1

 2

 3

 4

 5

 6

 7

 8

 9

 10

 11

 12

 13

 14

 15

 16

 17

 18

 19

 20

 21

 22

 23

 24

 25

 26

 27

 28

 29

 30

 31

 32

 33

 34

 35

 36

 37

 38

 39

 40

 41

 42

 43

 44

 45

 46

 47

 48

 49

 50

 51

 52

 53

 54

 55

 56

 57

 58

 59

 60

 61

 62

 63

 64

 65

 66

 67

 68

 69

 70

 71

 72

 73

 74

 75

 76

 77

 78

 79

 80

 81

 82

 83

 84

 85

 86

 87

 88

 89

 90

 91

 92

 93

 94

 95

 96

 98

 99

 100

 101

 102

 103

 104

 105

 106

 107

 108

 109

 110

 111

 112

 113

 114

 115

 116

 117

 118

 119

 120

 121

 122

 123

 124

 125

 126

 127

 128

 129

 130

 131

 132

 133

 134

 135

 136

 137

 138

 139

 140

 141

 142

 143

 144

 145

 146

 147

 148

 149

 150

 151

 152

 153

 154

 155

 156

 157

 158

 159

 160

 161

 162

 163

 164

 165

 166

 167

 168

 169

 170

 171

 172

 173

 174

 175

 176

 177

 178

 179

 180

 181

 182

 183

 184

 185

 186

 187

 188

 189

 190

 191

 192

 193

 194

 195

 196

 197

 198

 199

 200

 201

 202

 203

 204

 205

 206

 207

 208

 209

 210

 211

 212

 213

 214

 215

 216

 217

 218

 219

 220

 221

 222

 223

 224

 225

 226

 227

 228

 229

 230

 231

 232

 233

 234

 235

 236

 237

 238

 239

 240

 241

 242

 243

 244

 245

 246

 247

 248

 249

 250

 251

 252

 253

 254

 255

 256

 257

 258

 259

 260

 261

 262

 263

 264

 265

 266

 267

 268

 269

 270

 271

 272

 273

 274

 275

 276

 277

 278

 279

 280

 281

 282

 283

 284

 285

 286

 287

 288

 289

 290

 291

 292

 293

 294

 295

 296

 297

 298

 299

 300

 301

 302

 303

 304

 305

 306

 307

 308

 309

 310

 311

 312

 313

 314

 315

 316

 317

 318

 319

 320

 321

 322

 323

 324

 325

 326

 327

 328

 329

 330

 331

 332

 333

 334

 335

 336

 337

 338

 339

 340

 341

 342

 343

 344

 345

 346

 347

 348

 349

 350

 351

 352

 353

 354

 355

 356

 357

 358

 359

 360

 361

 362

 363

 364

 365

 366

 367

 368

 369

 370

 371

 372

 373

 374

 375

 376

 377

 378

 379

 380

 381

 382

 383

 384

 385

 386

 387

 388

 389

 390

 391

 392

 393

 394

 395

 396

 397

 398

 399

 400

 401

 402

 403

 404

 405

 406

 407

 408

 409

 410

 411

 412

 413

 414

 415

 416

 417

 418

 419

 420

 421

 422

 423

 424

 425

 426

 427

 428

 429

 430

 431

 432

 433

 434

 435

 436

 437

 438

 439

 440

 441

 442

 443

 444

 445

 446

 447

 448

 449

 450

 451

 452

 453

 454

 455

 456

 457

 458

 459

 460

 461

 462

 463

 464

 465

 466

 467

 468

 469

 470

 471

 472

 473

 474

 475

 476

 477

 478

 479

 480

 481

 482

 483

 484

 485

 486

 487

 488

 489

 490

 491

 492

 493

 494

 495

 496

 497

 498

 499

 500

 501

 502

 503

 504

 505

 506

 507

 508

 509

 510

 511

 512

 513

 514

 515

 516

 517

 518

 519

 520

 521

 522

 523

 524

 525

 526

 527

 528

 529

 530

 531

 532

 533

 534

 535

 536

 537

 538

 539

 540

 541

 542

 543

 544

 545

 546

 547

 548

 549

 550

 551

 552

 553

 554

 555

 556

 557

 558

 559

 560

 561

 562

 563

 564

 565

 566

 567

 568

 569

 570

 571

 572

 573

 574

556

οα´. 1456) This is the way of those who live in carelessness, and this is the treasure of the things hidden in me.

