eleven days. For he was a good man by nature, and in very many ways he became better through education. He was not, however, as fortunate as his virtue deserved. From this, one might admire him all the more, because though he encountered strange and extraordinary circumstances, he both survived and preserved his rule. 3.86 While he was reigning, the holy Polycarp, bishop of Smyrna, was crowned with martyrdom; and Justin, great in his words and greater in his confession, contended, many of whose writings survive to this day. In the eighth year of the reign of this Marcus Verus Antoninus, Anicetus died, having presided over the church of the Romans for eleven years; and Soter succeeded him. And when Celadion had completed his life after fourteen years, Agrippinus was entrusted with the bishopric of the Alexandrians. And of the church of the Antiochenes, after Heron, Cornelius presided as the fourth, Eros succeeded him as the fifth, and Theophilus him as the sixth, who also armed himself in writing against Marcion; whom Maximinus succeeded as the seventh. When Soter, who had served as bishop of the Romans, departed from earthly things, Eleutherus was brought in to replace him. But Commodus, the son of Marcus Antoninus, though excellently nurtured and brought up by his father, did not turn out according to the education he had received. But although he was guileless and naturally averse to villainy, being cowardly and, through his simplicity, easily persuaded by his companions, he was corrupted in his morals and was led into debauchery and bloodshed, being nineteen years old when he took power. Wherefore, spurning the advice of the best men of the senate, whom his father had appointed as his guardians, he made a truce with the barbarians and returned to Rome, wishing neither to toil nor loving anything but a life of ease. Therefore, he was often plotted against, and he killed many, not only men 3.87 but also women, and almost all who were then prominent, except for Pompeianus and Pertinax and Victorinus, so that it is a puzzle for those who have written these things to consider how they escaped death at that time. As he was entering the hunting theater, Claudius Pompeianus plotted against him. For, raising a sword in the narrowness of the entrance, he said, "The senate sends you this." To this man was betrothed the daughter of Lucilla, Commodus's uterine sister, but Lucilla herself was also having an affair with him, being neither more decent nor more chaste than her brother. Therefore she persuaded Pompeianus to attack Commodus, and destroyed both him and herself as well. Commodus also killed his wife Crispina, accusing her of adultery. And if anyone should wish to record accurately each of those killed by him, whether through false slanders or groundless suspicions or because of great wealth or because of the splendor of their family or because of excellence in education or because of a reputation for virtue, he would provide a crowd for those who are to come upon the writing. While he was reigning, there were also wars against the barbarians beyond Dacia, and the greatest was the Britannic war, against whom he sent Marcellus Ulpius, a man living both temperately and as a soldier, most incorruptible and sleepless by nature and even more so out of self-control. For so that he might not be sated even with bread, he ate it many days old and very stale, so that he was unable to eat anything at all beyond what was necessary. This man greatly afflicted the barbarians in Britain. 3.88 For which reason, because of his virtue, Commodus almost killed the man. But Perennius, the prefect of the guard, since Commodus was occupied with chariot-racing and debauchery, was compelled to manage both military and public affairs. So if anything difficult happened to the soldiers anywhere, they reported it to him and were angry with him.

