1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 97

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

259

mindless, irrational and foolish will be preferred. For what could one prefer to a man, so that by casting this into the chasm of the earth we might bring it together? There is no mortal animal neither better nor stronger than a man. For if I must say something bold, man is nothing other than a god having a mortal body, nor is a god anything other than a man without a body and therefore immortal, and we are not hung far from the divine power. These things I think thus, and I ask you also to assent to this 2.163 opinion. And let no one suppose that I will cast a lot or command a maiden or a young man to die; for I myself willingly give myself to you, so that today you may at once send me as a herald and ambassador to the chthonic gods, to be for you always a protector and an ally." Having said these things, Curtius put on his arms, then also mounted his horse. But the others became exceedingly grieved and exceedingly joyful, and having brought together some ornaments, some adorned him himself with them as a hero, while others threw some into the chasm. And as soon as Curtius on horseback rode into it, the chasm of the earth closed, and no one ever again saw either the chasm or Curtius. These things are thus recorded by the Romans; but if to anyone they should be judged mythical and not believable, it is permitted for him not to pay attention to them. But wars were again brought upon the Romans both by the Gauls and by other nations, but they repelled them all, at one time electing consuls, at another dictators. when some such thing also happened. Lucius Camillus was chosen dictator, when the Gauls were overrunning the lands under Rome. He, having set out against the barbarians, had a mind to waste time and not to risk battle against men who acted with desperation; for he hoped to wear them out more easily and more safely by a lack of provisions. But a certain Gaul challenged one of the Romans to single combat. And Valerius Marcus, a military tribune, the grandson of that Maximus, stood against him. And the fight of both proceeded brilliantly; for the one excelled in skill and craft, while the 2.164 Gaul excelled in strength and daring; but it was admired the more because a raven, flying up to Valerius' helmet and cawing, attacked the barbarian, and both disturbed his sight and hindered his charge, until he was overcome. Wherefore the Gauls, being indignant as though bested by a bird, immediately joined battle with the Romans in a rage, and came off badly. And Valerius, on account of the raven's alliance, was surnamed Corvinus. Afterwards, when the armies mutinied and a civil war was about to occur, the mutineers were reconciled, laws having been passed that no one should be struck from the roll against his will, nor should one who had been a military tribune serve as a centurion, and that it be permitted for both the consuls to be appointed even from the plebs, and that the same man should not hold two offices at once, nor the same office twice within ten years. But the Latins, although they were allies of the Romans, revolted and took up war, becoming arrogant because they were in the prime of youth and were accurately trained in warfare from always campaigning with them. But they, knowing this, went out, having chosen as consul both Torquatus for the third time and Decius, and they fought a mighty battle against them, each side considering that day a true test of their own fortune and valor. But the battle seemed more remarkable also because of something that had happened. For the consuls, seeing that the Latins had the same equipment and spoke the same language as the Romans, feared that some of the soldiers might make a mistake, not 2.165 easily distinguishing between their own side and the enemy. And for this reason they gave orders to them both to observe other things carefully, and that no one on his own should engage with any of the enemy. This order, then, the others kept, but the son of Torquatus, serving among the cavalry, and having been sent to spy on the enemy, disregarded it not out of willfulness, but certainly out of ambition. For when the commander of the Latin cavalry saw him approaching, he challenged him to single combat, and when he did not accept this because of the prohibition, he provoked him, saying "Are you not indeed the son of Torquatus? Are you not

