415
to accept what was necessary, but as 3.109 Eusebius relates that out of a love for chastity he cut off his own generative members; but others say that he did not cut them off, but applied some herb to them, from which it happened that they were numbed so much as to resemble dead tissue. He also came to Rome when Zephyrinus was presiding over the church there; then he returned again to Alexandria. He explained the Hebrew scriptures, and having learned the Hebrew dialect and having acquired and studied the scriptures that existed among the Jews in Hebrew letters, and having collected the writings of those who had interpreted them, that is, of the seventy-two, and of Aquila and Symmachus and Theodotion and two other anonymous interpreters, for their names are unknown, he labored on the writings called the Hexapla. And in the Psalms he also mentions a seventh interpretation as having been found in Jericho. And setting side by side especially the versions of Aquila and Symmachus and Theodotion with that of the seventy-two, he handed down the so-called Tetrapla. However, when Demetrius died, whom the account has recorded above as presiding over the church in Alexandria, Heraclas was deemed worthy of the episcopate, having been a student of Origen. Narcissus presided over the church in Jerusalem, a wonder-working man, who, having been falsely accused by some, and being a lover of the ascetic life, secretly fled and lodged in deserts unknown. When he had withdrawn, 3.110 Dius was brought in, after whom Germanion was appointed, then Gordius; during whose time Narcissus returned again and was called by the faithful to the presidency. But when Narcissus was unable to minister because of advanced old age, Alexander, who had previously distinguished himself by his confession for Christ, and who had then been deemed worthy of the episcopate in the region of the Cappadocians, was by a revelation received by the faithful in Jerusalem to manage the affairs of the church along with Narcissus. And in the church of the Antiochians, when Serapion had rested, Asclepiades had received the episcopate; Eusebius says that commentaries by him are also preserved. But these things were so; Antoninus seemed to make his brother Geta a partner in the rule, but in truth he was sole ruler. And he immediately made a treaty with the enemies of the Britons, withdrawing for them from both the land and the forts, and he removed the prefect Papianus from his office; and he killed others, including his tutor Evodus, also called Castor, and his own wife Plautilla and her brother Plautius, and on top of these, his own brother. For he had been