1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

124

when he permitted it, he entertained the man sent by Ptolemy most lavishly, and having provided him with costly gifts, he sent him on his way, promising that he himself would follow. And he returned to Ptolemy, reporting what had happened and describing the goodness of Joseph, and saying that the man would arrive as an ambassador, and relating many praises of him to the king and queen; but Joseph, having made preparations after this, arrived in Alexandria. And having heard that Ptolemy was in Memphis, he went to meet him. And the king happened to be sitting in a chariot with his wife, and the one who had been entertained by this same Joseph was also present. who, upon seeing him, said to the king, "This is he about whom I reported to you 1.312 that he is a good and ambitious young man." And Ptolemy, upon hearing this, both greeted him first and urged him to get into the chariot. And when the king was blaming the high priest, he said, "Pardon him on account of his old age; for the minds of the old and of infants are alike; but we young men will pay you every debt." From these things, the king's disposition toward him increased even more. And when the king was in Alexandria, the chief men of Syria, seeing Joseph sitting with him (for they had happened to come in order to farm the taxes of the cities, as the king sold these annually to the powerful men of the cities), were displeased. And while the powerful men in the cities were bidding eight thousand talents for the taxes of Coele-Syria and of Phoenicia and Judea and Samaria, Joseph promised to give double. When the king nodded assent, but asked if he had guarantors for himself, he said, "I will give men whom you will not distrust." And when he further asked, "And who are they?," he said, "I give you, O king, and your wife as guarantors." And Ptolemy, laughing, granted him the collection of the taxes. Therefore, taking about two thousand soldiers, he set out for Syria. And when he came to Ascalon, since they gave him nothing, but even insulted him, he arrested and killed the chief men, and having confiscated their property, he sent about a thousand talents to the king. And he, having praised what had been done, allowed him to do whatever he wished. This struck fear into the Syrians, and they received Joseph eagerly and paid the taxes. And having profited much from these things, he sent 1.313 great gifts to the king and to Cleopatra and to all those around them, wherefore for twenty-two years he enjoyed this good fortune. Having lived with two wives, from the one he had seven children, and from the other, one. And this