1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

99

one on the right, the other on the left, so that fear was present for the whole army of Cyrus; for it was surrounded on all sides by the enemy except from behind. Nevertheless, the men of Cyrus, when he gave the order, all turned to face the enemy. And for a time there was great silence on all sides; but when it seemed to Cyrus to be the right time, he began the paean, and the whole army joined in the sound. And Cyrus stood up and with his horsemen engaged the enemy, and the infantry 1.249 followed him in formation. And Artagerses, the commander of those on the camels, attacked on the left, sending the camels forward, as Cyrus had ordered. But the horses from afar did not accept them, but some fled, some reared up, and others fell upon one another. And the chariots charged at the same time on the right and on the left, and many fleeing these were captured by them. And Abradatas, shouting, "My friends, follow," drove on, sparing his horses not at all; and the other charioteers also charged with him. And Abradatas charged into the phalanx of the Egyptians, and those posted nearest to him charged in with him, but the others swerved aside towards the fleeing chariots. Those with Abradatas, striking some with the rush of their horses, overturned them, and crushed those who fell; and whatever the scythes caught, both arms and bodies were violently cut through. But in this indescribable confusion, with the wheels leaping over the heaps of all sorts, Abradatas was thrown out, and others too of those who had charged in with him. And these indeed were cut to pieces, and the Persians following after killed those of the Egyptians who were in disarray, but those who stood firm advanced against the Persians; there indeed was a terrible battle. But the Egyptians had the advantage both in numbers and in arms. And the Persians could not hold out, but retreated step by step, striking and being struck, until they were under the war-engines. But when they came there, the Egyptians were struck again from the towers. And there was great slaughter of men, and a great clash of arms, and a great shouting. Meanwhile Cyrus, pursuing those opposite him, came up. And seeing the Persians pushed from their position, he was grieved, 1.250 and ordering those with him to follow, he rode around to the rear; and charging in, they killed many. But when the Egyptians perceived this, they turned around. And they fought in confusion, both infantry and cavalry; and someone having fallen under Cyrus's horse and being trampled, strikes his horse in the belly with a dagger, and the horse, convulsing from the wound, throws off Cyrus. And immediately they all shouted and falling upon him, fought. And