408
And he was very proud that he was left-handed. And when he grew tired in the contest, he would drink, and the members of the senate and the knights who were present would shout out, "May you live!"; and "you are lord" and "you are first" and "you will win the most fortunate victories of all" and "Amazonian, you conquer," they were ordered to shout continuously. And having once gathered those who were deprived of their feet or those maimed by disease or misfortune, 3.91 and having wrapped serpent forms around their knees, he struck them with a club as if they were giants, like Heracles, and killed them. And when he was about to fight again as a gladiator, he commanded the knights and the senate to enter the theater in equestrian dress and cloaks, which was not customary unless some emperor happened to have died; and his helmet on the last day of the games was carried out through the gates through which the dead were carried out; and these things seemed to all to be signs that he was about to be rid of his tyranny. And this happened after a short time; for Aemilius Laetus the prefect and Eclectus the chamberlain, being vexed by the things being done by him, advised him not to do these things; but he threatened them and was enraged; and they, being afraid, conspired against him, giving him poison in beef. And when he was not quickly overcome by the poison, but had even vomited it up and, suspecting what had happened, was making threats, they strangled him through a certain Narcissus while he was bathing, having ruled for twelve years and nine months and fourteen days, and having lived for thirty-one years and four months. With him the house of the true Aurelians ceased from supreme rule. In the first year of the reign of Commodus, Julianus was entrusted with the episcopate of Alexandria, after Agrippinus had administered it for twelve years and departed from things here. At that time both Clement the Stromatist was becoming known and Pantaenus the philosopher, a zealous student and herald of our mystery. And earlier the account 3.92 recorded that of the church of Jerusalem Marcus was the leader after those of the circumcision, when the city was rebuilt by Hadrian and settled with gentiles. Cassianus succeeded him, and Publius succeeded this one, and Julianus succeeded Publius, and Gaius that one, and Symmachus succeeded Gaius. But he changed his life under another Gaius. Then another Julianus succeeded to the episcopate, and Capito became his successor, and Valens of Capito, and Dolichianus of Valens, and after them all Narcissus became the thirtieth bishop of Jerusalem from the apostles. And in the tenth year of the reign of Commodus, Eleutherus, who