143
you shelter, and you clothe the naked, and you visit the sick, and you minister to those in prison; or rather, you please God through all these things; for whose sake you judged it more glorious than all things to willingly assist all these. For this reason God has justly protected you, and His lamp shines above your head; that is, the law of the commandments through the practice of the virtues is brilliantly revealed in you to all; and by His light you walk in darkness; that is, by the knowledge of the devout contemplation of things that are, you pass harmlessly through the deception and ignorance of this age, hastening toward the unshadowed light. For to you alone in truth, beloved, was it given above all men, not to corrupt virtue by the weight of authority, nor to bend the law of Christ in any way for gold; but so to enslave power to virtue, that you are known, I say, by virtue and word alone; and to have become renowned to all everywhere for the glory of your justice.
But if, naturally avoiding what is painful according to the flesh, we think to acquire its ease through power, let us know that the ease of the flesh was invented for life by the transgression of the divine commandment, and man, preferring the temporal to the eternal, introduced it; but the hardship of the flesh, the observance of the divine commandment, and God, for this reason becoming man, both showed and established by law through Himself; and that the one is the cause of alienation for men from paradise and the good things there; and the other, of the return to paradise, and of the ascension into heaven; and what is most wonderful of all, (376) the agent of intimacy with God. And for this reason let us by all means hold fast to carnal hardship, as it is an instrument of divine grace, not changing with the times and circumstances; but let us completely disregard the ease of the flesh, as something to be spat upon, and which will certainly be dissolved, and suffer its own end, and not transgress its own boundaries, as Gregory, the divine mouth of Christ, said; and as the cause of all the soul's blemishes; so that we may become wholly God's and His alone, through all the movements of both soul and body, flashing forth the divine rays. And to speak simply, that we may be receptive of the whole God, and wholly gods through and through by grace; to such an extent, that through all things we are thought to be another Him; without identity with Him in substance; for this is perfection, to bear in ourselves absolutely no distinguishing mark of this age; so that on that account there may not be in us any deprivation of the divine state, and we be bitterly pained at the blemish of our true integrity; and not find the opportunities for correction.
When the deeds of this age are past for us, nothing at all of present things remains as it is now, neither in form nor in position, Nothing of things seen is trustworthy and unshakable for those who possess them. Nothing stands firm for long, remaining unmoved for those who are conquered by it: not glory, not wealth, not power, not health, not dishonor, not poverty, not slavery, not sickness, not beauty, not youth, not prominence, not ugliness, not old age, not low birth; all things pass away, all things wither, all human things vanish like a shadow, and the whole mass of human dominion is more easily blown away than a bubble. For every man, it says, is grass, and all the glory of man as the flower of grass; the grass has withered, and the flower has fallen away. For truly all human things have corruption potentially joined to their generation; and often for some, corruption even precedes generation; so that the middle can be stolen away by the simultaneous coming together of the extremes, and be contemplated through both; and this is wisely contrived by providence, so that for the confirmation of the eternal things there might be the
143
περιστέλλεις, καί γυμνούς περιβάλλεις, καί ἀσθενοῦντας ἐπισκέπτῃ, καί τοῖς ἐν φυλακαῖς διακονεῖς· μᾶλλον δέ, Θεῷ διά πάντων τούτων εὐαρεστεῖς· δι᾿ ὅν πᾶσι τούτοις προθύμως ἐπαρκεῖν, πάντων ἐπιδοξότερον ἔκρινας. ∆ιά τοῦτό σε δικαίως ἐφύλαξεν ὁ Θεός, καί ὁ λύχνος αὐτοῦ λάμπει ὑπέρ κεφαλῆς σου· τουτέστιν, ὁ νόμος τῶν ἐντολῶν τῇ πράξει τῶν ἀρετῶν ἐπί σοί πᾶσι λαμπρῶς διαφαίνεται· καί τῷ φωτί αὐτοῦ πορεύῃ ἐν σκότει· τουτέστι, τῇ γνώσει τῆς τῶν ὄντων εὐσεβοῦς θεωρίας, τήν ἀπάτην τοῦ αἰῶνος τούτου καί τήν ἄγνοιαν ἀβλαβῶς διοδεύεις, πρός τό ἄσκιον φῶς ἐπειγόμενος. Σοί γάρ μόνῳ κατά ἀλήθειαν ὑπῆρξε παρά πάντας ἀνθρώπους, ἠγαπημένε, τῷ τῆς ἄρχῆς ὄγκῳ μή διαφθεῖραι τήν ἀρετήν, μηδέ τῷ χρυσῷ τόν τοῦ Χριστοῦ καθοτιοῦν ὑποκλῖναι νόμον· ἀλλά τοσοῦτον τῇ ἀρετῇ δουλῶσαι τήν ἐξουσίαν, ὥστε καί ἀπό μόνον ἀρετῆς τέ φημι καί λόγου, γνωρίζεσθαι· καί πᾶσι πανταχοῦ γενέσθαι διά τό κλέος τῆς δικαιοσύνης ἐξάκουστον.
