346
Antony's soldiers, at his suggestion, demanded that Caesar take the daughter of Antony's wife Fulvia, whom she had from Clodius. And he did not refuse, although another had been betrothed to him beforehand. From there they hurried to Rome. But some unlucky omens befell both Antony and Lepidus, but for Caesar an eagle, having perched above his tent, killed two ravens which had attacked it and were trying to pluck some of its feathers; which prefigured his victory over both of his colleagues. And so they came to Rome with their armies, and immediately did what seemed best to them; and slaughters of many were carried out, so that the city was filled with corpses. For some were killed in their houses, others in the streets and in the markets and near the temples, and their heads were set up by them on the rostra, while the rest of their bodies were thrown down somewhere as food for dogs and birds, or were cast into the river. And not only their enemies, but also their friends were perishing. For all those who had supported or cooperated with any one of the three, the others put in the category of enemies. 2.386 And so it happened that the same men were friends to one of them and enemies to the others, so that while each one individually took vengeance on those who plotted against him, they also jointly destroyed their dearest friends. For no one was able to punish his own enemy who was a friend of another, without giving up in return another considered his own friend, or even several, if the one demanded for slaughter was honored because of his virtue or family or rank. And they also destroyed the rich, even if they had nothing to accuse them of, because they needed much money, so that they might satisfy the desires of the soldiers. These things were done especially by Lepidus and Antony. For having been honored by the former Caesar, and having ruled and commanded for a very long time, they had very many enemies. And it seemed that it was also done by the young Caesar because of their partnership in power. For he himself did not kill many, being not cruel by nature and having been raised in the customs of his father, and neither cherishing a strong hatred for many and striving to be loved. And not only did he not destroy many, but he even saved a great many; and he treated most leniently those who hid someone, since death had been proclaimed for them also. But Lepidus was inexorable, and Antony cruelly and pitilessly killed even those who attempted to help the ones being killed, and he would watch the heads of the slaughtered even while eating, and filled himself with the unholy sight of them. And his wife Fulvia also put many to death, both out of enmity and for 2.387 money, and some of them were not even known by her husband. Once, at any rate, when Cicero's head was brought in—for he was caught while fleeing and slain—Antony, after reviling him greatly, ordered it to be set forth on the rostra more conspicuously than the others, so that from where he was heard delivering public speeches against him, there he might be seen with his right hand; for so it had been cut off. But Fulvia indeed took it into her hands, and having become embittered and having spit on it, she placed it on her knees, and opening its mouth she pulled out the tongue, and with the needles which she used for her hair, she pierced it, uttering many foul taunts. Many, therefore, perished, but some were also saved. For slaves, putting on their masters' clothes, having hidden them, were slain as if they were the masters. And a certain branded slave not only did not betray the master who had branded him, but even saved him. For when he was fleeing with his master and realized they were being pursued, he killed someone who met them, and giving that man's robe to his master, he let him go away; but he himself, lighting a pyre, placed the corpse on it, and carrying his master's clothes and ring, he met the pursuers, and saying that he had killed his master as he was fleeing, he was believed because of the spoils and the brand marks, and he saved him, and he himself