οβ´. Suffering and humility save a soul, and they deliver it from the aforementioned passions.

ογ´. The property of a prudent thought is a beneficial word, and of a good soul, a zealous action. οδ´. An enlightened mind brings forth wise words, and a pure soul thoughts

cultivates divine. οε´. The thoughts of a zealous man meditate on wisdom, and his words enlighten those

who hear. οστ´. When virtues are underlying in the soul, it cultivates good thoughts; but of evils

being underlying, it gives birth to wicked thoughts. οζ´. A workshop of wicked thoughts, is a passionate soul; and from its own treasure

it brings forth wicked things. οη´. The good treasure is the state of virtue, and the good mind from this

brings forth good things. οθ´. The mind, being moved by divine love, cultivates good thoughts about God; but by

self-love, the opposite. π´. The mind, being moved by love for the neighbor, unceasingly good things about him

thinks, and again from the opposite, it proposes wicked things. πα´. Virtues are the causes of good thoughts, and of virtues, the commandments; and of these

working, the choice. πβ´. Virtues and vices coming into being and passing away, well or ill the soul

dispose, moving it to thoughts against one another. πγ´. Vices are the causes of wicked thoughts, and of vices, disobedience, and of

disobedience, the deceit of the senses, and of deceit, the mind's carelessness about its security.

πδ´. In those who are progressing, the dispositions of the opposites become easily changeable. But in the perfect, in both cases, the states are hard to move.

πε´.The strength of the soul is a state of virtue that is hard to move, about which he who had attained it said: Who shall separate us from the love of Christ? and so forth.

πστ´. Self-love indeed precedes all the passions, but pride follows last of all.

πζ´. The three most general thoughts of desire have their birth from the passion of self-love.

πη´. Understand by all means the thoughts of gluttony and vainglory and love of money, which all the passionate thoughts follow, but not all in common.

πθ´. The thought of fornication follows the thought of gluttony, and that of pride follows that of vainglory; but the rest follow the three in common.

Τέσσ. ἀν.´. They follow the three in common, those of sadness, and of anger and of remembrance of wrongs and of envy and of acedia, and the rest.

Τέσσ. ἀν. α´. (1457) O Christ, Master of all, deliver us from all these, from both the destructive passions, and from the thoughts born from them.

Τέσσ. ἀν. β´. For your sake we have come into being, that we might delight in you, placed in the paradise planted by you.

556

οα´. 1456) Ἥδε ὁδός τῶν ἐν ἀμελείᾳ βιούντων, καί οὗτος ὁ θησαυρός τῶν ἐν ἐμοί κεκρυμμένων.

οβ´. Σώζουσι ψυχήν κακοπάθεια καί ταπείνωσις, καί ἐκ τῶν προειρημένων παθῶν ἀπαλλάττουσιν αυτήν.

ογ´. Ἴδιον ἐννοίας συνετῆς λόγος ὠφέλιμος, καί ψυχῆς ἀγαθῆς πρᾶξις σπουδαία. οδ´. Νοῦς πεφωτισμένος λόγους προφέρει σοφούς, καί ψυχή καθαρά λογισμούς

γεωργεῖ θείους. οε´. Λογισμοί σπουδαίου σοφίαν μελετῶσι, καί οἰ λόγοι αὐτοῦ φωτίζουσι τούς

ἀκούοντας. οστ´. Ὑποκειμένων ἐν ψυχῇ ἀρετῶν, ἀγαθούς γεωργεῖ λογισμούς· κακιῶν δέ

ὑποκειμένων, φαύλας τίκτει ἐννοίας. οζ´. Πονηρῶν ἐννοιῶν ἐργαστήριον, ψυχή ἐμπαθής· καί ἐκ τοῦ ἑαυτῆς θησαυροῦ