Εἰ δέ τό κατά σάρκα δυσπαθές ὡς εἰκός παραιτούμενοι, τήν ταύτης νομιζομεν περιποιεῖσθαι διά τῆς ἐξουσίας εὐπάθειαν, γνῶμεν, ὡς τήν μέν εὐπάθειαν τῆς σαρκός, θείας ἐντολῆς ἐφεῦρε τῷ βίῳ παράβασις, καί ἄνθρωπος τῶν αἰωνίων τά πρόσκαιρα προτιμήσας εἰσήγαγε· τήν δέ τῆς σαρκός δυσπάθειαν, θείας ἐντολῆς τήρησις, καί Θεός διά τοῦτο γενόμενος ἄθρωπος δι᾿ ἑαυτοῦ παρέδειξέ τε καί ἐνομοθέτησε· καί τήν μέν εἶναι τῆς τοῦ παραδείσου καί τῶν ἐκεῖσε ἀγαθῶν τοῖς ἀνθρώποις ἀποξενώσεως αἰτίαν· τήν δέ τῆς εἰς τόν παράδεισον ἐπαναγωγῆς, καί τῆς εἰς οὐρανούς ἀναλήψεως· καί τό δή πάντων θαυμασιώτερον (376) τῆς πρός Θεόν οἰκειώσεως πρόξενον. Καί διά τοῦτο τῆς μέν σαρκικῆς δυσπαθείας, ὡς θείας ὀργάνου χάριτος ὑπαρχούσης, μέχρι πάντως ἀνθεξώμεθα, μή συμμεταβαλλόμενοι τῖς καιροῖς καί τοῖς πράγμασι· τῆς δέ τῆς σαρκός εὐπαθείας παντελῶς ἀλογήσωμεν, ὡς ἀποπτύστου, καί πάντως λυθησομένης, καί πεισομένης τό ἑαυτῆς, καί τούς ἰδίους ὅρους οὐχ ὑπερβαινούσης, ὡς τό θεῖον ἔφη τοῦ Χριστοῦ στόμα Γρηγόριος· καί ὡς πάντων τῶν τῆς ψυχῆς στιγμάτων ποιητικῆς· ἵνα ὅλοι γενώμεθα τοῦ Θεοῦ καί μόνου, διά πάντων τῶν τε ψυχικῶν καί σωματικῶν κινημάτων, τάς θείας αὐγάς ἀπαστράπτοντες. Καί ἁπλῶς εἰπεῖν, ὅλου Θεοῦ χωρητικοί, καί ὅλοι δι᾿ ὅλου θεοί κατά χάριν γενώμεθα· τοσοῦτον, ὥστε ἄλλον αὐτόν ἡμᾶς εἶναι διά πάντων νομίζεσθαι· χωρίς τῆς πρός αὐτόν κατ᾿ οὐσίαν ταυτότητος· τοῦτο γάρ ἡ τελείωσις, μηδέν τό παράπαν ἐν ἡμῖν αὐτοῖς τοῦ αἰῶνος τούτου γνώρισμα φέροντες· ἵνα μή δι᾿ ἐκεῖνο κατά τι στέρησις ἡμῖν τῆς θείας ἕξεως γένηται, καί πικρῶς μέν ὀδυνηθῶμεν ἐπί τῷ μώμῳ τῆς ἀληθοῦς ἀρτιότητος· τῆς δέ διορθώσεως τάς ἀφορμάς οὐχ εὑρήσωμεν.
Τοῦ αἰῶνος ἡμῖν ἀπογενομένου τῶν πράξεων, οὐδέν μένει τό σύνολον τῶν παρόντων ὡς ἔχει νῦν, σχήματός τεκαί θέσεως, Οὐδέν τῶν ὁρωμένων τό πιστό ἔχει τοῖς κεκτημένοις, καί ἄπτωτον. Οὐδέν διαρκῶς ἔστηκε τοῖς ἡττημένοις αὐτῷ προσδιαμένον ἀκίνητον· οὐ δόξα, οὐ πλοῦτος, οὐ δυναστεία, οὐχ ὑγεία, οὐκ ἀδοξία, οὐ πενία, οὐ δουλεία, οὐ νόσος, οὐ κάλλος, οὐ νεότης, οὐ περιφανεία, οὐκ ἀμορφία, οὐ γῆρας οὐ δυσγένεια· πάντα παρέρχεται, πάντα μαραίνεται, πάντα σκιᾶς δίκην ἀφανίζεται τά ἀνθρώπινα, καί πομφόλυγος εὐδιαπνευστότερός ἐστι, πᾶς ὁ τῆς ἀνθρωπίνης συναστείας ὄγκος. Πᾶς γάρ ἄνθρωπος, φησί, χόρτος, καί πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου· ἐξηράνθη ὁ χόρτος, καί τό ἄνθος ἐξέπεσε. Πάντα γάρ ὡς ἀληθῶς τά ἀνθρώπινα, συνημμένην ἔχει κατά δύναμιν τήν φθοράν τῇ γενέσει· πολλάκις δέ καί προηγουμένην ἐπ᾿ ἐνίων τῆς γενέσεως τήν φθοράν· ὡς δύνασθαι κλαπῆναι τῇ κατά τό αὐτό τῶν ἄκρων πρός ἄλληλα συνόδῳ τό μέσον, καί δι᾿ ἀμφοῖν θεωρούμενον· καί τοῦτο σοφῶς τῆς προνοίας μηχανωμένης, ἵνα γένηται πρός τήν τῶν αἰωνίων πίστωσιν ὁ τῶν