one of Cyrus's attendants, dismounting, helps him up onto his own horse. And when he was mounted, he saw the Egyptians being struck already from all sides. And as he happened to be riding past the engines, he went up on one of the towers, and saw the plain full of horses, men, chariots, of fugitives, of pursuers, of conquerors, of the conquered, but nowhere could he see anything still standing firm except for that of the Egyptians. And these, having been surrounded on all sides, sat down under their shields, doing nothing further, but suffering many and terrible things. And Cyrus, admiring them and pitying that they, being brave men, were perishing, allowed no one to fight them any longer, and he sent a herald to them asking whether they wished all to perish or to be saved. And they said, "By doing what honorable thing might we be saved?" And Cyrus said, "If you would hand over your arms to us, who have chosen to save you, when it was possible to destroy you." And hearing these things, the Egyptians gave and received pledges. Having accomplished these things, Cyrus, it being now dark, led his army away and made camp. And those with Cyrus, after dining, went to sleep, but Croesus immediately fled to Sardis with his army, and the other tribes withdrew in the night wherever they could. 1.251 At dawn Cyrus also led his army to Sardis, and having come to the city he set up his engines and prepared ladders. And on the following night he sent up both Chaldaeans and Persians at what seemed to be the steepest parts of the Sardian fortress. And a Persian man led the way for them, a slave of one of the men in

99

μὲν κατὰ τὸ δεξιόν, ἡ δὲ κατὰ τὸ εὐώνυμον, ωστε φόβον παρεῖναι πάσῃ τῇ Κύρου στρατιᾷ· πάντοθεν γὰρ περιείχετο ὑπὸ τῶν πολεμίων πλὴν ἐξόπισθεν. ομως δὲ καὶ οἱ τοῦ Κύρου, ἐπεὶ παρήγγειλε, πάντες ἐστράφησαν ἀντιπρόσωποι τοῖς πολεμίοις. καὶ ην μὲν πολλὴ τέως πανταχόθεν σιγή· ἡνίκα δὲ εδοξε τῷ Κύρῳ καιρὸς ειναι, ἐξῆρχε παιᾶνα, συνεπήχησε δὲ πᾶς ὁ στρατός. καὶ ἐξανίσταται ὁ Κῦρος καὶ μετὰ τῶν ἱππέων τοῖς ἐναντίοις συνεμίγνυεν, οἱ δὲ πεζοὶ 1.249 αὐτῷ συντεταγμένοι ἐφείποντο. καὶ ̓Αρταγέρσης δὲ ὁ τῶν ἐπὶ ταῖς καμήλοις αρχων ἐπιτίθεται κατὰ τὰ εὐώνυμα, προεὶς τὰς καμήλους, ὡς Κῦρος ἐκέλευσεν. οἱ δ' ιπποι πόρρωθεν αὐτὰς οὐκ ἐδέχοντο, ἀλλ' οἱ μὲν εφευγον, οἱ δὲ ἐξήλλοντο, οἱ δ' ἀλλήλοις ἐνέπιπτον. καὶ τὰ αρματα δὲ κατὰ τὸ δεξιὸν καὶ τὸ εὐώνυμον αμα ἐνέβαλλε, καὶ πολλοὶ ταῦτα φεύγοντες ἡλίσκοντο ὑπ' αὐτῶν. καὶ ̓Αβραδάτας βοήσας "ανδρες φίλοι, επεσθε" ἐνίει οὐδὲν τῶν ιππων φειδόμενος· συνεξώρμησαν δὲ καὶ οἱ αλλοι ἁρματηλάται. καὶ ὁ μὲν ̓Αβραδάτας εἰς τὴν τῶν Αἰγυπτίων φάλαγγα ἐμβάλλει, συνεισέβαλον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ἐγγύτατα τεταγμένοι, οἱ δ' αλλοι ἐξέκλιναν κατὰ τὰ φεύγοντα αρματα. οἱ δὲ ἀμφὶ ̓Αβραδάτην τοὺς μὲν τῇ ῥύμῃ τῶν ιππων παίοντες ἀνέτρεπον, τοὺς δὲ πίπτοντας κατηλόων· οσων δὲ τὰ δρέπανα ἐπελάβοντο, πάντα βίᾳ διεκόπτετο καὶ οπλα καὶ σώματα. ἐν δὲ τῷ ἀδιηγήτῳ τούτῳ ταράχῳ ὑπὸ τῶν παντοδαπῶν σωρευμάτων ἐξαλλομένων τῶν τροχῶν ἐκπίπτει ὁ ̓Αβραδάτας, καὶ αλλοι δὲ τῶν συνεισβαλόντων. καὶ ουτοι μὲν κατεκόπησαν, οἱ δὲ Πέρσαι συνεπισπόμενοι τοὺς μὲν τεταραγμένους τῶν Αἰγυπτίων ἐφόνευον, οἱ δὲ συνεστηκότες ἐναντίον τοῖς Πέρσαις ἐχώρουν· ενθα δὴ δεινὴ μάχη ην. ἐπλεονέκτουν δὲ οἱ Αἰγύπτιοι καὶ πλήθει καὶ τοῖς οπλοις. οἱ δὲ Πέρσαι οὐκ ἠδύναντο ἀντέχειν, ἀλλ' ἐπὶ πόδα ἀνεχάζοντο παίοντες καὶ παιόμενοι, εως ὑπὸ ταῖς μηχαναῖς ἐγένοντο. ἐπεὶ δ' ἐνταῦθα ηλθον, ἐπαίοντο αυθις οἱ Αἰγύπτιοι ἐκ τῶν πύργων. ην δὲ πολὺς μὲν ἀνδρῶν φόνος, πολὺς δὲ κτύπος οπλων, πολλὴ δὲ βοή. ἐν δὲ τούτῳ Κῦρος διώκων τοὺς κατ' αὐτὸν παραγίνεται. καὶ ἰδὼν τοὺς Πέρσας ἐκ τῆς χώρας ἐωσμένους, ηλγησε, 1.250 καὶ παραγγείλας τοῖς μετ' αὐτοῦ επεσθαι, παρήλαυνεν εἰς τὸ οπισθεν· καὶ εἰσπεσόντες πολλοὺς κατέκαινον. ὡς δ' ῃσθοντο οἱ Αἰγύπτιοι, ἐστρέφοντο. καὶ φύρδην ἐμάχοντο καὶ πεζοὶ καὶ ἱππεῖς· πεπτωκὼς δέ τις ὑπὸ τῷ Κύρου ιππῳ καὶ πατούμενος παίει μαχαίρᾳ κατὰ τὴν γαστέρα τὸν ιππον αὐτοῦ, ὁ δὲ ιππος ἐκ τῆς πληγῆς σφαδάζων ἀποσείεται τὸν Κῦρον. καὶ εὐθὺς ἀνεβόησάν τε απαντες καὶ προσπεσόντες ἐμάχοντο. καί τις τῶν τοῦ Κύρου ὑπηρετῶν καταπηδήσας ἀναβάλλει αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ιππον. ὡς δ' ἀνέβη, κατεῖδε πάντοθεν ηδη παιομένους τοὺς Αἰγυπτίους. ὡς δ' ἐγένετο παρελαύνων παρὰ τὰς μηχανάς, ἐπί τινα τῶν πύργων ἀνέβη, καὶ κατεῖδε μεστὸν τὸ πεδίον ιππων, ἀνθρώπων, ἁρμάτων, φευγόντων, διωκόντων, κρατούντων, κρατουμένων, μένον δὲ οὐδαμοῦ οὐδὲν ετι ἰδεῖν ἠδύνατο πλὴν τὸ τῶν Αἰγυπτίων. ουτοι δὲ πάντοθεν κυκλωθέντες ὑπὸ ταῖς ἀσπίσιν ἐκάθηντο, ποιοῦντες μὲν οὐδὲν ετι, πάσχοντες δὲ πολλὰ καὶ δεινά. ἀγασθεὶς δὲ ὁ Κῦρος αὐτοὺς καὶ οἰκτείρων οτι ανδρες ἀγαθοὶ οντες ἀπώλλυντο, μάχεσθαι οὐδένα ετι εια αὐτοῖς, διακηρυκεύεται δὲ πρὸς αὐτοὺς ἐρωτῶν πότερον βούλονται ἀπολέσθαι πάντες η σωθῆναι. οἱ δέ "ο,τι καλὸν αν ποιοῦντες σωθείημεν;" εφασαν. καὶ ὁ Κῦρος "εἰ τὰ οπλα ἡμῖν παραδοίητε, τοῖς αἱρουμένοις ὑμᾶς σῶσαι, ἐξὸν ἀπολέσαι." ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ Αἰγύπτιοι εδοσαν πίστεις καὶ ελαβεν. Ταῦτα διαπραξάμενος ὁ Κῦρος ηδη σκοταῖος ἀναγαγὼν ἐστρατοπεδεύσατο. καὶ οἱ ἀμφὶ τὸν Κῦρον δειπνήσαντες ἐκοιμήθησαν, Κροῖσος μέντοι εὐθὺς ἐπὶ Σάρδεις σὺν τῷ στρατεύματι εφευγε, τὰ δ' αλλα φῦλα ἐν τῇ νυκτὶ οπῃ ἠδύναντο ἀπεχώρουν. 1.251 εωθεν δὲ ἐπὶ Σάρδεις καὶ ὁ Κῦρος ηγε, καὶ πρὸς τῇ πόλει γενόμενος τάς τε μηχανὰς ἀνίστη καὶ ἡτοίμαζε κλίμακας. τῆς δ' ἐπιούσης νυκτὸς ἀναβιβάζει Χαλδαίους τε καὶ Πέρσας κατὰ τὰ ἀποτομώτατα δοκοῦντα ειναι τοῦ Σαρδιανῶν ἐρύματος. ἡγήσατο δὲ τῆς ὁδοῦ τούτοις Πέρσης ἀνήρ, δοῦλος τῶν ἐν