1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

94

Gobryas, an elderly Assyrian man, was present with a cavalry escort, and he asked to see Cyrus. He was therefore brought before him and said, "O master, I am an Assyrian by birth, possessing a strong fortress, and I rule a great territory. I also have cavalry numbering a thousand, which I used to provide to the king of the Assyrians, and I was a very close friend to him. But since he is dead, killed by you, and his son, who is my greatest enemy because out of envy he killed my only and beloved son, now holds the rule, I have come to you and I give myself to you as a servant and an ally, and I ask you to be my avenger." And Cyrus answered, "If indeed, O Gobryas, you mean what you say, I accept you as a suppliant and I promise, with the help of the gods, to avenge for you the murder of your son." And he said, "On these terms, speaking the truth, I give you my right hand and take yours." When this was done, he ordered Gobryas to depart, keeping his arms. And so he departed; and the Medes were present, having set aside for Cyrus the most beautiful tent and the Susian woman, who is said to have been the most beautiful woman in Asia, and two of the best female musicians, and for Cyaxares the second best; and the remaining tents they handed over to Cyrus, so that they might be for the Persians. But Cyrus ordered Cyaxares' closest attendants to guard his things, and said, "Whatever is given to me, I gladly accept." And calling Araspas the Mede, who was his companion from boyhood, 1.237 he ordered him to guard the woman and the tent for him. She was the wife of Abradatas, the king of the Susians, who was not present when the camp was captured, having been sent on a mission concerning an alliance by the Assyrian to the king of the Bactrians, being a guest-friend to him. And rising early, they marched toward Gobryas, Cyrus on horseback and the Persian cavalry, numbering about two thousand. On the second day, around evening, they and their allies arrived at the territory of Gobryas. Learning there, therefore, that a force many times larger than the previous one had been prepared by the Assyrians in Babylon, he said, "lead us straight on the way to Babylon." And when, on the fourth day of their march, they came to the borders of Gobryas's country, and were already in enemy territory, he kept the infantry and some of the cavalry with him, but the rest of the cavalry he sent out to forage, ordering them to kill those they met who bore arms, but to bring the others and whatever booty they might take to him. And he ordered the Persians also to join in the foraging. And many of them came back having been thrown from their horses, but many also bringing back the greatest