406

τοῦτόν τε τοῖς στρατιώταις παρακατέθετο, ινα μὴ δοκῇ ὑπ' αὐτοῦ θνήσκειν, καὶ τῷ χιλιάρχῳ τὸ σύνθημα αἰτοῦντι "πρὸς τὸν ἀνατέλλοντα" ειπεν "απιθι· ἐγὼ γὰρ δύομαι ηδη." αριστα ουν αρξας μετήλλαξε, ζήσας μὲν ετη πεντήκοντα καὶ ἐννέα, τριάκοντα καὶ ὀκτὼ ἐνδέοντα ἡμερῶν, αὐταρχήσας δὲ ετη ἐννεακαίδεκα καὶ ἡμέρας ενδεκα. ην γὰρ καὶ φύσει ἀγαθὸς ἀνήρ, πλεῖστα δὲ καὶ ὑπὸ παιδείας βελτίων ἐγένετο. οὐ μέντοι ἀξίως τῆς ἀρετῆς εὐδαιμόνησεν. ἐντεῦθεν δὲ μᾶλλον θαυμάσειεν αν τις αὐτόν, οτι καὶ ἀλλοκότοις καὶ ἐξαισίοις χρησάμενος πράγμασιν αὐτός τε περιεγένετο καὶ τὴν ἀρχὴν διεσώσατο. 3.86 Τούτου κρατοῦντος ὁ ἱερὸς Πολύκαρπος ὁ Σμύρνης ἀρχιερεὺς τὸν μαρτυρικὸν ἀνεδήσατο στέφανον· καὶ ὁ μέγας ἐπὶ λόγοις καὶ μείζων ἐν ὁμολογίᾳ ̓Ιουστῖνος ἐνήθλησεν, ου πολλὰ μέχρι τοῦδε συγγράμματα σώζονται. τῷ δὲ ὀγδόῳ ετει τῆς Μάρκου Οὐήρου τοῦ ̓Αντωνίνου τούτου ἀρχῆς ̓Ανίκητος τελευτᾷ, ετη εν ἐπὶ δέκα τῆς ̔Ρωμαίων ἐκκλησίας προστάς· καὶ τοῦτον Σωτὴρ διαδέχεται. καὶ Κελαδίωνος μετὰ δέκα καὶ τέσσαρα ετη τὴν ζωὴν ἐκμετρήσαντος ̓Αγριππῖνος τὴν ̓Αλεξανδρέων ἐπισκοπὴν ἐγκεχείριστο. καὶ τῆς ̓Αντιοχέων ἐκκλησίας μετὰ Ηρωνα Κορνηλίου προστάντος τετάρτου, πέμπτος Ερως αὐτὸν διεδέξατο, κἀκεῖνον εκτος Θεόφιλος, ος καὶ κατὰ Μαρκίωνος ἐγγράφως ὡπλίσατο· ον εβδομος διεδέξατο Μαξιμῖνος. τοῦ ̔Ρωμαίων δὲ ἀρχιερατεύσαντος Σωτῆρος μεταστάντος τῶν γηίνων, ἀντεισῆκτο ̓Ελεύθερος. Κόμοδος δὲ ὁ υἱὸς ̓Αντωνίνου Μάρκου αριστα παρὰ τοῦ πατρὸς τραφείς τε καὶ ἀναχθεὶς οὐ κατὰ τὴν παιδείαν ἀποβεβήκει ηνπερ πεπαίδευτο. ἀλλ' ακακος μὲν ην καὶ πρὸς πανουργίαν ἀποπεφύκει, δειλὸς δὲ ων καὶ τοῖς συνοῦσι πειθόμενος δι' ἁπλότητα τὰ ηθη τε διεφθάρη καὶ εἰς ἀσέλγειαν καὶ μιαιφονίαν προήχθη, ἐννεακαιδεκέτης τυγχάνων οτε τῆς ἐξουσίας ἐκράτησεν. οθεν τὰς συμβουλίας τῶν ἀρίστων τῆς βουλῆς παρωσάμενος, ους ἐπιτρόπους αὐτῷ ἐπέστησεν ὁ πατήρ, σπένδεται τοῖς βαρβάροις καὶ εἰς τὴν ̔Ρώμην ὑπονοστεῖ, ουτε πονεῖν ἐθέλων καὶ ἐρρᾳστωνευμένης ἐρῶν βιοτῆς. οθεν καὶ πλειστάκις ἐπεβουλεύθη, καὶ συχνοὺς ἀπέκτεινεν οὐκ ανδρας 3.87 μόνον, ἀλλὰ καὶ γυναῖκας, καὶ σχεδὸν πάντας τοὺς τότε ἀνθήσαντας, ατερ Πομπηιανοῦ καὶ Περτίνακος καὶ Βικτωρίνου, ωστ' απορον λογίζεσθαι τοῖς ταῦτα συγγραψαμένοις οπως ἐκεῖνοι τὸν φόνον τότε διέφυγον. εἰσιόντι δὲ αὐτῷ εἰς τὸ θέατρον τὸ κυνηγετικὸν ἐπεβούλευσε Κλαύδιος Πομπηιανός. ξίφος γὰρ ἐν τῇ τῆς εἰσόδου ἀνατείνας στενοχωρίᾳ εφη "τοῦτό σοι πέπομφεν ἡ βουλή." τούτῳ κατηγγύητο μὲν ἡ θυγάτηρ Λουκίλλης τῆς τοῦ Κομόδου ὁμαίμονος, συνεφθείρετο δὲ καὶ αὐτὴ ἡ Λουκίλλα ουτ' ἐπιεικεστέρα ουτε σωφρονεστέρα ουσα τοῦ ἀδελφοῦ. διὸ καὶ τὸν Πομπηιανὸν ἀνέπεισεν ἐπιθέσθαι τῷ Κομόδῳ, καὶ ἐκεῖνον καὶ ἑαυτὴν προσαπώλεσεν. ἀνεῖλε δὲ καὶ τὴν γυναῖκα Κρισπῖναν ὁ Κόμοδος, μοιχείαν ἐπεγκαλέσας αὐτῇ. καὶ ει τις εκαστον τῶν ὑπ' ἐκείνου κτανθέντων η διὰ συκοφαντίας ψευδεῖς η δι' ὑποψίας εἰκαίας η διὰ πλοῦτον βαθὺν η διὰ γένους λαμπρότητα η διὰ παιδείας ὑπεροχὴν η δι' ἀρετῆς εὐδοκίμησιν ἀκριβώσασθαι τῇ συγγραφῇ βουληθῇ, οχλον αν παρέξοι τοῖς ἐπιέναι τὸ σύγγραμμα μέλλουσιν. ̓Εγένοντο δὲ καὶ πόλεμοι αὐταρχοῦντος αὐτοῦ πρός τε τοὺς ὑπὲρ τὴν ∆ακίαν βαρβάρους καὶ μέγιστος ὁ Βρεττανικός, ἐφ' ον Μάρκελλον Ουλπιον επεμψεν, ανδρα ἐγκρατῶς τε ζῶντα καὶ στρατιωτικῶς, ἀδωρότατόν τε καὶ ἀϋπνότατον φύσει καὶ ετι μᾶλλον ἐξ ἐγκρατείας. ινα γὰρ μηδὲ αρτου κορέννυται, πολυήμερόν τε καὶ παλαιότατον αὐτὸν ησθιεν, ωστε μηδὲ δύνασθαί τι φαγεῖν τοῦ ἀναγκαίου πάνυ ἐπέκεινα. ουτος τοὺς ἐν Βρεττανίᾳ βαρβάρους σφό3.88 δρα ἐκάκωσεν. οθεν διὰ τὴν ἀρετὴν αὐτοῦ ὀλίγου ἀπέκτεινεν αν τὸν ανδρα ὁ Κόμοδος. Περέννιος δὲ ὁ τοῦ δορυφορικοῦ αρχων, τοῦ Κομόδου ἁρματηλασίαις καὶ ἀσελγείαις ἐσχολακότος, ἠναγκάζετο τά τε στρατιωτικὰ καὶ τὰ τοῦ κοινοῦ διοικεῖν. ει τι γοῦν τοῖς στρατιώταις ἀπήντα που δυσχερές, ἐπ' ἐκεῖνον τοῦτο ἀνέφερον καὶ ἐμηνίων αὐτῷ.