346
̓Αντωνίου στρατιῶται ἐξ ὑποθήκης αὐτοῦ τὴν θυγατέρα τῆς γυναικὸς ̓Αντωνίου Φουλβίας, ην ειχεν ἐκ τοῦ Κλωδίου, λαβεῖν ἠξίουν τὸν Καίσαρα. κἀκεῖνος οὐ παρῃτήσατο, καίτοι ἑτέρας αὐτῷ προμεμνηστευμένης. ̓Εντεῦθεν εἰς τὴν ̔Ρώμην ἠπείγοντο. σημεῖα δέ τινα τῷ τε ̓Αντωνίῳ καὶ τῷ Λεπίδῳ ἀπαίσια συμβεβήκασι, τῷ Καίσαρι δὲ ἀετὸς ὑπὲρ τῆς σκηνῆς ἱδρυθεὶς δύο κόρακας προσπεσόντας αὐτῷ καὶ τίλλειν τινὰ τῶν πτερῶν αὐτοῦ πειρωμένους ἀπέκτεινεν· ο τὴν νίκην κατ' ἀμφοτέρων τῶν συνιόντων αὐτῷ προεσήμαινε. καὶ οἱ μὲν ουτως εἰς τὴν ̔Ρώμην ηλθοσαν μετὰ τῶν στρατευμάτων, καὶ παραχρῆμα τὰ σφίσι δόξαντα επραττον· καὶ σφαγαὶ πολλῶν ἐποιήθησαν, ὡς πληρωθῆναι τὴν πόλιν νεκρῶν. οἱ μὲν γὰρ ἐν ταῖς οἰκίαις, οἱ δὲ ἐν ταῖς ὁδοῖς κἀν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρὸς τοῖς ἱεροῖς ἀπεκτίννυντο, καὶ αἱ μὲν κεφαλαὶ αὐτῶν ἐπὶ τὸ βῆμα αὐτοῖς ἀνετίθεντο, τὰ δὲ λοιπὰ σώματα τὰ μὲν αὐτοῦ που ἐρριπτεῖτο βορὰ κυσί τε καὶ ορνισι, τὰ δὲ εἰς τὸν ποταμὸν ἐνεβάλλετο. καὶ οὐχ οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ οἱ φίλοι ἀπώλλυντο. πάντας γὰρ τοὺς ἑκάστῳ τῶν τριῶν συναραμένους η συμπράξαντας ἐν πολεμίων μοίρᾳ 2.386 οἱ αλλοι ἐτίθεντο. καὶ ουτω συνέβαινε τοὺς αὐτοὺς καὶ φίλους τινὶ αὐτῶν καὶ ἐχθροὺς τοῖς ἑτέροις ειναι, ωστε ἐν ῳ ἰδίᾳ εκαστος τοὺς ἐπιβουλεύσαντας αὐτῷ ἠμύνετο, καὶ τοὺς φιλτάτους κοινῇ συναπώλλυσαν. οὐ γάρ τις τὸν ἑαυτοῦ ἐχθρὸν τιμωρήσασθαι φίλον ἑτέρου οντα ἠδύνατο, μὴ ἀντιδιδοὺς ετερον φίλον ἑαυτοῦ νομιζόμενον, η καὶ πλείους, εἰ ὁ αἰτούμενος εἰς σφαγὴν εντιμος ην ἐξ ἀρετῆς η γένους η ἀξιώματος. καὶ τοὺς πλουσίους δέ, καν μηδὲν ειχον αὐτοῖς ἐγκαλεῖν, προσαπώλλυον, πολλῶν χρημάτων δεόμενοι, ινα τὰς ἐπιθυμίας τῶν στρατιωτῶν ἀποπλήσωσι. Ταῦτα δὲ ὑπὸ τοῦ Λεπίδου καὶ τοῦ ̓Αντωνίου ἐπράττετο μάλιστα. τιμηθέντες γὰρ ὑπὸ τοῦ προτέρου Καίσαρος, καὶ ἐπὶ πλεῖστον αρξαντες καὶ ἡγεμονεύσαντες, καὶ πλείστους ειχον ἐχθρούς. ἐδόκει δὲ καὶ ὑπὸ τοῦ νέου Καίσαρος γίνεσθαι διὰ τὴν τῆς δυναστείας κοινωνίαν. αὐτὸς γὰρ οὐ συχνοὺς ἀπέκτεινε, φύσει τε οὐκ ὠμὸς ων καὶ τεθραμμένος τοῖς ηθεσι τοῦ πατρός, καὶ μήτε πολλοῖς μῖσος τρέφων σφοδρὸν καὶ φιλεῖσθαι πραγματευόμενος. καὶ οὐ μόνον οὐ πολλοὺς εφθειρεν, ἀλλὰ καὶ εσωσε πλείστους· καὶ τοῖς κρύψασί τινας ἐπιεικέστατα ἐχρήσατο, ἐπεὶ θάνατος καὶ τούτοις προείρητο. ̔Ο δὲ Λέπιδος ἀπαραίτητος ην, καὶ ὁ ̓Αντώνιος ὠμῶς καὶ ἀνηλεῶς εκτεινε καὶ τοὺς ἐπικουρῆσαι τοῖς κτεινομένοις ἐπιχειροῦντας, καὶ τὰς κεφαλὰς τῶν σφαττομένων καὶ σιτούμενος ἐπεσκόπει, καὶ τῆς ἀνοσίου θέας αὐτῶν ἐνεπίμπλατο. καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡ Φουλβία πολλοὺς καὶ αὐτὴ καὶ δι' εχθραν καὶ διὰ 2.387 χρήματα ἐθανάτωσεν, εστι δ' ους οὐδὲ γινωσκομένους ὑπὸ τοῦ ἀνδρὸς αὐτῆς. ποτὲ γοῦν καὶ τῆς τοῦ Κικέρωνος κεφαλῆς κομισθείσης, φεύγων γὰρ κατελήφθη καὶ ἐσφάγη, ὁ μὲν ̓Αντώνιος πολλὰ αὐτὸν βλασφημήσας ἐκέλευσεν αὐτὴν ἐκφανέστερον τῶν αλλων ἐν τῷ βήματι προτεθῆναι, ιν' οθεν ἠκούετο δημηγορῶν κατ' αὐτοῦ, ἐκεῖ μετὰ τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς ὁρῷτο· ουτως γὰρ ἀπετέτμητο. ἡ δὲ δὴ Φουλβία ες τε τὰς χεῖρας αὐτὴν ελαβε, καὶ ἐμπικραναμένη καὶ ἐμπτύσασα ἐπὶ τὰ γόνατα εθηκε, καὶ τὸ στόμα αὐτῆς διανοίξασα τὴν γλῶσσαν ἐξείλκυσε, καὶ ταῖς βελόναις, αις εἰς τὴν κεφαλὴν ἐκέχρητο, κατεκέντησε, πολλὰ καὶ μιαρὰ ἐπισκώπτουσα. Πολλοὶ μὲν ουν ἀπώλοντο, τινὲς δὲ καὶ ἐσώθησαν. δοῦλοι γὰρ τὰς τῶν δεσποτῶν ἐσθῆτας περιβαλλόμενοι, ἐκείνους κατακρύψαντες, ὡς οἱ δεσπόται ἐσφάγησαν. καί τις στιγματίας δοῦλος οὐ μόνον οὐ προέδωκε τὸν στίξαντα αὐτὸν δεσπότην, ἀλλὰ καὶ περιέσωσεν. ὡς γὰρ συναπεδίδρασκε τῷ δεσπότῃ καὶ διώκεσθαι εγνω, ἀπέκτεινέ τινα συναντήσαντα σφίσι, καὶ τὴν στολὴν ἐκείνου τῷ δεσπότῃ δούς, ἀπιέναι ἀφῆκεν· αὐτὸς δὲ πυρὰν ἀνάψας τὸν νεκρὸν ἐπέθηκεν ἐπ' αὐτήν, τὴν δ' ἐσθῆτα τοῦ δεσπότου καὶ τὸν δακτύλιον φέρων ἀπήντησε τοῖς διώκουσι, καὶ εἰπὼν φεύγοντα τὸν δεσπότην ἀποκτεῖναι ἐπιστεύθη διὰ τὰ σκῦλά τε καὶ τὰ στίγματα, καὶ ἐκεῖνον εσωσε, καὶ αὐτὸς