possible amount of booty. Then he advanced toward Babylon as if drawn up for battle. And when the Assyrians did not come out to meet them, Cyrus ordered Gobryas to ride forward and say, if the king wished to come out and fight for his country, he too would fight with him; but if he would not defend his country, that it is necessary to obey the victors. Gobryas indeed rode forward and said these things; but the Assyrian sent a message saying, "Your master, O Gobryas, replies, if you wish to fight, come on the thirtieth day; for now we have no leisure; for we are still preparing." 1.238 And he reported these things to Cyrus; and he led the army away, and asked Gobryas about Gadatas. Now Gadatas was the son of a certain king, a companion of the Assyrian, whom he had seized while drinking with him, castrated, and made a eunuch. He, when his father died, then held the kingdom, being a eunuch. To this man, therefore, he wished Gobryas to go and bring him to himself. And he departed. And having met him and said all that had been commanded by Cyrus, he returned, but Gadatas, pretending to be an ally of the Assyrian, and having seized by deceit a certain fortress of the Assyrian that was a defense for the war, and handing it over to Cyrus, came also himself to Cyrus. And having been greeted with the right hand, he heard, "O Gadatas, the Assyrian has taken from you, as it seems, the power to beget children, but he has not deprived you of the ability to acquire friends." So he said such things. And when the fortress had come under Cyrus's control, more Cadusians and Sacae and Hyrcanians joined his campaign; and in addition to these, Gadatas approaches Cyrus saying that the

94

παρῆν Γωβρύας ̓Ασσύριος πρεσβύτης ἀνὴρ σὺν ἱππικῇ θεραπείᾳ, καὶ τὸν Κῦρον ῃτει θεάσασθαι. ηχθη ουν πρὸς αὐτὸν καὶ ειπεν "ω δέσποτα, ἐγώ εἰμι τὸ μὲν γένος ̓Ασσύριος, εχων καὶ τεῖχος ὀχυρόν, καὶ χώρας αρχω πολλῆς· εχω δὲ καὶ ιππον εἰς χιλίαν, ην τῷ τῶν ̓Ασσυρίων βασιλεῖ παρειχόμην, καὶ φίλος ην ἐκείνῳ ὡς μάλιστα. ἐπεὶ δ' ὁ μὲν τέθνηκεν ὑφ' ὑμῶν, ὁ δὲ παῖς ἐκείνου τὴν ἀρχὴν εχει, εχθιστος ων ἐμοὶ οτι τὸν μόνον μοι καὶ φίλον παῖδα φθονήσας ἀπέκτεινεν, ηκω πρὸς σὲ καὶ δίδωμί σοι ἐμαυτὸν δοῦλον καὶ σύμμαχον, σὲ δὲ τιμωρὸν αἰτοῦμαι γενέσθαι μοι." Κῦρος δὲ ἀπεκρίνατο "ηνπερ, ω Γωβρύα, οσα φὴς καὶ φρονῇς, δέχομαί τε ἱκέτην σε καὶ τιμωρήσειν σοι τοῦ παιδὸς τὸν φόνον σὺν θεοῖς ὑπισχνοῦμαι." ὁ δέ "ἐπὶ τούτοις" εφη "ἀληθεύων ἐγὼ δίδωμί σοι τὴν ἐμὴν καὶ λαμβάνω τὴν σὴν δεξιάν." ̓Επεὶ δὲ ταῦτα ἐπράχθη, ἀπιέναι κελεύει τὸν Γωβρύαν εχοντα καὶ τὰ οπλα. καὶ ὁ μὲν ἀπῄει· οἱ δὲ Μῆδοι παρῆσαν ἐξῃρηκότες Κύρῳ τὴν καλλίστην σκηνὴν καὶ τὴν Σουσίδα γυναῖκα, η καλλίστη λέγεται ἐν τῇ ̓Ασίᾳ γυνὴ γενέσθαι, καὶ μουσουργοὺς δὲ δύο τὰς κρατίστας, καὶ Κυαξάρῃ τὰ δεύτερα· τὰς δὲ περισσὰς