plotting against him for a long time, but was not able to kill him as he was guarded by soldiers and many others. Then he persuaded their mother to summon them alone for a reconciliation. And Geta, trusting him, entered the room with Antoninus; and behind them, centurions prepared for this by 3.111 Antoninus, having pushed themselves in, there cut Geta to pieces, as he clung to his mother's neck and breasts and chest, so that she was filled with his blood, and her hand was also wounded. But out of fear she did not even feel the wound. And it was not possible for her even to mourn her son who had perished so pitifully and untimely, for he was twenty-two years and nine months old, fearing that she herself might also be killed with him. Antoninus, immediately reaching the camp, said, "Greetings, fellow soldiers; for it is now possible for me to benefit you, since I am one of you, and with you and for you I wish to live, that I may bestow many favors upon you. But if not, I pray at least to die with you." And the next day, having addressed the senate at length, he finally said, "Hear me: that the whole world may rejoice, let all the exiles return." But he killed about twenty thousand of the Caesarians and the soldiers who were with Geta, and he destroyed a great many of the distinguished men, and deprived Rome of many good men. And the sword by which his brother was slain he made a votive offering. And from the murders moving on to games and in these
415
τὴν ἀναγκαίαν προσίεσθαι, ὡς δὲ ὁ 3.109 Εὐσέβιος ἱστορεῖ οτι ερωτι σωφροσύνης καὶ ἀπέκοψε τὰ παιδογόνα μόρια αὐτὸς ἑαυτοῦ· αλλοι δέ φασι μὴ ἐκτεμεῖν αὐτὸν ταῦτα, πόαν δέ τινα τούτοις ἐπενεγκεῖν, ἐξ ης ναρκωθῆναι ταῦτα συνέβη τοσοῦτον ὡς καὶ νεκροῖς ἐοικέναι. ἀφίκετο δὲ καὶ εἰς ̔Ρώμην Ζεφυρίνου τῆς ἐν αὐτῇ ἐκκλησίας προϊσταμένου· ειτ' αυθις ἐπανῆλθεν εἰς ̓Αλεξάνδρειαν. ἐξηγεῖτο δὲ τὰ ̔Εβραϊκά, καὶ τὴν ̔Εβραΐδα διάλεκτον ἐκμαθὼν καὶ τὰς παρὰ τοῖς ̓Ιουδαίοις ουσας γραφὰς ̔Εβραϊκοῖς στοιχείοις κτησάμενός τε καὶ ἐπιών, καὶ τῶν ταύτας ἡρμηνευκότων συναγαγὼν τὰ συγγράμματα, τῶν ἑβδομήκοντα δύο δηλαδή, τοῦ τε ̓Ακύλα καὶ τοῦ Συμμάχου καὶ τοῦ Θεοδοτίωνος καὶ δύο αλλων ἀνωνύμων ἑρμηνέων, ἠγνόηνται γὰρ τὰ ἐκείνων ὀνόματα, ἐφιλοπόνησε τὰ τῶν ἑξαπλῶν λεγομένων συγγράμματα. ἐν δὲ τοῖς ψαλμοῖς καὶ ἑβδόμης μέμνηται ἑρμηνείας ὡς ἐν ̔Ιεριχοῖ εὑρημένης. ἰδιαίτατα δὲ τὴν ̓Ακύλα καὶ Συμμάχου καὶ Θεοδοτίωνος εκδοσιν μετά γε τῆς τῶν ἑβδομήκοντα καὶ δύο παρατιθείς, τὰ λεγόμενα τετραπλᾶ παραδέδωκε. ∆ημητρίου μέντοι, ον ανω παραδέδωκεν ὁ λόγος τῆς ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ ἐκκλησίας προστῆναι, θανόντος, ̔Ηρακλᾶς τῆς ἐπισκοπῆς ἀξιοῦται, φοιτητὴς ̓Ωριγένους γενόμενος. τῆς