1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

254

someone had won a cavalry victory, something equestrian was represented. But he who had saved a citizen from battle or another danger or from a siege had the greatest praise and received a crown made of oak, which was much more highly esteemed than all the silver and gold ones as being more honorable. And these were not given only to a man who had excelled individually, but were also furnished to whole companies and armies. And of the spoils, much was distributed to those who had served in the campaign; indeed some even distributed it to the whole 2.150 people and spent it on the festival and made it public property, and if anything was left over, they expended it on temples, on porticoes, or some other public work. After the triumphant general had done these things, he mounted the chariot. And the chariot was not like one for games or for war, but was fashioned in the manner of a circular tower. And he was not alone in the chariot, but if he had any children or relatives, he would put the girls and the male infants in it with him, and the older boys he would set upon the horses, both the yoke-horses and the trace-horses; and if there were more, they escorted the triumphing general, riding alongside on coursers. But none of the others rode; instead, all walked, crowned with laurel. However, a public slave rode in the chariot itself, holding over him the crown of precious stones set in gold, and said to him, "Look behind," that is, consider what is behind and what follows in life, and do not be puffed up by present circumstances and become arrogant. And a bell and a whip were hung from the chariot, indicative of the fact that he could also be unfortunate, so as to be tortured or even condemned to die. For it was customary for those condemned to die for some transgression to wear a bell, so that no one, by touching them as they walked, would be filled with pollution. Thus equipped, they entered the city, having their spoils and trophies preceding them, and in pictures, the captured fortresses adorned, cities and mountains and rivers, lakes, seas, and all the things whatsoever that had been captured. And if one day was sufficient for their procession; but if not, it was paraded on a second and a third day as well. When these had passed by in this way, the triumphant general 2.151 was brought into the Roman forum, and after ordering some of the captives to be led away to the prison and put to death, he drove up to the Capitol, and having performed certain rites there, and having brought forward votive offerings, and having dined in the porticoes there, toward evening he departed for home with flutes and pipes. Such were the victory celebrations of old; but the seditions and the dynasties made very many changes in them. But even if, as has already been related, the people hated Camillus, the war against the Falisci forced them to vote him military tribune. And they defeated them in battle, but while besieging their fortified city named Falerii, they accomplished nothing. For the people of the city so scorned the siege that even their children would go with their teacher to walk and exercise beside the walls. And they would have abandoned the siege, had something not happened. For this teacher, plotting against the citizens either out of some anger or in the hope of gain, led the boys out to the wall each day, close by at first, and immediately brought them back in again after they had exercised; but finally he threw them all into the hands of the Roman outposts and ordered them to be led to Camillus, and standing before him, he said that he was handing over the entire city through the children. But he, considering the deed to be terrible, and saying that the great general must 2.152 wage war trusting in his own virtue, not in another's wickedness, ordered the teacher to be stripped and his hands tied behind his back, and to give the boys rods and whips, so that by beating the traitor with these they might drive him into the city. And when the citizens had just learned of the betrayal, there was a running to the walls and a wailing of men and women. While they were in this state, the boys led the naked teacher toward them. When the Falisci saw this and learned how it had happened, bringing themselves willingly