one was his niece, with whom he came to live thus. He fell in love with a certain dancing girl and was sick with love for her. And he revealed his passion to his brother. And he promised to minister to him in his love, and at night, bringing his own daughter to his brother, he laid her with him. And when this had happened many times, he loved more intensely. And when his brother revealed to him what had been hidden, he lived with his niece, and from her he had a son, calling him Hyrcanus. And when he was thirteen years old, he showed both his intelligence and his shrewdness. For his father, having given him three hundred yoke of oxen, sent him out to a country two days distant to cultivate the land, having kept back the thongs of the yokes. But when he arrived there and did not have the thongs, and the herdsmen were saying that they must send men to the father to ask for them, he did not heed their advice, but he himself, having sacrificed ten yoke, distributed the meat to the workmen, and cutting up the hides, he fastened the yokes with them, and having thus done the work, he returned. And the father, recognizing his ingenuity, both marveled at him and loved him and preferred him to his other sons; but they were vexed. And when a son was born to Ptolemy, the chief men of the lands under him celebrated the birthday by going to Alexandria, but Joseph, having become difficult to move due to old age, urged one of his children to go there. And when the 1.314 older ones declined, Hyrcanus

124

ἐπιτρέψαντος, τὸν ἐκ τοῦ Πτολεμαίου σταλέντα ξενίζει φιλοτιμότατα, καὶ δωρεὰς αὐτῷ πολυτελεῖς παρασχὼν προέπεμψεν, εψεσθαι καὶ αὐτὸς ὑποσχόμενος. καὶ ὁ μὲν ἐπανῆλθε πρὸς Πτολεμαῖον, τὰ γεγονότα μηνύων καὶ τὴν τοῦ ̓Ιωσὴφ χρηστότητα διηγούμενος, καὶ λέγων τὸν ανδρα ἀφίξεσθαι πρεσβευσόμενον, καὶ πολλὰ τούτου πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τὴν βασίλισσαν διεξιὼν ἐγκώμια· ὁ δὲ ̓Ιωσὴφ παρασκευασάμενος μετὰ ταῦτα εἰς ̓Αλεξάνδρειαν παραγέγονεν. ἀκούσας δὲ ἐν Μέμφει τὸν Πτολεμαῖον ειναι, ἀπῄει ὑπαντήσων αὐτῷ. ετυχε δὲ ὁ βασιλεὺς ἐπὶ ὀχήματος μετὰ τῆς γυναικὸς καθεζόμενος, παρῆν δὲ καὶ ὁ παρ' αὐτοῦ τοῦ ̓Ιωσὴφ ξενισθείς. ος ἰδὼν αὐτόν "ουτος" εφη τῷ βασιλεῖ "περὶ ου σοι ἀπήγγειλα 1.312 ὡς ἀγαθός ἐστι καὶ φιλότιμος νεανίας." καὶ ὁ Πτολεμαῖος ἀκούσας πρῶτός τε αὐτὸν προσηγόρευσε καὶ ἀναβῆναι ἐπὶ τὸ οχημα παρεκέλευσεν. αἰτιωμένου δὲ τὸν ἀρχιερέα τοῦ βασιλέως "συγγίνωσκε" ελεγε "διὰ τὸ γῆρας αὐτῷ· τοῖς τε γὰρ πρεσβύταις καὶ τοῖς νηπίοις ὁμοία ἐστὶν ἡ διάνοια· ἡμεῖς δέ σοι οἱ νέοι πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν καταθήσομεν." ἐκ τούτων ἐπὶ πλέον ἡ πρὸς αὐτὸν ἐπέδωκε τοῦ βασιλέως διάθεσις. γενομένου δὲ ἐν ̓Αλεξανδρείᾳ τοῦ βασιλέως, ἰδόντες οἱ πρῶτοι τῆς Συρίας, ετυχον γὰρ ἐλθόντες ινα τὰ τέλη τῶν πόλεων ἐξωνήσωνται, κατ' ετος τοῦ βασιλέως ταῦτα τοῖς τῶν πόλεων πιπράσκοντος δυνατοῖς, τὸν ̓Ιωσὴφ αὐτῷ συγκαθήμενον, ἐδυσχέραινον. εἰς ὀκτακισχίλια δὲ τάλαντα τὰ τῆς Κοίλης Συρίας τέλη καὶ τὰ τῆς Φοινίκης καὶ ̓Ιουδαίας καὶ Σαμαρείας ὠνουμένων τῶν ἐν ταῖς πόλεσι δυνατῶν, ὁ ̓Ιωσὴφ διπλασίονα δώσειν ὑπισχνεῖτο. τοῦ δὲ βασιλέως κατανεύσαντος, ἐρομένου δὲ εἰ τοὺς ἐγγυησομένους αὐτὸν εχει, "δώσω" ειπεν "ἀνθρώπους οις οὐκ ἀπιστήσετε." καί "τίνες ουτοι" προσερομένου, "σέ" ειπεν, "ω βασιλεῦ, καὶ τὴν γυναῖκα τὴν σὴν ἐγγυησομένους δίδωμι." γελάσας δὲ ὁ Πτολεμαῖος συνεχώρησεν αὐτῷ τῶν φόρων τὴν εισπραξιν. λαβὼν ουν στρατιώτας ὡς δισχιλίους εἰς Συρίαν ἐξώρμησε. γενόμενος δ' ἐν ̓Ασκάλωνι, ὡς οὐδὲν ἐδίδουν αὐτῷ, ἀλλὰ καὶ προσύβριζον, συλλαβὼν τοὺς πρωτεύοντας εκτεινε, καὶ τὰς οὐσίας δημεύσας αὐτῶν τῷ βασιλεῖ επεμψεν ὡς χίλια τάλαντα. ὁ δὲ τὰ πεπραγμένα ἐπαινέσας ἐφίησιν αὐτῷ ποιεῖν ο τι βούλεται. τοῦτο φόβον τοῖς Σύροις ἐνέβαλε, καὶ ἐδέχοντο προθύμος τὸν ̓Ιωσήφ, καὶ τοὺς φόρους ἐδίδουν. κερδήσας δ' ἐκ τούτων πολλά, μεγάλα τῷ βασιλεῖ καὶ τῇ Κλεοπάτρᾳ εστελλε 1.313 δῶρα καὶ πᾶσι τοῖς περὶ αὐτούς, οθεν ἐπὶ ετη δύο καὶ εικοσι τῆς εὐτυχίας ταύτης ἀπήλαυσε. Γυναιξὶ δὲ δυεῖν συνοικήσας, ἐκ μὲν τῆς μιᾶς παῖδας εσχεν ἑπτά, ἐκ δὲ τῆς λοιπῆς ενα. ην δ' αυτη ἀδελφόπαις αὐτοῦ· ῃπερ ουτως συνῴκησε. ὀρχηστρίδος ἠράσθη τινὸς καὶ τῷ ταύτης εκαμνεν ερωτι. μηνύει δὲ τὸ πάθος τῷ ἀδελφῷ. ὁ δὲ διακονήσασθαί οἱ πρὸς τὸν ερωτα ἐπηγγείλατο, καὶ νυκτὸς τὴν ἑαυτοῦ θυγατέρα πρὸς τὸν ἀδελφὸν ἀγαγὼν συγκατέκλινε. καὶ τούτου γενομένου πολλάκις, ηρα σφοδρότερον. τοῦ δὲ ἀδελφοῦ τὸ κεκρυμμένον αὐτῷ φανερώσαντος, συνῴκησε τῇ ἀδελφιδῇ, καὶ ἐξ αὐτῆς υἱὸν εσχεν, ̔Υρκανὸν καλέσας αὐτόν. τρισκαίδεκα δὲ γεγονὼς ἐτῶν ουτος τήν τε σύνεσιν ἐδείκνυ καὶ τὴν ἐντρέχειαν. δοὺς γὰρ αὐτῷ ὁ πατὴρ ζεύγη βοῶν τριακόσια ἐξέπεμψεν εἰς χώραν δυεῖν ἡμέραιν ἀπέχουσαν τὴν γῆν ἐργασόμενον, τοὺς ἱμάντας τῶν ζυγῶν παρακατασχών. ὁ δὲ γενόμενος ἐκεῖ καὶ μὴ εχων ἱμάντας, τῶν βοηλατῶν στέλλειν πρὸς τὸν πατέρα τοὺς αἰτήσοντας αὐτοὺς δεῖν λεγόντων, τῇ μὲν ἐκείνων συμβουλῇ οὐ προσέσχεν, αὐτὸς δὲ δέκα ζεύγη καταθύσας τὰ μὲν κρέα τοῖς ἐργάταις διένειμε, τὰς δὲ δορὰς κατατεμὼν τούτοις προσέδησε τοὺς ζυγούς, καὶ ουτω τὴν ἐργασίαν ποιήσας ἐπανελήλυθεν. ὁ δὲ πατὴρ τὴν ἐπίνοιαν αὐτοῦ γνοὺς καὶ ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ ἠγάπησε καὶ τῶν αλλων προετίμα υἱῶν· οἱ δὲ ηχθοντο. τῷ δὲ Πτολεμαίῳ γεννηθέντος υἱοῦ οἱ πρῶτοι τῶν ὑπ' αὐτὸν χωρῶν ἑώρταζον τὰ γενέθλια ἀπιόντες εἰς ̓Αλεξάνδρειαν, ̓Ιωσὴφ δὲ τῷ γήρᾳ δυσκόμιστος γεγονὼς τῶν παίδων ενα ἐκεῖ ἀπελθεῖν προετρέπετο. τῶν 1.314 δὲ πρεσβυτέρων παραιτουμένων ὁ ̔Υρκανὸς