15
the daughter of the chief of the priests in the city of Heliopolis. 1.37 From whom children are born to him before the famine, of whom the elder was Manasseh; which means "forgetful," because he found forgetfulness of his misfortunes; and Ephraim the younger; and this signifies "restored," because the freedom of his ancestors was restored to him. From then came the time of want. And the famine took hold not only of Egypt, but also of the country where Jacob dwelt. Therefore he sends his sons to Egypt to buy grain, keeping only Benjamin with himself as he was the youngest. So they came to Joseph. And he, though not recognized, recognized his brothers, and said that they had come as spies. And they said where they had come from, and that they were of one father still living, and that another younger brother was with their father. But Joseph said they would give him proof of the truth, if they would bring their younger brother to him. So he gives grain to them, having secretly placed the silver in each one's sack; and he kept Simeon to be a hostage for their return. The sons returned to Jacob carrying the grain, and they reported what had happened, and the detention of Simeon caused him sorrow, and he did not consent to give Benjamin to be taken to Egypt. And when the grain had now been used up, since it was not otherwise possible for them to go to Egypt unless they also brought Benjamin with them, yielding to necessity the father gives him, and double the price of the grain, and gifts for Joseph. And when they came to Egypt, they brought the gifts to him. And he, seeing Benjamin and being deeply moved, withdrew so that he might not be seen weeping. Then he receives the brothers for a meal, 1.38 and with double portions he honored Benjamin, and he commands the steward of the grain to give them grain and to put the price in their sacks, and to also throw a silver cup into Benjamin's load. And when these things were done, the brothers went away, having taken Simeon. But horsemen surround them as they were leaving, accusing them of the theft of the cup, and searching they found the cup in Benjamin's load. So the horsemen led Benjamin to Joseph, and his brothers, tearing their garments, wept and followed along. And Joseph, having reproached them as ungrateful, freed the rest, but was content with only the detention of Benjamin. But they were possessed by helplessness. But Judah, speaking and arguing many things persuasively for pity, brought Joseph's emotion to the test. And he, no longer able to feign anger, makes himself known to his brothers, and confessed his thanks to them as having been joint causes of the things planned by God concerning him. "Go therefore," he says, "and declare these things to my father, and having taken him and all the kindred, move here; for there will still be a famine for five years." Having said these things, he embraces his brothers and honors them with gifts. And so they departed; and Jacob, having learned the things concerning Joseph, immediately set out for him, bringing all those with him; and they were seventy-five. And now when he was near Egypt, Joseph comes out to meet him. And he, from joy, almost fainted. And Pharaoh, having heard that Jacob and those with him had arrived in Egypt, 1.39 was glad, and when Jacob came to him, he welcomed him. And having learned that those with him were shepherds, he granted them residence in the city of Heliopolis. And as the famine intensified, Joseph gave the grain to the Egyptians for money. And when this failed, they bought it for their cattle, then they also gave up their land, so that they might be fed. And so Pharaoh having become master of all property except that of the priests, for their land remained to them, when the famine now had ceased, Joseph, gathering the Egyptians each into his own city, both bestowed the land on them and urged them to be industrious, paying the fifth of the fruits to Pharaoh. And Jacob, having spent seventeen years in Egypt, fell sick and died, having foretold how those from his generation would dwell in the land of Canaan. and to the others of his sons a possession
15
θυγατέρα τοῦ ἐν ̔Ηλίου 1.37 πόλει ἱερέων πρωτεύοντος. ἐξ ης αὐτῷ γίνονται παῖδες πρὸ τοῦ λιμοῦ, ων ὁ πρεσβύτερος ην Μανασσῆς· ἐπίληθον δὲ δηλοῖ, οτι λήθην ευρατο τῶν ἀτυχημάτων· ̓Εφραῒμ δὲ ὁ νεώτερος· ἀποδιδοὺς δὲ τοῦτο σημαίνει, διὰ τὸ ἀποδοθῆναι αὐτῷ τὴν τῶν προγόνων ἐλευθερίαν. ἐντεῦθεν ηκεν ὁ τῆς ἐνδείας καιρός. οὐ μόνης δὲ τῆς Αἰγύπτου κατεκράτησεν ὁ λιμός, ἀλλὰ καὶ τῆς χώρας καθ' ην κατῴκει ὁ ̓Ιακώβ. πέμπει τοίνυν τοὺς υἱοὺς εἰς Αιγυπτον σῖτον ὠνησομένους, μόνον παρ' ἑαυτῷ κατασχὼν τὸν Βενιαμὶν ὡς νεώτατον. οἱ μὲν ουν προσῆλθον τῷ ̓Ιωσήφ. ὁ δὲ μὴ γνωσθεὶς ἐπέγνω τοὺς ἀδελφούς, καὶ κατασκόπους ελεγεν ηκειν αὐτούς. οἱ δὲ οθεν τε ηκοιεν ελεγον, καὶ ὡς ἑνὸς ειεν πατρὸς ετι ζῶντος, καὶ ὡς ετερος νεώτερος ἀδελφὸς εστι παρὰ τῷ πατρί. πληροφορίαν δ' ελεγεν ̓Ιωσὴφ δοῦναι αὐτῷ ἀληθείας, εἰ τὸν νεώτερον ἀδελφὸν κομίσουσι πρὸς αὐτόν. δίδωσιν ουν σῖτον αὐτοῖς, καὶ τὸ ἀργύριον τῷ ἑκάστου σάκκῳ λάθρᾳ ἐνθέμενος· κατέσχε δὲ τὸν Συμεὼν τῆς ἐπανόδου ἐσόμενον ομηρον. ἐπανῆλθον πρὸς τὸν ̓Ιακὼβ οἱ υἱοὶ τὸν σῖτον κομίζοντες, καὶ τὰ συμβάντα ἀπήγγειλαν, καὶ λύπην αὐτῷ ἡ τοῦ Συμεὼν ἐποίει κατάσχεσις, δοῦναί τε τὸν Βενιαμὶν ἀπαχθῆναι εἰς Αιγυπτον