σκηνὰς Κύρῳ παρέδοσαν, ὡς τοῖς Πέρσαις γένοιντο. ὁ δὲ Κῦρος τὰ μὲν τοῦ Κυαξάρου φυλάττειν ἐκέλευσε τοὺς ἐκείνου οἰκειοτάτους, καί "οσα ἐμοὶ δίδοται, ἡδέως" εφη "δέχομαι." καλέσας δὲ ̓Αράσπην Μῆδον, ος ην αὐτῷ ἐκ παίδων ἑταῖρος, 1.237 ἐκέλευσε διαφυλάξαι αὐτῷ τὴν γυναῖκα καὶ τὴν σκηνήν. ην δὲ αυτη μὲν γυνὴ ̓Αβραδάτου τοῦ Σούσων βασιλέως, ος ἁλισκομένου τοῦ στρατοπέδου οὐ παρῆν, πεμφθεὶς περὶ συμμαχίας παρὰ τοῦ ̓Ασσυρίου πρὸς τὸν Βακτρίων βασιλέα, ξένος ων ἐκείνῳ. Πρωὶ δὲ ἀναστάντες ἐπορεύοντο πρὸς Γωβρύαν Κῦρος εφιππος καὶ οἱ Περσῶν ἱππεῖς γενόμενοι εἰς δισχιλίους. δευτεραῖοι δὲ ἀμφὶ δείλην γίνονται εἰς τὸ Γωβρύα χωρίον αὐτοὶ καὶ οἱ σύμμαχοι. μαθὼν ουν ἐκεῖ οτι τοῖς ̓Ασσυρίοις ἐν Βαβυλῶνι πολλαπλασία τῆς πρῴην δυνάμεως παρεσκεύασται, "αγε ἡμᾶς εὐθὺ τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνος" εφη. ὡς δὲ πορευόμενοι τεταρταῖοι πρὸς τοῖς ὁρίοις τῆς Γωβρύου χώρας ἐγένοντο, καὶ ἐν τῇ πολεμίᾳ ηδη ἐτύγχανον, τοὺς μὲν πεζοὺς καί τινας τῶν ἱππέων κατέσχε πρὸς ἑαυτόν, τοὺς δ' αλλους ἱππεῖς ἀφῆκε καταθεῖν, κελεύσας τοὺς μὲν οπλα εχοντας τῶν ἐντυγχανόντων αὐτοῖς κατακαίνειν, τοὺς δ' αλλους καὶ λείαν οσην αν λάβωσι πρὸς αὐτὸν αγειν. ἐκέλευσε δὲ καὶ τοὺς Πέρσας συγκαταθεῖν. καὶ ηκον πολλοὶ μὲν αὐτῶν κατακεκυλισμένοι ἀπὸ τῶν ιππων, πολλοὶ δὲ λείαν οτι πλείστην αγοντες. ειτα πρὸς Βαβυλῶνα ῃει ωσπερ ἐν μάχῃ παραταξάμενος. ὡς δ' οὐκ ἀντεξῄεσαν οἱ ̓Ασσύριοι, ἐκέλευσεν ὁ Κῦρος τὸν Γωβρύαν προσελάσαντα εἰπεῖν, εἰ βούλεται ὁ βασιλεὺς ἐξιὼν ὑπὲρ τῆς χώρας μάχεσθαι, καὶ αὐτὸς σὺν ἐκείνῳ μάχοιτο αν· εἰ δὲ μὴ ἀμυνεῖ τῇ χώρᾳ, οτι ἀνάγκη τοῖς κρατοῦσι πείθεσθαι. ὁ μὲν δὴ Γωβρύας προσελάσας ταῦτα ειπεν· ὁ δ' ̓Ασσύριος πέμψας ελεγεν "ὁ δεσπότης ὁ σός, ω Γωβρύα, ἀνταποκρίνεται, ἐὰν βούλησθε μάχεσθαι, ηκετε εἰς τριακοστὴν ἡμέραν· νῦν δ' ουπω ἡμῖν σχολή· ετι γὰρ παρασκευαζόμεθα." 1.238 Καὶ ὁ μὲν ἀπήγγειλε ταῦτα τῷ Κύρῳ· ὁ δὲ ἀπήγαγε τὸ στράτευμα, καὶ τὸν Γωβρύαν περὶ τοῦ Γαδάτου ἠρώτα. ὁ δὲ Γαδάτας βασιλέως τινὸς ην υἱός, ἑταῖρος τοῦ ̓Ασσυρίου, ον συμπίνοντα αὐτῷ συλλαβὼν ἐξέτεμε καὶ ἐκτομίαν ἐποίησεν· ος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ τελευτήσαντος τότε τὴν βασιλείαν ειχεν εὐνοῦχος ων. πρὸς τοῦτον ουν ἀπιέναι τὸν Γωβρύαν ηθελε καὶ αγειν πρὸς ἑαυτόν. ὁ δὲ ἀπῆλθε. καὶ ἐντυχὼν καὶ οσα παρὰ Κύρου ἐνετάλθη εἰπὼν ὁ μὲν ἐπανῆλθεν, ὁ δὲ Γαδάτας τῷ ̓Ασσυρίῳ συμμαχεῖν προσποιούμενος, καὶ φρούριόν τι τοῦ ̓Ασσυρίου πρόβολον ον τοῦ πολέμου δόλῳ κατασχών, καὶ τῷ Κύρῳ αὐτὸ παραδούς, ηλθε καὶ αὐτὸς πρὸς Κῦρον. καὶ δεξιωθείς "ω Γαδάτα" ηκουσε, "παῖδας μέν, ὡς εοικε, ποιεῖσθαί σε ἀφείλετο ὁ ̓Ασσύριος, οὐ μέντοι καὶ κτᾶσθαι φίλους ἐστέρησεν." ὁ μὲν ουν τοιαῦτα ειπε. τοῦ δὲ φρουρίου ὑπὸ τὸν Κῦρον γεγενημένου, καὶ Καδούσιοι καὶ Σάκαι καὶ ̔Υρκάνιοι πλείους συνεστρατεύοντο αὐτῷ· καὶ ἐπὶ τούτοις προσέρχεται Κύρῳ ὁ Γαδάτας λέγων ὡς ὁ