had overseen the church of the Romans for thirteen years, departed from things here, and Victor was placed over the faithful there. And when Julianus had guided the church of the Alexandrians for the tenth year, and had performed what was fated, Demetrius was entrusted with the ministry of the episcopate. And in the church of the Antiochenes, after Maximinus, Serapion was bishop of those named Christians, having become the eighth high priest from the apostles. At that time also Apollonius, a man renowned for education and philosophy, by a martyr's death in Rome by a decree of the senate, departed to the eternal mansions. So Commodus, having corrupted the affairs of the empire, as has been said, was himself destroyed; and those around Eclectus and Laetus chose Pertinax for supreme power on account of his virtue and his rank. And he, having ascertained that Commodus was dead, accepted the rule, and went into the camp, and by both the presence of Laetus and by generous prom- 3.93 ises won over the soldiers. Then, having come to the 3.93 senate, he said, "I have been named emperor by the army, but I am withdrawing from the rule on account of both my age and infirmity and the difficulty of affairs." And when he was both praised and chosen by the senate, he was declared emperor, and Commodus was voted an enemy. And the senate and the people heaped insults on him and were tearing down his statues. And they wanted also to drag about and tear apart his body; but when Pertinax said that it had already been hidden in the earth, they refrained from this, but an accursed one and
408
ἐφρόνει δὲ μέγα καὶ οτι ην ἐπαρίστερος. κάμνων δ' ἐν τῷ ἀγωνίζεσθαι επινε, καὶ οἱ τῆς βουλῆς καὶ οἱ τῶν ἱππέων παρόντες "ζήσειας" ἐξεβόων· καί "κύριος ει" καί "πρῶτος ει" καί "πάντων εὐτυχεστάτας νίκας νικήσεις" καί " ̓Αμαζόνιε νικᾷς" κράζειν συνεχῶς ἐκελεύοντο. τοὺς δὲ ποδῶν ἐστερημένους η τούτους πεπηρωμένους ἐκ νόσου η συμφορᾶς ἀθροίσας 3.91 ποτέ, καὶ δρακόντων ειδη αὐτοῖς περιπλέξας περὶ τὰ γόνατα, οια γίγαντας ὡς ̔Ηρακλῆς ῥοπάλῳ παίων ἀπέκτεινε. Μέλλων δ' αυθις μονομαχῆσαι ἐνετείλατο τοῖς ἱππεῦσι καὶ τῇ βουλῇ ἐν τῇ στολῇ τῇ ἱππάδι καὶ τοῖς μανδύαις εἰς τὸ θέατρον εἰσελθεῖν, ο οὐκ ειθιστο γίνεσθαι εἰ μή τις αὐτοκράτωρ ετυχε τεθνηκώς· καὶ τὸ κράνος δ' αὐτοῦ τῇ τελευταίᾳ τῶν ἀγώνων ἡμέρᾳ διὰ τῶν πυλῶν ἐξεκομίσθη δι' ων οἱ τελευτῶντες ἐξεφέροντο· καὶ ταῦτα τεκμήρια τοῦ μέλλειν ηδη ἀπαλλαγήσεσθαι τῆς αὐτοῦ τυραννίδος απασιν εδοξε. καὶ τοῦτο μετ' ὀλίγον ἐγένετο· Αἰμίλιος γὰρ Λαῖτος ὁ επαρχος καὶ ὁ πρόκοιτος Εκλεκτος, τοῖς ὑπ' αὐτοῦ γινομένοις ἀχθόμενοι, μὴ ταῦτα ποιεῖν παρῄνουν αὐτῷ· ὁ δὲ ἠπείλει σφίσι καὶ ἐμηνία· κἀκεῖνοι δείσαντες ἐπεβούλευσαν αὐτῷ, δόντες ἐν βοείοις