254

ἱπποκράτησέ τις, ἱππικόν τι ἐξετετύπωτο. ὁ δὲ πολίτην τινὰ ἐκ μάχης η ἑτέρου κινδύνου η ἐκ πολιορκίας σώσας μέγιστόν τε ειχε τὸν επαινον καὶ ἐλάμβανε στέφανον γινόμενον ἐκ δρυός, ος πολὺ πάντων καὶ τῶν ἀργυρῶν καὶ τῶν χρυσῶν ὡς ἐντιμότερος προτετίμητο. καὶ οὐ κατ' ανδρα μόνον ἀριστεύσαντα ταῦτα ἐδίδοτο, ἀλλὰ καὶ λόχοις καὶ στρατοπέδοις ολοις παρείχετο. καὶ τῶν λαφύρων πολλὰ μὲν τοῖς στρατευσαμένοις διανενέμητο· ηδη δέ τινες καὶ παντὶ 2.150 τῷ δήμῳ διέδοσαν καὶ ἐδαπάνων εἰς τὴν πανήγυριν καὶ ἐδημοσίευον, καὶ ει τι περιελέλειπτο, εἰς ναούς, εἰς στοὰς η καί τι ετερον δημόσιον εργον ἀνήλισκον. Ταῦθ' ὁ πομπεὺς ποιήσας εἰς τὸ αρμα ἀνέβαινε. τὸ δὲ δὴ αρμα ουτ' ἀγωνιστηρίῳ ουτε πολεμιστηρίῳ ην ἐμφερές, ἀλλ' ἐς πύργου περιφεροῦς τρόπον ἐξείργαστο. καὶ οὐ μόνος ην ἐν τῷ αρματι, ἀλλ' αν γε καὶ παῖδας η συγγενεῖς τινας ειχε, κἀκείνων τὰς μὲν κόρας καὶ τὰ αρρενα τὰ νεογνὰ ἐν αὐτῷ ἀνεβίβαζε, τοὺς δὲ ἁδροτέρους ἐπὶ τοὺς ιππους τούς τε ζυγίους καὶ τοὺς σειραφόρους ἀνετίθετο· εἰ δὲ πλείους ησαν, ἐπὶ κελήτων τῷ πομπεῖ παριππεύοντες συνεπόμπευον. τῶν δ' αλλων οὐδεὶς ὠχεῖτο, ἀλλ' ἐστεμμένοι δάφνῃ πάντες ἐβάδιζον. οἰκέτης μέντοι δημόσιος ἐπ' αὐτοῦ παρωχεῖτο τοῦ αρματος, τὸν στέφανον τῶν λίθων τῶν χρυσοδέτων ὑπερανέχων αὐτοῦ, καὶ ελεγε πρὸς αὐτόν "ὀπίσω βλέπε," τὸ κατόπιν δηλαδὴ καὶ τὰ ἐφεξῆς προσκόπει τοῦ βίου, μηδ' ὑπὸ τῶν παρόντων ἐπαρθῇς καὶ ὑπερφρονήσῃς. καὶ κώδων ἀπήρτητο καὶ μάστιξ τοῦ αρματος, ἐνδεικτικὰ τοῦ καὶ δυστυχῆσαι αὐτὸν δύνασθαι, ωστε καὶ αἰκισθῆναι η καὶ δικαιωθῆναι θανεῖν. τοὺς γὰρ ἐπί τινι ἀτοπήματι καταδικασθέντας θανεῖν νενόμιστο κωδωνοφορεῖν, ινα μηδεὶς βαδίζουσιν αὐτοῖς ἐγχριπτόμενος μιάσματος ἀναπίμπληται. ουτω δὲ σταλέντες εἰσῄεσαν εἰς τὴν πόλιν, εχοντες προπέμποντα σφῶν τὰ σκῦλά τε καὶ τὰ τρόπαια, καὶ ἐν εἰκόσι τά τε αἰχμάλωτα φρούρια ἠσκημένα, πόλεις τε καὶ ορη καὶ ποταμούς, λίμνας, θαλάσσας, τά τε σύμπαντα οσα ἑαλώκεσαν. καὶ εἰ μὲν μία ἡμέρα ην ἐξαρκοῦσα πρὸς τὴν τούτων πομπήν· εἰ δὲ μή, καὶ ἐν δευτέρᾳ καὶ τρίτῃ ἐπέμπετο. προδιελθόντων δ' ἐκείνων ουτως ὁ πομπεὺς 2.151 εἰς τὴν ̔Ρωμαίαν κομισθεὶς ἀγοράν, καὶ τῶν αἰχμαλώτων τινὰς εἰς τὸ δεσμωτήριον ἀπαχθῆναι καὶ θανατωθῆναι κελεύσας, ἀνήλαυνεν εἰς τὸ Καπιτώλιον, καί τινας ἐκεῖ τελετὰς πληρώσας, καὶ προσαγαγὼν ἀναθήματα, καὶ παρὰ ταῖς ἐκεῖ δειπνήσας στοαῖς, πρὸς ἑσπέραν οικαδε μετ' αὐλῶν καὶ συρίγγων ἀπήρχετο. τοιαῦτα μὲν ησαν πάλαι τὰ νικητήρια· αἱ δὲ στάσεις αι τε δυναστεῖαι πλεῖστα ἐνεωτέρισαν ἐπ' αὐτοῖς. Εἰ δὲ καί, ὡς ηδη ἱστόρηται, ὁ δῆμος ἐμίσει τὸν Κάμιλλον, ἀλλ' ὁ πρὸς Φαλίσκους πόλεμος ἠνάγκασε χιλίαρχον ψηφισθῆναι αὐτόν. καὶ αὐτοὺς μὲν ἐνίκησαν μαχεσάμενοι, πολιορκοῦντες δὲ πόλιν αὐτῶν ἐρυμνὴν Φαλερίους ὠνομασμένην οὐδὲν ηνυον. ουτω γὰρ τῆς πολιορκίας οἱ τῆς πόλεως κατεφρόνουν ὡς καὶ τοὺς παῖδας αὐτῶν παρὰ τὰ τείχη περιπατήσοντας μετὰ τοῦ διδασκάλου καὶ γυμνασομένους φοιτᾶν. καὶ καν ἀπέστησαν τῆς πολιορκίας, εἰ μή τι συμβέβηκεν. ουτος γὰρ ὁ διδάσκαλος ἐπιβουλεύων τοῖς πολίταις η δι' ὀργήν τινα η κέρδους ἐλπίδι ἡμέρας ἑκάστης ἐξῆγε τοὺς παῖδας ἐπὶ τὸ τεῖχος, ἐγγὺς τὸ πρῶτον, καὶ εἰσῆγεν αυθις αὐτοὺς γυμνασαμένους εὐθύς· τέλος δ' εἰς τοὺς προφύλακας τῶν ̔Ρωμαίων ἐνέβαλεν απαντας καὶ αγειν ἐκέλευσε πρὸς τὸν Κάμιλλον, καὶ παραστὰς αὐτῷ πᾶσαν ειπε παραδιδόναι τὴν πόλιν διὰ τῶν παίδων. ἐκεῖνος δὲ δεινὸν τὸ εργον ἡγησάμενος, καὶ ἀρετῇ φήσας ἰδίᾳ τὸν μέγαν στρατηγόν, ἀλλ' οὐκ ἀλλοτρίᾳ κακίᾳ θαρροῦντα χρῆ2.152 ναι στρατεύειν, προσέταξε γυμνῶσαι μὲν τὸν διδάσκαλον καὶ δεσμῆσαι τὰς χεῖρας οπισθεν, τοῖς δὲ παισὶ ῥάβδους δοῦναι καὶ μάστιγας, ινα ταύταις τὸν προδότην τύπτοντες εἰς τὴν πόλιν ἐλαύνωσι. τῶν δὲ πολιτῶν αρτι γνόντων τὴν προδοσίαν δρόμος ην ἐπὶ τὰ τείχη καὶ θρῆνος ἀνδρῶν τε καὶ γυναικῶν. ουτω δὲ διακειμένων αὐτῶν προσῆγον οἱ παῖδες γυμνὸν τὸν διδάσκαλον. οπερ ἰδόντες οἱ Φαλίσκοι καὶ μαθόντες οπως ἐγένετο, φέροντες ἑαυτοὺς ἐθελονταὶ