προφέρει τά πονηρά. οη´. Ὁ ἀγαθός θησαυρός, ἡ ἕξις ἐστί τῆς ἀρετῆς, καί ὁ ἀγαθός νοῦς ἐκ ταύτης

προφέρει τά ἀγαθά. οθ´. Ὑπό θείας ἀγάπης ἐνεγούμενος ὁ νοῦς, ἀγαθάς ἐννοίας περί Θεοῦ γεωργεῖ· ὑπό

δέ τῆς φιλαυτίας ἐκ τοῦ ἐναντίου. π´. Νοῦς ὑπό τῆς εἰς τόν πλησίον ἀγάπης κινούμενος, καλά περί αὐτοῦ ἀδιαλείπτως

λογίζεται, καί πάλιν ἐκ τοῦ ἐναντίου τά πονηρά ὑποτίθεται. πα´. Τῶν ἀγαθῶν ἐννοιῶν αἱ ἀρεταί αἰτίαι, τῶν δέ ἀρετῶν αἱ ἐντολαί· τῆς δέ τούτων

ἐργασίας, ἡ προαίρεσις. πβ´. Αἱ ἀρεταί καί αἱ κακίαι γινόμεναι καί ἀπογινόμεναι, εὖ ἤ κακῶς τήν ψυχήν

διατιθέασι, κινοῦσαι εἰς ἐννοίας κατ᾿ ἀλλήλων. πγ´. Τῶν πονηρῶν ἐννοιῶν αἰτίαι αἱ κακίαι, τῶν δέ κακιῶν ἡ παρακοή, τῆς δέ

παρακοῆς ἡ τῆς αἰσθήσεως ἀπάτη, τῆς δέ ἀπάτης ἡ τοῦ νοῦ περί τήν ἀσφάλειαν αὐτῆς ἀμέλεια.

πδ´. Ἐν μέν τοῖς προκόπτουσιν εὐμετάπτωτοι γίνονται αἱ διαθέσεις τῶν ἐναντίων. Ἐν δέ τοῖς τελείοις κατ᾿ ἄμφω ἕξεις δυσκίνητοι.

πε´.Ῥώμη ψυχῆς ἐστιν ἕξις ἀρετῆς δυσκίνητος, εἰς ἥν ὁ φθάσας ἔλεγεν· Τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπό τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ; καί τά ἐξῆς.

πστ´. Προηγεῖται μέν πάντων τῶν παθῶν ἡ φιλαυτία, ἕπεται δέ πάντων ἔσχατον ἡ ὑπερηφανία.

πζ´. Οἱ τρεῖς γενικώτατοι τῆς ἐπιθυμίας λογισμοί, ἐκ τοῦ πάθους τῆς φιλαυτίας τήν γέννησιν ἔχουσιν.

πη´. Νόει πάντως τούς τε τῆς γαστριμαργίας καί κενοδοξίας καί φιλαργυρίας λογισμούς, οἷς ἕπονται πάντες οἱ ἐμπαθεῖς λογισμοί, ἀλλ᾿ οὐ πάντες κοινῶς.

πθ´. Τῷ τῆς γαστριμαργίας λογισμῷ ἕπεται ὁ τῆς πορνείας, τῷ δέ τῆς κενοδοξίας ὁ τῆς ὑπερηφανίας· οἱ δέ λοιποί κοινῶς τοῖς τρισίν.

Τέσσ. ἀν.´. Ἀκολουθοῦσι κοινῶς τοῖς τρισίν, οἵ τε τῆς λύπης, καί τῆς ὀργῆς καί τῆς μνησικακίας καί φθόνου καί ἀκηδίας, καί οἱ λοιποί.

Τέσσ. ἀν. α´. (1457) ∆έσποτα τῶν ἁπάντων Χριστέ, ἐκ πάντων τούτων ἡμᾶς ἐλευθέρωσον, τῶν τε ὀλεθρίων παθῶν, καί τῶν ἐξ αὐτῶν τικτομένων λογισμῶν.

Τέσσ. ἀν. β´. Ἕνεκά σου γεγόναμεν, ἵνα σοῦ κατατρυφήσωμεν ἐν παραδείσῳ τιθέντες, τῷ ὑπό σοῦ φυτευθέντι.