δ' ἐν ̔Ιεροσολύμοις ἐκκλησίας προΐστατο Νάρκισσος, ἀνὴρ θαυματοποιός, ος ψευδῶς παρά τινων κατηγορηθείς, ἐραστὴς δὲ βίου ων ἀναχωρητικοῦ, διέδρα λαθὼν καὶ ἐν ἐρημίαις ηὐλίζετο ἀγνοούμενος. τοῦ δὲ ἀνακεχωρηκότος ἀντεισ3.110 άγεται ∆ῖος, μεθ' ον προχειρίζεται Γερμανίων, ειτα Γόρδιος· ἐφ' ου ἐπανελθὼν αυθις ὁ Νάρκισσος ὑπὸ τῶν πιστῶν ἐπὶ τὴν προστασίαν παρακαλεῖται. μὴ δυναμένου δὲ τοῦ Ναρκίσσου διὰ γῆρας βαθὺ λειτουργεῖν, ̓Αλέξανδρος διαπρέψας πρότερον τῇ διὰ Χριστὸν ὁμολογίᾳ, τότε δὲ ἐπισκοπῆς ἐν τῇ τῶν Καππαδοκῶν χώρᾳ ἠξιωμένος, ἐξ ἀποκαλύψεως προσελήφθη παρὰ τῶν ἐν ̔Ιεροσολύμοις πιστῶν αμα τῷ Ναρκίσσῳ διέπειν τὰ τῆς ἐκκλησίας. ἐν δὲ τῇ ̓Αντιοχέων ἐκκλησίᾳ Σαραπίωνος ἀναπαυσαμένου ̓Ασκληπιάδης τὴν ἐπισκοπὴν παρειλήφει· ου καὶ ὑπομνήματα σώζεσθαι φησὶν ὁ Εὐσέβιος. ̓Αλλὰ ταῦτα μὲν ουτως· ̓Αντωνῖνος δὲ ἐδόκει μὲν κοινωνὸν ποιεῖσθαι τῆς ἀρχῆς Γέταν τὸν ἀδελφόν, τῇ δ' ἀληθείᾳ μόναρχος ην. καὶ τοῖς μὲν πολεμίοις τῶν Βρεττανῶν αὐτίκα ἐσπείσατο τῆς τε χώρας αὐτοῖς καὶ τῶν φρουρίων ἐκστάς, τὸν δὲ επαρχον τὸν Παπιανὸν μετέστησε τῆς ἀρχῆς· ἑτέρους δ' ἀπέκτεινε καὶ τὸν τροφέα αὐτοῦ Ευοδον τὸν καὶ Κάστορα καὶ τὴν ἰδίαν γυναῖκα τὴν Πλαυτίλλαν καὶ τὸν αὐτῆς ἀδελφὸν τὸν Πλαύτιον καὶ ἐπὶ τούτοις τὸν οἰκεῖον ἀδελφόν. ἐπεβούλευε μὲν γὰρ αὐτῷ πρὸ μακροῦ, οὐκ ἠδύνατο δὲ κτεῖναι αὐτὸν φρουρούμενον ὑπὸ στρατιωτῶν καὶ αλλων συχνῶν. ειτα επεισε τὴν μητέρα μόνους σφᾶς ἐπὶ καταλλαγῇ μεταπέμψασθαι. καὶ ὁ Γέτας πιστεύσας εἰσῆλθε μετὰ τοῦ ̓Αντωνίνου εἰς τὸ δωμάτιον· καὶ ὀπίσω σφῶν ἑκατοντάρχαι πρὸς τοῦτο ἡτοιμασμένοι παρὰ τοῦ 3.111 ̓Αντωνίνου εἰσωθήσαντες ἑαυτοὺς ἐκεῖ τὸν Γέταν κατέκοψαν, τῷ τραχήλῳ τῆς μητρὸς προσφύντα καὶ τοῖς μαστοῖς καὶ τοῖς στήθεσιν, ωστε τοῦ αιματος αὐτοῦ ἀναπλησθῆναι αὐτήν, πληγῆναι δὲ καὶ τὴν χεῖρα. ἡ δ' ἐκ τοῦ φόβου οὐδὲ τοῦ τραύματος ῃσθετο. καὶ οὐδὲ πενθῆσαι αὐτῇ τὸν υἱὸν ἐξεγένετο ουτως οἰκτρῶς καὶ ἀώρως ἀπολωλότα, δύο γὰρ καὶ εικοσιν ἐτῶν ην καὶ ἐννέα μηνῶν, δεδοικυίᾳ μὴ καὶ αὐτὴ συναπόληται. ̔Ο ̓Αντωνῖνος δ' αὐτίκα καταλαβὼν τὸ στρατόπεδον "χαίρετε" ειπεν "ω ανδρες συστρατιῶται· καὶ γὰρ ηδη εξεστί μοι εὐεργετεῖν ὑμᾶς, ἐπεὶ εις ἐξ ὑμῶν εἰμι, μεθ' ὑμῶν δὲ καὶ δι' ὑμᾶς ζῆν ἐθέλω, ιν' ὑμῖν πολλὰ χαρίζωμαι. εἰ δὲ μή, ἀλλὰ μεθ' ὑμῶν γε θανεῖν ευχομαι." πρὸς δὲ τὴν σύγκλητον τῇ ὑστεραίᾳ πλεῖστα διαλεχθείς, τέλος ειπεν "ἀκούσατέ μου· ινα πᾶσα ἡ οἰκουμένη χαρῇ, πάντες οἱ φυγάδες κατελθέτωσαν." τῶν δὲ Καισαρείων καὶ τῶν μετὰ τοῦ Γέτα στρατιωτῶν ἐς δύο μυριάδας ἀπέκτεινε, καὶ ἐκ τῶν ἐπιφανῶν ἀνδρῶν παμπόλλους διέφθειρε, καὶ πολλῶν ἀγαθῶν ἀνδρῶν τὴν ̔Ρώμην ἐστέρησε. τὸ δὲ ξίφος δι' ου ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπεσφάγη ἀνάθημα ἐποιήσατο. ἐκ δὲ τῶν φόνων εἰς παιδιὰς μετιὼν καὶ ἐν ταύταις