οὐ κατένευεν. ηδη δὲ τοῦ σίτου δαπανηθέντος, ἐπεὶ μὴ αλλως ἐξῆν αὐτοῖς εἰς Αιγυπτον ἀπελθεῖν, εἰ μὴ καὶ τὸν Βενιαμὶν προσεπάγοιντο, ὑπείκων ἀνάγκῃ δίδωσιν αὐτὸν ὁ πατήρ, καὶ τὴν τοῦ σίτου τιμὴν διπλασίονα, καὶ τῷ ̓Ιωσὴφ δωρεάς. ὡς δ' ηλθον εἰς Αιγυπτον, προσήγαγον τὰ δῶρα αὐτῷ. ὁ δὲ τὸν Βενιαμὶν ἰδὼν καὶ συνθρυπτόμενος, ινα μὴ δακρύων καταφανὴς γένοιτο, μετέστη. ειτα ἐπὶ δεῖπνον παραλαμβάνει τοὺς ἀδελφούς, 1.38 καὶ διπλασίοσι μοίραις ἐδεξιοῦτο τὸν Βενιαμίν, καὶ τὸν τοῦ σίτου ταμίαν δοῦναι σῖτον αὐτοῖς κελεύει καὶ τὴν τιμὴν ἐνθεῖναι τοῖς σάκκοις, εἰς δὲ τὸ τοῦ Βενιαμὶν φορτίον καὶ σκύφον ἀργύρεον ἐμβαλεῖν. τούτων δὲ γεγονότων ἀπῄεσαν οἱ ἀδελφοὶ λαβόντες τὸν Συμεών. περικυκλοῦσι δὲ ἀπιόντας αὐτοὺς ἱππεῖς ἐπεγκαλοῦντες τὴν τοῦ σκύφου κλοπήν, καὶ ἐρευνῶντες ευρον τὸν σκύφον παρὰ τῷ φορτίῳ Βενιαμίν. οἱ μὲν ουν ἱππεῖς ηγον πρὸς τὸν ̓Ιωσὴφ τὸν Βενιαμίν, οἱ ἀδελφοὶ δὲ αὐτοῦ τὰς στολὰς διαρρήξαντες εκλαιον καὶ συνείποντο. ̓Ιωσὴφ δὲ τούτους ὀνειδίσας ὡς ἀχαρίστους, ἠλευθέρου μὲν τοὺς λοιπούς, μόνῃ δ' ἠρκεῖτο τῇ τοῦ Βενιαμὶν κατοχῇ. τοὺς δὲ ἀπορία συνεῖχεν. ̓Ιούδας δὲ διαλεχθεὶς καὶ πολλὰ πρὸς ελεον δημηγορήσας ἐπαγωγά, εἰς ελεγχον ηγαγε τοῦ πάθους τὸν ̓Ιωσήφ. ὁ δὲ μηκέτι δυνάμενος ὑποκρίνεσθαι τὴν ὀργήν, γνωρίζει τοῖς ἀδελφοῖς ἑαυτόν, καὶ χάριν αὐτοῖς ὡμολόγει ὡς συναιτίοις γενομένοις τῶν τῷ θεῷ βεβουλευμένων περὶ αὐτοῦ. "απιτε ουν" φησί "καὶ ταῦτα δηλώσατε τῷ πατρί, αὐτόν τε καὶ πᾶσαν τὴν συγγένειαν ἀναλαβόντες ἐνταυθοῖ μετοικίζεσθε· ετι γὰρ ἐπὶ πενταετίαν εσται λιμός." ταῦτ' εἰπὼν περιβάλλει τοὺς ἀδελφοὺς καὶ δωρεαῖς δεξιοῦται. Καὶ οἱ μὲν ἀπῆλθον· ὁ δ' ̓Ιακὼβ μαθὼν τὰ περὶ ̓Ιωσήφ, ωρμησεν εὐθὺς πρὸς αὐτόν, πάντας τοὺς μετ' αὐτοῦ ἐπαγόμενος· ησαν δὲ ἑβδομήκοντα πέντε. ηδη δὲ τῆς Αἰγύπτου πλησίον οντι αὐτῷ προσυπαντᾷ ̓Ιωσήφ. ὁ δ' ὑπὸ χαρᾶς μικροῦ δεῖν ἐξέλιπε. παραγεγονότα δὲ τὸν ̓Ιακὼβ καὶ τοὺς μετ' αὐτοῦ πρὸς Αι1.39 γυπτον ἀκούσας Φαραώ, χαίρων ην, καὶ παραγενόμενον τὸν ̓Ιακὼβ πρὸς αὐτὸν ἠσπάσατο. καὶ μαθὼν ποιμένας ειναι τοὺς μετ' αὐτοῦ, συνεχώρησεν αὐτοῖς τὴν ἐν ̔Ηλίου πόλει κατοίκησιν. τοῦ δὲ λιμοῦ ἐπιτεινομένου, χρημάτων τοῖς Αἰγυπτίοις ἀπεδίδου τὸν σῖτον ὁ ̓Ιωσήφ. τούτων δ' ἐπιλιπόντων, τῶν βοσκημάτων ὠνοῦντο αὐτόν, ειτα καὶ τῆς γῆς παρεχώρουν, ινα τραφεῖεν. ουτω δὲ τοῦ Φαραὼ πάσης περιουσίας κυρίου γενομένου πλὴν τῶν ἱερέων, τούτοις γὰρ εμενεν ἡ χώρα αὐτῶν, ὡς ηδη ἐλώφησεν ὁ λιμός, συλλέγων τοὺς Αἰγυπτίους ̓Ιωσὴφ εκαστον εἰς τὴν πόλιν αὐτοῦ, τήν τε γῆν αὐτοῖς ἐχαρίζετο καὶ φιλεργεῖν παρεκάλει, τὴν πέμπτην τῶν καρπῶν τελοῦντας τῷ Φαραώ. ̓Ιακὼβ δὲ ἑπτακαίδεκα ετη ἐν Αἰγύπτῳ διαγαγὼν νοσήσας ἐξέλιπε, προειπὼν πῶς μέλλοιεν οἱ ἐκ τῆς γενεᾶς αὐτοῦ τὴν Χαναναίαν οἰκεῖν. καὶ τοῖς μὲν αλλοις τῶν υἱῶν κτῆσιν