259

ανουν αλογόν τε καὶ αφρον προτιμηθήσεται. τί γὰρ αν τις ἀνθρώπου προκρίνειεν, ινα τοῦτο ἐς τὴν τῆς γῆς βαλόντες διάστασιν αὐτὴν συναγάγοιμεν; οὐκ εστιν οὐδὲν ζῷον θνητὸν οὐδ' αμεινον οὐδ' ἰσχυρότερον ἀνθρώπου. εἰ γάρ τι δεῖ καὶ θρασυνόμενον εἰπεῖν, ουτ' ανθρωπος οὐδὲν αλλο ἐστὶν η θεὸς σῶμα θνητὸν εχων ουτε θεὸς αλλο τι η ανθρωπος ἀσώματος κἀντεῦθεν ἀθάνατος, καὶ οὐ πόρρω τῆς θείας δυνάμεως ἀπηρτήμεθα. ταῦτα ἐγὼ μὲν ουτω φρονῶ, ἀξιῶ δὲ καὶ ὑμᾶς τῇ 2.163 γνώμῃ προσθέσθαι ταύτῃ. καὶ μή τις οἰήσαιτο οτι κλῆρον ποιήσομαι η κόρην κελεύσω θανεῖν η μειράκιον· αὐτὸς γὰρ ἐγὼ ἑκὼν ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐπιδίδωμι, ινα σήμερον αὐτίκα κήρυκα πέμψητέ με καὶ πρεσβευτὴν τοῖς χθονίοις θεοῖς, ἐσόμενον ὑμῖν ἀεὶ προστάτην καὶ σύμμαχον." ταῦτα εἰπὼν ὁ Κούρτιος τὰ οπλα ἐνεδιδύσκετο, ειτα καὶ τοῦ ιππου ἐπέβη. οἱ δ' αλλοι περιαλγεῖς ἐγίνοντο καὶ περιχαρεῖς, καὶ κοσμήματά τινα συμφορήσαντες οἱ μὲν αὐτὸν ἐκεῖνον αὐτοῖς ἐκόσμουν ὡς ηρωα, οἱ δέ τινα καὶ ἐς τὸ χάσμα ἐνέβαλλον. αρτι δ' ἐς αὐτὸ ἐνήλατο ὁ Κούρτιος εφιππος καὶ ἡ τῆς γῆς συνήχθη διάστασις, καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ουτε τὸ χάσμα ουτε τὸν Κούρτιον ἐθεάσατο. ταῦθ' ουτω ̔Ρωμαίοις ἱστόρηται· εἰ δέ τῳ μυθώδη κριθείη καὶ μὴ πιστά, εξεστίν οἱ μὴ προσέχειν αὐτοῖς. Τοῖς ̔Ρωμαίοις δὲ πόλεμοι αυθις καὶ παρὰ Γαλατῶν καὶ ὑφ' ἑτέρων ἐθνῶν ἐπηνέχθησαν, ἀλλ' ἀπεκρούσαντο πάντας, πῇ μὲν ὑπάτους, πῇ δὲ δικτάτωρας ψηφιζόμενοι. οτε καί τι τοιοῦτον συμβέβηκε. δικτάτωρ ἐλέχθη Λούκιος Κάμιλλος, Γαλατῶν κατατρεχόντων τὰ ὑπὸ ̔Ρώμην. ος ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ὁρμήσας γνώμην ειχε τρίβειν τὸν καιρὸν καὶ μὴ διακινδυνεύειν πρὸς ἀνθρώπους ἀπονοίᾳ χρωμένους· ῥᾷον γὰρ αὐτοὺς καὶ ἀσφαλέστερον ἀπορίᾳ τροφῶν ἐκτρυχώσειν ηλπισε. Γαλάτης δέ τις εἰς μονομαχίαν τινὰ τῶν ̔Ρωμαίων προεκαλεῖτο. καὶ ἀντέστη αὐτῷ Οὐαλέριος Μάρκος χιλιαρχῶν, ὁ τοῦ Μαξίμου ἐκείνου εγγονος. καὶ λαμπρὰ μὲν ἡ μάχη προέβη ἀμφοῖν· ὁ μὲν γὰρ τῇ σοφίᾳ καὶ τῇ περιτεχνήσει προέφερεν, ὁ δὲ 2.164 Γαλάτης τῇ ἰσχύϊ καὶ τῇ τόλμῃ· ἐπὶ πλέον δ' ἐθαυμαστώθη οτι τῷ τοῦ Οὐαλερίου κράνει κόραξ ἐφιπτάμενος καὶ κρώζων εἰς τὸν βάρβαρον ἐνεχρίμπτετο, καὶ τήν τε οψιν αὐτοῦ ἐπετάρασσε καὶ τὴν ὁρμὴν ἐνεπόδιζε, μέχρις ου κατειργάσθη. διὸ ἀγανακτήσαντες οἱ Γαλάται ὡς ὑπὸ ορνιθος ἠλαττωμένοι, θυμῷ αὐτίκα συνέμιξαν τοῖς ̔Ρωμαίοις, καὶ κακῶς ἀπηλλάγησαν. ὁ δ' Οὐαλέριος ὑπὸ τῆς τοῦ κόρακος συμμαχίας Κορουῗνος ἐπωνομάσθη. Εἰσέπειτα δὲ τῶν στρατευμάτων στασιασάντων καὶ ἐμφυλίου πολέμου γενέσθαι μέλλοντος, κατηλλάγησαν οἱ στασιάσαντες, νόμων τεθέντων μήτ' ακοντά τινα τοῦ καταλόγου ἀπαλείφεσθαι μήτε τὸν χιλιαρχήσαντα ἑκατονταρχεῖν, καὶ τοὺς ὑπάτους καὶ αμφω ἐξὸν ειναι καὶ ἐκ τοῦ πλήθους καθίστασθαι καὶ τὸν αὐτὸν μήτε δύο αμα ἀρχὰς μήτε τὴν αὐτὴν δὶς ἐντὸς δέκα αρχειν ἐτῶν. Λατῖνοι δὲ καίπερ ενσπονδοι τοῖς ̔Ρωμαίοις οντες ἀπέστησαν καὶ πόλεμον ηραντο, ἐν φρονήματι γεγονότες οτι τε νεότητι ηκμαζον καὶ τὰ πολεμικὰ ἐκ τῆς ἀεὶ σὺν αὐτοῖς στρατείας ἀκριβῶς ησκηντο. οἱ δὲ τοῦτο γνόντες ἐξῆλθον, υπατον τόν τε Τουρκουάτον τὸ τρίτον ἑλόμενοι καὶ τὸν ∆έκιον, καὶ ἐμαχέσαντο αὐτοῖς κραταιὰν μάχην, κρίσιν τὴν ἡμέραν ἐκείνην ἑκάτεροι νομίζοντες ἀκριβῆ τῆς σφετέρας τύχης τε καὶ τῆς ἀρετῆς. εδοξε δὲ περιφανεστέρα ἡ μάχη καὶ διά τι συμβεβηκός. τοὺς γὰρ Λατίνους οἱ υπατοι καὶ ὁμοσκεύους καὶ ὁμοφώνους τοῖς ̔Ρωμαίοις ὁρῶντες ἐφοβήθησαν μὴ τῶν στρατιωτῶν τινες σφαλῶσι, τό 2.165 τε οἰκεῖον καὶ τὸ πολέμιον μὴ ῥᾷστα διαγινώσκοντες. καὶ διὰ τοῦτο προεῖπον σφίσι τά τε αλλα παρατηρεῖν ἀκριβῶς, καὶ καθ' ἑαυτὸν μηδένα μηδενὶ τῶν ἐναντίων συμβαλεῖν. τοῦτο δὴ τὸ παράγγελμα οἱ μὲν ἐτήρησαν, ὁ δὲ Τουρκουάτου παῖς, στρατευόμενος ἐν τοῖς ἱππεῦσι, καὶ πεμφθεὶς πρὸς κατασκοπὴν τῶν ἐναντίων, παρεῖδεν οὐκ αὐθαδείᾳ, ἀλλὰ μέντοι φιλοτιμίᾳ. ἐπεὶ γὰρ ὁ ιππαρχος τῶν Λατίνων ἰδὼν αὐτὸν προσιόντα πρὸς μονομαχίαν προεκαλέσατο, καὶ μὴ δεξάμενον ταύτην διὰ τὴν πρόρρησιν, παρώξυνεν εἰπών "οὐ σὺ μέντοι Τουρκουάτου υἱὸς ει; οὐ