κρέασι φάρμακον. μὴ ταχέως δὲ τῷ φαρμάκῳ κατεργασθέντα, ἀλλὰ καὶ ἐξημεκότα ὑποτοπήσαντά τε τὸ γεγονὸς καὶ ἀπειλοῦντα ἀπέπνιξαν αὐτὸν διά τινος Ναρκίσσου λουόμενον, ετη δώδεκα καὶ μῆνας ἐννέα καὶ ἡμέρας τεσσαρεσκαίδεκα μοναρχήσαντα, βεβιωκότα δὲ τριάκοντα ἐνιαυτοὺς ἐφ' ἑνὶ καὶ μῆνας τέσσαρας. εἰς ον ἡ οἰκία τῶν ὡς ἀληθῶς Αὐρηλίων τῆς αὐταρχίας ἐπαύσατο. ̓Εν δέ γε τῷ πρώτῳ ετει τῆς μοναρχίας Κομόδου ̓Ιουλιανὸς τὴν ἐπισκοπὴν ̓Αλεξανδρείας ἐνεχειρίσθη, ̓Αγριππίνου ἐπὶ δώδεκα ετη ταύτην οἰκονομήσαντος καὶ μεταστάντος τῶν τῇδε. τότε καὶ Κλήμης ὁ στρωματεὺς ἐγνωρίζετο καὶ Πάνταινος ὁ φιλόσοφος σπουδαστής τε καὶ κῆρυξ τοῦ καθ' ἡμᾶς μυστηρίου. ἀνωτέρω δὲ τῆς ̔Ιεροσολύμων ἐκκλησίας ὁ λόγος 3.92 ἱστόρησε Μάρκον μετὰ τοὺς ἐκ περιτομῆς καθηγήσασθαι, τῆς πόλεως παρὰ ̓Αδριανοῦ ἀνοικοδομηθείσης, συνοικισθείσης τε ἐξ ἐθνῶν. ον Κασσιανὸς διεδέξατο, καὶ τοῦτον Πούπλιος, καὶ Πούπλιον ̓Ιουλιανός, κἀκεῖνον Γάιος, καὶ Γάιον Σύμμαχος. ὁ δ' ἐφ' ἑτέρῳ Γαΐῳ μετήλλαξε τὴν ζωήν. ειθ' ετερος ̓Ιουλιανὸς τὴν ἐπισκοπὴν διεδέξατο, καὶ τούτου διάδοχος Καπίτων ἐγένετο, καὶ Οὐάλης Καπίτωνος, Οὐάλεντος δὲ ∆ολιχιανός, καὶ ἐπὶ πᾶσι Νάρκισσος τριακοστὸς ἐπίσκοπος τῶν ̔Ιεροσολύμων ἀπὸ τῶν ἀποστόλων ἐγένετο. δεκάτῳ δ' ετει τῆς Κομόδου ἀρχῆς ̓Ελεύθερος ὁ τῆς ̔Ρωμαίων ἐκκλησίας ἐπισκοπήσας ἐπ' ετη τρισκαίδεκα τῶν τῇδε μετέστη, καὶ Βίκτωρ τῶν ἐκεῖ προέστη πιστῶν. καὶ ̓Ιουλιανοῦ ἐπὶ δέκατον ετος τὴν ̓Αλεξανδρέων ἐκκλησίαν ἰθύναντος, καὶ τὸ χρεὼν λειτουργήσαντος, ∆ημήτριος τὸ τῆς ἐπισκοπῆς ἐνεχειρίσθη λειτούργημα. ἐν δὲ τῇ τῶν ̓Αντιοχέων ἐκκλησίᾳ μετὰ Μαξιμῖνον Σαραπίων ἐπεσκόπει τοὺς χριστωνύμους, ογδοος ἀρχιερεὺς ἀπὸ τῶν ἀποστόλων γενόμενος. τότε καὶ ̓Απολλώνιος, ἀνὴρ ἐπὶ παιδείᾳ καὶ φιλοσοφίᾳ βεβοημένος, μαρτυρικῷ τέλει ἐν ̔Ρώμῃ δόγματι τῆς συγκλήτου πρὸς τὰς αἰωνίους μετέστη μονάς. ̔Ο μὲν ουν Κόμοδος τὰ τῆς ἀρχῆς διαφθείρας, ὡς ειρηται, κἀκεῖνος διέφθαρτο· οἱ δὲ περὶ τὸν Εκλεκτον καὶ τὸν Λαῖτον τὸν Περτίνακα εἰς τὴν αὐταρχίαν διὰ τὴν ἀρετὴν καὶ τὸ ἀξίωμα αὐτοῦ ἐπελέξαντο. ὁ δέ, οτι τέθνηκε Κόμοδος ἀκριβωσάμενος, ἐδέξατο τὴν ἀρχήν, καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ στρατόπεδον, καὶ τῇ τε παρουσίᾳ τοῦ Λαίτου καὶ ἁδραῖς ὑποσχέ3.93 σεσι τοὺς στρατιώτας προσεποιήσατο. ειτα εἰς τὸ 3.93 συνέδριον ἀφικόμενος ειπεν οτι "ὠνόμασμαι ὑπὸ τῆς στρατιᾶς αὐτοκράτωρ, ἐξίσταμαι δὲ τῆς ἀρχῆς διά τε τὴν ἡλικίαν καὶ ἀρρωστίαν καὶ τὴν τῶν πραγμάτων δυσχέρειαν." ὡς δὲ καὶ παρὰ τῆς βουλῆς καὶ ἐπῃνεῖτο καὶ ᾑρεῖτο, ὁ μὲν αὐτοκράτωρ ἀπεδείχθη, ὁ δὲ Κόμοδος ἐψηφίσθη πολέμιος. καὶ ἡ βουλὴ καὶ ὁ δῆμος εἰς ἐκεῖνον ἐξύβριζον καὶ τὰς εἰκόνας αὐτοῦ κατέσπων. ηθελον δὲ καὶ τὸ σῶμα αὐτοῦ διασῦραι καὶ διασπάσαι· εἰπόντος δὲ τοῦ Περτίνακος ηδη τῇ γῇ κεκρύφθαι αὐτό, τοῦ μὲν ἀπέσχοντο, ἀλιτήριον δὲ καὶ